Il a adressé ces lettres d'allégation et des appels urgents avec d'autres titulaires de mandats au titre des procédures spéciales. | UN | وقد وجه تلك الرسائل التي تتضمن الادعاءات والنداءات العاجلة بالاشتراك مع مكلفين آخرين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
Les déclarations ordinaires, des déclarations et des appels adressés à d'autres États et à des organisations internationales sont rédigés par le Ministre des affaires étrangères. | UN | وتعد وزارة الخارجية نصوص البيانات والإعلانات والنداءات الموجهة إلى الدول والمنظمات الأخرى. |
La mobilisation des ressources se poursuivra dans le cadre des dispositifs de coordination nationaux existants et des appels de fonds. | UN | وستستمر تعبئة الموارد ضمن أطر التنسيق والنداءات القطرية القائمة. |
En premier lieu, diverses propositions ont été faites concernant l'interdiction de l'utilisation des armes chimiques, et des appels ont été lancés en vue de leur interdiction complète. | UN | فكانت هناك، أولا، مقترحات مختلفة تتعلق بحظر استعمال اﻷسلحة الكيميائية ونداءات بحظرها العالمي والشامل. |
Certains fonctionnaires ont été chargés de la politique en matière de classement et des appels. Quant au Manuel relatif à l'organisation du Secrétariat, il sera traité par des fonctionnaires de rang moins élevé. | UN | وتم تكليف موظفين بسياسة التصنيف والطعون المتعلقة بها، بينما سيضطلع بمسألة الدليل التنظيمي على مرتبة أدنى. |
Bref, des actes et des appels qui susciteraient une réaction immédiate s'ils venaient de terroristes autochtones visant le pays en question sont ignorés et tolérés lorsqu'ils émanent de terroristes invités visant leur pays d'origine. | UN | وخلاصة القول إن الأعمال والدعوات التي كانت ستقابل برد فعل فوري إذا صدرت عن إرهابيين محليين يستهدفون بلدهم، يتم تجاهلها أو التهاون فيها عندما تكون صادرة عن إرهابيين ضيوف يستهدفون بلدهم الأصلي. |
L'ACSJC a publié des déclarations et des appels à l'action nationale à l'occasion des diverses journées internationales des Nations Unies, dont la Journée des droits de l'homme, la Journée pour le soutien aux victimes de la torture et la Journée pour l'élimination de la pauvreté. | UN | كما أصدر المجلس بيانات ودعوات من أجل اتخاذ إجراءات على الصعيد الوطني بشأن مختلف الأيام الدولية التي تنظمها الأمم المتحدة بما فيها يوم حقوق الإنسان ويوم دعم الناجين من التعذيب ويوم القضاء على الفقر. |
:: Les administrateurs font régulièrement rapport aux Coprésidents du Comité mixte sur l'ensemble des activités, des rapports, des demandes et des appels intervenus en leur absence. | UN | :: تقديم تقارير دورية إلى رئيسيْ اللجنة عن جميع الأنشطة والتقارير والطلبات والمكالمات التي ترد في أثناء غيابهما. |
Il était également important de faire en sorte que les gouvernements participent pleinement à la préparation des évaluations et des appels de fonds visant à répondre aux besoins en matière de secours, de relèvement et de développement. | UN | وبالمثل تم التأكيد على أهمية اشراك الحكومات على الوجه التام في إعداد كل من التقييمات والنداءات التي تتعلق باﻹغاثة واﻹنعاش والتنمية. |
Il sera également utilisé pour la préparation des appels globaux et des appels < < éclair > > , pendant les périodes de pointe et pour les recrutements en remplacement des fonctionnaires en congé de maladie de longue durée ou de maternité. | UN | كما سيستخدم هذا الاعتماد خلال إعداد النداءات الموحدة والنداءات العاجلة، وخلال فترات ذروة عبء العمل وللاستعانة بمن يحل محل الموظفين والموظفات المتغيبين في إجازات مرضية طويلة أو إجازات أمومة. |
Le Département des affaires humanitaires des Nations Unies est progressivement devenu le centre de liaison pour la coordination de l'évaluation des besoins et des appels. | UN | وعملت إدارة الشؤون اﻹنسانية في اﻷمم المتحدة بشكل تدريجي على أن تكون محـــورا لتنسيق عمليـــة تقييم الاحتياجات والنداءات. |
Il a aussi, durant la période considérée dans le rapport, envoyé des lettres d'allégation et des appels urgents à différents pays concernant des affaires individuelles et des questions thématiques. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وجّه الفريق العامل أيضاً الرسائل المتضمنة لادعاءات والنداءات العاجلة إلى البلدان فيما يتعلق بالحالات الفردية والمسائل المواضيعية. |
