"et de violence familiale" - Traduction Français en Arabe

    • والعنف المنزلي
        
    • والعنف العائلي
        
    • وفي العنف المنزلي
        
    • والعنف الأسري
        
    • وضحايا العنف المنزلي
        
    Une assistance juridique gratuite est notamment fournie aux femmes vulnérables dans les affaires d'héritage, de divorce et de violence familiale à leur encontre. UN وبوجه أخص، تُقدَّم المساعدة القانونية المجانية للنساء الضعيفات في مختلف قضايا الإرث والطلاق والعنف المنزلي ضد المرأة.
    :: Cinq cent trente-sept animateurs et animatrices ont été formés à la prise en charge des problèmes de santé mentale et de violence familiale; UN :: تدريب 537 ميِّسرا وميسِّرة في مجالي الصحة العقلية والعنف المنزلي.
    Dans de nombreux pays, les femmes ne jouissent pas d'une égale protection, en particulier dans les cas de viol et de violence familiale. UN ولا توفر دول عديدة ما يكفي من الحماية للمرأة، ولا سيما في حالات الاعتداء الجنسي والعنف المنزلي.
    Pour autant, les taux de viol déclaré, d'abus sexuel des enfants et de violence familiale continuent d'augmenter. UN ومع ذلك، لا تزال معدلات حوادث الاغتصاب واﻹيذاء الجنسي لﻷطفال والعنف العائلي المبلغ عنها آخذة في الاتفاع.
    Une attention spéciale est aussi portée à la collecte de données non regroupées sur les victimes de trafic et de violence familiale. UN كما يولى اهتمام خاص إلى جمع بيانات مصنفة عن ضحايا الاتجار بالبشر والعنف العائلي.
    L'État partie devrait mettre en place un système efficace pour recueillir toutes les données statistiques pertinentes pour le suivi de la mise en œuvre de la Convention au niveau national, notamment celles qui concernent les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements, de violence entre détenus, de traite des êtres humains et de violence familiale ou sexuelle. UN ينبغي أن تنشئ الدولة الطرف نظاماً فعالاً لجمع كل البيانات الإحصائية ذات الصلة بغية رصد تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني، بما في ذلك البيانات المتعلقة بالشكاوى والتحقيقات والملاحقات والإدانات في قضايا التعذيب وسوء المعاملة وفي العنف بين السجناء وفي الاتجار بالأشخاص وفي العنف المنزلي والجنسي.
    À présent que la guerre est terminée, cela se traduit par une augmentation des cas d'exploitation sexuelle, d'utilisation des relations sexuelles comme monnaie d'échange, de viol et de violence familiale. UN وفي فترة ما بعد الصراع، يتجلى ذلك في زيادة الاستغلال الجنسي، والجنس التجاري، والاغتصاب والعنف المنزلي.
    De même, on a procédé à la création d'un tribunal spécialisé, qui relève de la Deuxième Chambre d'appel, qui connaîtra des affaires de famille et de violence familiale. UN وعلى نفس المنوال، شرع في إنشاء دائرة متخصصة في محكمة الاستئناف من ثاني درجة، كي تعنى بمسائل الأسرة والعنف المنزلي.
    Ce sont surtout des victimes de délits à caractère sexuel et de violence familiale. UN وتشمل هذه التدابير ضحايا الجرائم الجنسية والعنف المنزلي.
    1280. Le Comité craint que les cas de violence sexuelle et de violence familiale ne soient pas bien recensés et que l'on ne prenne pas de mesures correctives adéquates. UN 1280- وتشعر اللجنة بالقلق لأن حوادث الإساءات الجنسية والعنف المنزلي لا تحدد أو تعالج بطريقة ملائمة.
    1280. Le Comité craint que les cas de violence sexuelle et de violence familiale ne soient pas bien recensés et que l'on ne prenne pas de mesures correctives adéquates. UN 1280- وتشعر اللجنة بالقلق لأن حوادث الإساءات الجنسية والعنف المنزلي لا تحدد أو تعالج بطريقة ملائمة.
    On prépare actuellement un cadre pour apporter un soutien institutionnel aux victimes de violence faite aux femmes et de violence familiale. UN 125 - ونحن الآن بصدد إعداد إطار لتقديم دعم مؤسسي لضحايا العنف ضد المرأة والعنف المنزلي.
    À cet égard, la Colombie s'efforce de répondre aux besoins des prisonniers, des victimes de conflit et de violence familiale et des personnes de différents groupes ethniques dans le pays. UN وفي هذا الصدد، تسعى كولومبيا إلى تلبية احتياجات السجناء وضحايا النزاع والعنف المنزلي والأشخاص المنتمين إلى مختلف المجموعات العرقية في البلد.
