Pour cette raison, nous souhaitons insister sur l'importance des politiques intégrées, de la mise en œuvre continue et des approches internationales concertées. | UN | ولهذا السبب فإننا نود التأكيد على أهمية وضع سياسات متكاملة وعلى التنفيذ المتواصل والنهج التعاونية الدولية. |
Le défi consistera à intégrer des pratiques et des approches différentes derrière une même vision. | UN | وأضافت أن التحدي الذي سيواجه هو تحقيق التكامل بين الممارسات والنهج المختلفة في رؤية واحدة. |
Les jeunes sont souvent très motivés pour participer au développement de la société. Ils apportent des idées inédites et des approches novatrices. | UN | وغالباً ما يكون لدى الشباب دوافع قوية للغابة للمساهمة في تنمية المجتمع، وتكون لديهم آراء جديدة ونهج ابتكارية. |
Il est parfois aussi demandé à ces prestataires de faire appel à des experts sectoriels pour procéder à une analyse critique de la théorie du changement, des objectifs de l'évaluation et des approches analytiques. | UN | وأحيانا أيضا يُطلب إلى هذه المرافق إضافة خبراء قطاعيين لنقد نظرية التغيير، وأهداف التقييم والنُهج التحليلية. |
Cet atelier sera également l'occasion de débattre de la collecte de données et des approches participatives. | UN | وستتيح حلقة العمل أيضا فرصة لمناقشة نُهُج جمع البيانات والنُهُج التشاركية. |
Il était toutefois crucial de trouver de nouvelles idées et des approches novatrices face aux défis. | UN | بيد أن من الضروري توليد فكر جديد ونُهج مبتكرة لمواجهة التحديات. |
Le proche examen de la méthodologie et des approches stratégiques du Conseil impose des responsabilités supplémentaires aux membres de cet organe. | UN | ويضع الاستعراض المقبل للمنهجية والنهج الاستراتيجية للمجلس على عاتق أعضاء تلك الهيئة مسؤوليات إضافية. |
L'Ouganda a créé 15 groupes de travail afin de mettre en oeuvre des programmes et des approches intégrés dans le domaine de la sécurité alimentaire et du développement durable. | UN | وشكلت أوغندا 15 فريقا عاملا للاهتمام بالبرامج والنهج المتكاملة فيما يتعلق بالأمن الغذائي والتنمية المستدامة. |
une action holistique et spécifiquement adaptée à différents groupes-cibles implique le recours à des méthodes et des approches plurielles, | UN | :: إجراء كلي ومهيأ بالتزويد للمجموعات المستهدفة المختلفة ويتضمن اللجوء إلى الأساليب والنهج المتعددة؛ |
Ces ateliers traitent de la sécurité de l'approvisionnement en produits d'hygiène procréative dans le contexte de la réforme de la santé et des approches sectorielles. | UN | وتعالج في إطار حلقات العمل مسائل تأمين السلع الإنجابية في سياق إصلاح القطاع الصحي والنهج القطاعية الشاملة. |
Limites du système actuel d'examen et des approches régionales | UN | قيود نظام الاستعراض الحالي والنهج الإقليمية: |
Il s'agirait aussi ce faisant d'encourager d'autres activités et des approches innovantes de la part de la société civile. | UN | وينبغي أن يتم ذلك بهدف حفز المجتمع المدني على تقديم المزيد من الأنشطة والنهج الابتكارية. |
Evaluation du rôle et des approches des services dans les accords de coopération régionale et sous-régionale | UN | تقييم دور ونهج الخدمات في اتفاقات التعاون الاقليميـة ودون الاقليمية ٠٠٠ ٠١ |
Il a été largement reconnu que des politiques et des approches plus cohérentes et plus coordonnées s'imposaient pour rationaliser les travaux de l'Organisation dans ce domaine vital. | UN | وقد ارتؤي بأن هناك حاجة الى سياسات ونهج أكثر اتساقا وتناسقا من أجل تهذيب عمل المنظمة في هذا المجال الحيوي. |
Les difficultés n'ont pas été fondamentalement liées à la conception de plans et de programmes puisque des ébauches intégrales s'inscrivant dans un cadre théorique et des approches modernes, ont été établies. | UN | ولم تكن المشكلة في تصميم الخطط والبرامج بقدر ما كانت في وضع تصميمات شاملة لأطر ونهج مفاهيمية حديثة. |
Des entreprises et des approches réussies où des interventions économiquement rentables se sont avérées faisables ont été identifiées. | UN | وتم تحديد التحديات والنُهج الناجحة التي تبين فيها أن التدخلات الفعالة من حيث التكاليف عملية. |
Nous pensons donc que le temps des catégories étanches et des approches manichéennes du droit international est révolu. | UN | ٦٢ - ونعتقد لذلك أن وقت الفئات العازلة والنُهج المنافية للقانون الدولي قد انقضت. |
Les politiques et cadres existants sont très différents sous l'angle de la terminologie, des méthodes et des approches. | UN | وتختلف السياسات والأطر القائمة اختلافاً كبيراً من حيث المصطلحات المعتمدة والأساليب والنُهُج المتبعة. |
Les politiques et cadres existants sont très différents sous l'angle de la terminologie, des méthodes et des approches. | UN | وتختلف السياسات والأطر القائمة اختلافاً كبيراً من حيث المصطلحات المعتمدة والأساليب والنُهُج المتبعة. |
Pour relever les défis du développement, de nouveaux modes de coopération et des approches holistiques s'imposent. | UN | وتتطلب الاستجابة لتحديات التنمية هذه طرائق جديدة للتعاون ونُهج كلية. |
Analyse des facteurs déterminant les changements structurels et de l'expérience et des approches nationales concernant la facilitation des ajustements structurels | UN | تحليل العوامل التي تحدد التغير الهيكلي، وتحليل الخبرات والنهوج على المستوى الوطني بغية تيسير عمليات التكيف الهيكلي |
Leur action dans le domaine de la protection de l'enfance se fonde sur des mandats et des approches opérationnelles parfois très différents. | UN | وتقدم هذه الكيانات خدمات حماية الأطفال وفقاً لولايات ونُهُج عملية مختلفة أحياناً. |
Des idées et des approches nouvelles à la solution des problèmes du développement rural dans les quatre pays, ainsi que des propositions et recommandations soumises à la Commission pour examen, pourraient constituer des contributions potentielles à ce cycle. | UN | ويمكن أن تشمل المدخلات المقترح تقديمها إلى الدورة أفكارا ونُهجا جديدة لمواجهة تحديات التنمية الريفية في البلدان الأربعة، وكذلك مقترحات وتوصيات لكي تنظر فيها اللجنة. |
3. La Conférence des Parties adopte des orientations sur la gestion des sites contaminés qui peuvent inclure des méthodes et des approches pour : | UN | 3 - يعتمد مؤتمر الأطراف توجيهات بشأن إدارة المواقع الملوّثة يمكن أن تشمل طرائق ومناهج من أجل: |
Des évaluations contradictoires et des approches disparates ont vu le jour. | UN | وهناك تقييمات متعارضة ونهوج مختلفة. |
Les travaux universitaires exigent souvent des efforts de recherche à plus long terme et des approches théoriques moins tangibles et moins concrètes. | UN | وغالبا ما يتطلب العمل العلمي إجراء بحوث واتباع نهج نظرية طويلة اﻷجل لا تكون محسوسة أو ملموسة. |
Ceci a englobé la production massive d'armements de pointe perfectionnés; l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armements; un code de conduite et des approches régionales. | UN | وتضمن هذا انتاج اﻷسلحة المتقدمة علــى نطــاق كبير؛ وتكديس اﻷسلحة المفرط والمزعزع للاستقرار؛ ومدونة سلوك؛ ونهجا إقليمية. |
Les jeunes sont souvent très motivés pour participer au développement de la société. Ils apportent des idées inédites et des approches novatrices. | UN | فكثيرا ما يكون لدى الشباب دافع قوي للإسهام في تنمية المجتمع بأفكارهم الجديدة ونُهُجهم الابتكارية. |
Une planification intégrée et des approches cohérentes sont nécessaires pour lier la formulation des politiques et la mise en œuvre sur le terrain. | UN | وهناك حاجة إلى التخطيط المتكامل والنهُج المتسقة للربط بين صياغة السياسات وتنفيذها على الأرض. |
Par ailleurs, les instruments négociables exigent, de par leurs particularités, des règles et des approches spécialisées qui se trouveraient inutilement remises en cause si la convention devait être appliquée. | UN | كما أن الخصائص الفريدة للصكوك القابلة للتداول تقتضي قواعد ونهوجا متخصصة من شأنها أن تواجه عقبات لا داعي لها إذا ما قُدّر لهذه الاتفاقية أن تطبق. |