Il est toutefois regrettable qu'en dépit de ces efforts et des appels répétés adressés à la communauté internationale pour qu'elle prête assistance aux réfugiés en Syrie, cette assistance est restée très limitée. | UN | وأضافت قائلة إنه مما يؤسف له، مع ذلك، أنه رغم هذه الجهود والنداءات المتكررة التي وجِّهت إلى المجتمع الدولي لتقديم المساعدة إلى اللاجئين في سوريا كانت المساعدة المقدَّمة ضئيلة للغاية. |
Il a adressé ces lettres d'allégation et des appels urgents avec d'autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et a reçu une réponse à deux de ces communications. | UN | وقد بعث رسائل الادعاءات والنداءات العاجلة تلك بمعية أصحاب ولايات إجراءات خاصة، وتلقى ردوداً على رسالتين اثنتين من تلك الرسائل. |
On trouvera dans le document E/CN.4/2004/60/Add.1 un résumé des communications et des appels urgents adressés aux gouvernements ainsi que des réponses reçues de ces derniers. | UN | يمكن الاطلاع على ملخصات الرسائل والنداءات الموجهة إلى الحكومات والردود الواردة منها في الوثيقة E/CN.4/2004/60/Add.1. |
Vous entendrez peut-être une émission d'urgences et des appels de détresse amateurs d'un peu partout, mais sous aucun prétexte, nous ne répondons ou transmettons. | Open Subtitles | ربما ستسمعون إرسال طوارئ ونداءات استغاثة حول العالم، لكننا وتحت أي ظرف كان، |
Aujourd'hui, on a recours aux satellites pour tout, depuis la retransmission des manifestations sportives mondiales filmées et des appels téléphoniques par portable jusqu'au suivi des conditions climatiques et environnementales. | UN | وتُستخدم السواتل، في الوقت الحاضر، لكل شيء، من نقل الأحداث الرياضية العالمية التلفزيونية ونداءات الهاتف النقال إلى تتبع الأنماط البيئية والجوية الحيوية. |
Toutefois, il ne sera pas possible de réaménager le calendrier des procès et des appels pour donner entièrement effet à cette recommandation tant qu'un plus grand nombre de juges ne sera pas affecté au Tribunal. | UN | ومع ذلك، فإنه لن يتسنى وضع جدول زمني جديد للمحاكمات والطعون بحيث تنفذ هذه التوصية تنفيذا كاملا إلا عندما يُعين مزيد من القضاة في المحكمة. |
Malheureusement, cette protection n'a pas été assurée et des appels et des demandes similaires de la part de nombreuses organisations d'experts yougoslaves et internationales n'ont suscité qu'inaction et indifférence. | UN | ومن المؤسف أن حماية من هذا القبيل لم تتبلور لغاية اﻵن مثلما حدث للنداءات والدعوات المماثلة التي أطلقها العديد من منظمات الخبراء اليوغوسلافية والدولية والتي لم تلق سوى اﻹهمال وعدم المبالاة. |
Cette recherche a été complétée par des achats sur Internet et des appels téléphoniques aux compagnies d'assurance et aux banques. | UN | واستكمل البحث الميداني بعمليات تسوق على الإنترنت ومكالمات هاتفية موجهة لشركات التأمين والمصارف. |
Le rôle essentiel de la coopération et de l'assistance a constitué un élément récurrent de la Réunion, qui a duré cinq jours, et des appels ont été lancés à plusieurs reprises en faveur d'une augmentation de l'assistance dans tous les domaines, notamment au bénéfice des pays en développement. | UN | وإن الدور الحاسم للتعاون والمساعدة كان عنصراً تقاطعياً قوياً أثناء الأيام الخمسة للاجتماع، وكانت هناك نداءات متكررة لمزيد من المساعدة في جميع المجالات، لا سيما للدول النامية. |
:: Branche judiciaire pleinement fonctionnelle, dotée de toutes les capacités nécessaires pour assurer le bon déroulement de la procédure préliminaire, du procès et des appels et pour répondre aux besoins imposés par le nombre d'affaires portées devant la Cour | UN | :: هيئة قضائية عاملة على الوجه الكامل مع أهلية كاملة لمعالجة الإجراءات التمهيدية والابتدائية وطلبات الاستئناف واستعداد لمواجهة تحديات عبء قضايا المحكمة. |
Ces ressources permettaient d’assister efficacement les Chambres et le Bureau du Procureur compte tenu de l’augmentation prévisible du nombre des procès et des appels en 2000. | UN | وستوفر هذه الموارد الدعم الفعال للدوائر ومكتب المدعي العام في ضوء الزيادة المتوقعة في عدد المحاكمات ودعاوى الاستئناف في عام ٢٠٠٠. |
Des missions communes ont été organisées et des appels ont été lancés conjointement aux gouvernements pour qu'ils offrent une aide plus conséquente aux victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وقد تم الاضطلاع ببعثات مشتركة وتوجيه نداءات مشتركة إلى الحكومات من أجل توفير مزيد من المساعدة لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان. |