    Une émission hebdomadaire de la police donne au public des informations sur des affaires de traite et de violence familiale, et des débats télévisés ont été organisés sur ces questions pour permettre au public de mieux connaître les lois existantes ainsi que les moyens d'accéder aux tribunaux. UN ويقدم برنامج إذاعي للشرطة أسبوعياً للجمهور معلومات عن حالات الاتجار والعنف المنزلي. وهناك حوارات تلفزيونية حول تلك المسائل لزيادة توعية الجمهور بالقوانين القائمة وكيفية الوصول إلى المحاكم.
    Elle a aussi constaté que les femmes étaient nombreuses à souffrir du manque d'éducation, étaient fortement tributaires de leur époux et de leur famille et pouvaient être victimes d'exploitation de la main-d'œuvre et de violence familiale. UN وذكرت النمسا أن العديد من النساء يعانين ضعف التعليم ويعتمدن بشدة على أزواجهن وأسرهن وقد يواجهن الاستغلال في العمل والعنف المنزلي.
    Sur les demandes de foyer familial et de violence familiale, 23 % des demandes ont été retirées et 14 % ont obtenu des ordonnances par consentement. UN وقد سحب 23 في المائة من الطلبات، وصدرت أوامر بمنح الموافقة لـ 14 في المائة من الطلبات المتعلقة بمساكن الأسرة والعنف المنزلي.
    Lors de la visite qu'il a effectuée dans la province de Banteay Meanchey, le Représentant spécial a rencontré des membres du personnel du Women's Crisis Centre (Cambodge), qui travaillent auprès de femmes et d'enfants victimes de traite, de viol et de violence familiale. UN 71 - واجتمع الممثل الخاص، أثناء زيارته لمقاطعة بانتياي ميانشي، بموظفي مركز النساء الكمبوديات في ظروف الشدة الذين يعملون جنبا إلى جنب مع النساء والأطفال ضحايا الاتجار والاغتصاب والعنف العائلي.
    Ils comprennent des procédures moins offensives, des délais pour l'examen des cas lorsque des questions de violence familiale ou de maltraitance d'enfants sont en jeu et la possibilité de demander aux organismes de protection de l'enfance des États et des territoires de fournir des rapports sur les allégations de maltraitance d'enfants et de violence familiale. UN وهي تشمل عمليات أقل إثارة للجدل، ومواعيد محددة للنظر في القضايا عند إثارة قضايا العنف العائلي أو الاعتداء على الأطفال، وإمكانية مطالبة وكالات رعاية الأطفال في الولايات والأقاليم بتقديم تقارير عن دعاوى الاعتداء على الأطفال والعنف العائلي.
    Un groupe spécial d'action nationale sur la sécurité des femmes, qui relève du Conseil ministériel, a été chargée en juin 2002 de traiter des questions d'agression sexuelle, de violence domestique et de violence familiale. UN قوة العمل الوطنية لسلامة المرأة 583 - أنشئت في حزيران/يونيه 2002 قوة العمل الوطنية لسلامة المرأة التابعة للمجلس الوزاري لكي تعالج المسائل المتصلة بالاعتداء الجنسي والعنف المنـزلي والعنف العائلي الفردي.
    L'État partie devrait mettre en place un système efficace pour recueillir toutes les données statistiques pertinentes pour le suivi de la mise en œuvre de la Convention au niveau national, notamment celles qui concernent les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements, de violence entre détenus, de traite des êtres humains et de violence familiale ou sexuelle. UN ينبغي أن تنشئ الدولة الطرف نظاماً فعالاً لجمع كل البيانات الإحصائية ذات الصلة بغية رصد تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني، بما في ذلك البيانات المتعلقة بالشكاوى والتحقيقات والملاحقات والإدانات في قضايا التعذيب وسوء المعاملة وفي العنف بين السجناء وفي الاتجار بالأشخاص وفي العنف المنزلي والجنسي.
    39. La Suède demeurait préoccupée par les informations faisant état d'une violence généralisée et systématique contre les femmes, notamment de cas de disparition et de violence familiale. UN 39- وقالت السويد إنها لا تزال قلقة إزاء العنف الواسع الانتشار والمنهجي ضد المرأة، بما في ذلك حالات الاختفاء والعنف الأسري.
    Il faudrait intensifier les efforts dans le domaine de la planification familiale et le Gouvernement devrait créer dès que possible des centres d'accueil pour les victimes de traite et de violence familiale. UN وطالبت ببذل جهود إضافية في مجال تنظيم الأُسرة وضرورة أن تنشئ الحكومة في أسرع وقت ممكن مآوى لضحايا الاتجار بالبشر وضحايا العنف المنزلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus