"et des approches" - Traduction Français en Arabe

    • والنهج
        
    • ونهج
        
    • والنُهج
        
    • والنُهُج
        
    • ونُهج
        
    • والنهوج
        
    • ونُهُج
        
    • ونُهجا
        
    • ومناهج
        
    • ونهوج
        
    • واتباع نهج
        
    • ونهجا
        
    • ونُهُجهم
        
    • والنهُج
        
    • ونهوجا
        
    Pour cette raison, nous souhaitons insister sur l'importance des politiques intégrées, de la mise en œuvre continue et des approches internationales concertées. UN ولهذا السبب فإننا نود التأكيد على أهمية وضع سياسات متكاملة وعلى التنفيذ المتواصل والنهج التعاونية الدولية.
    Le défi consistera à intégrer des pratiques et des approches différentes derrière une même vision. UN وأضافت أن التحدي الذي سيواجه هو تحقيق التكامل بين الممارسات والنهج المختلفة في رؤية واحدة.
    Les jeunes sont souvent très motivés pour participer au développement de la société. Ils apportent des idées inédites et des approches novatrices. UN وغالباً ما يكون لدى الشباب دوافع قوية للغابة للمساهمة في تنمية المجتمع، وتكون لديهم آراء جديدة ونهج ابتكارية.
    Il est parfois aussi demandé à ces prestataires de faire appel à des experts sectoriels pour procéder à une analyse critique de la théorie du changement, des objectifs de l'évaluation et des approches analytiques. UN وأحيانا أيضا يُطلب إلى هذه المرافق إضافة خبراء قطاعيين لنقد نظرية التغيير، وأهداف التقييم والنُهج التحليلية.
    Cet atelier sera également l'occasion de débattre de la collecte de données et des approches participatives. UN وستتيح حلقة العمل أيضا فرصة لمناقشة نُهُج جمع البيانات والنُهُج التشاركية.
    Il était toutefois crucial de trouver de nouvelles idées et des approches novatrices face aux défis. UN بيد أن من الضروري توليد فكر جديد ونُهج مبتكرة لمواجهة التحديات.
    Le proche examen de la méthodologie et des approches stratégiques du Conseil impose des responsabilités supplémentaires aux membres de cet organe. UN ويضع الاستعراض المقبل للمنهجية والنهج الاستراتيجية للمجلس على عاتق أعضاء تلك الهيئة مسؤوليات إضافية.
    L'Ouganda a créé 15 groupes de travail afin de mettre en oeuvre des programmes et des approches intégrés dans le domaine de la sécurité alimentaire et du développement durable. UN وشكلت أوغندا 15 فريقا عاملا للاهتمام بالبرامج والنهج المتكاملة فيما يتعلق بالأمن الغذائي والتنمية المستدامة.
    une action holistique et spécifiquement adaptée à différents groupes-cibles implique le recours à des méthodes et des approches plurielles, UN :: إجراء كلي ومهيأ بالتزويد للمجموعات المستهدفة المختلفة ويتضمن اللجوء إلى الأساليب والنهج المتعددة؛
    Ces ateliers traitent de la sécurité de l'approvisionnement en produits d'hygiène procréative dans le contexte de la réforme de la santé et des approches sectorielles. UN وتعالج في إطار حلقات العمل مسائل تأمين السلع الإنجابية في سياق إصلاح القطاع الصحي والنهج القطاعية الشاملة.
    Limites du système actuel d'examen et des approches régionales UN قيود نظام الاستعراض الحالي والنهج الإقليمية:
    Il s'agirait aussi ce faisant d'encourager d'autres activités et des approches innovantes de la part de la société civile. UN وينبغي أن يتم ذلك بهدف حفز المجتمع المدني على تقديم المزيد من الأنشطة والنهج الابتكارية.
    Evaluation du rôle et des approches des services dans les accords de coopération régionale et sous-régionale UN تقييم دور ونهج الخدمات في اتفاقات التعاون الاقليميـة ودون الاقليمية ٠٠٠ ٠١
    Il a été largement reconnu que des politiques et des approches plus cohérentes et plus coordonnées s'imposaient pour rationaliser les travaux de l'Organisation dans ce domaine vital. UN وقد ارتؤي بأن هناك حاجة الى سياسات ونهج أكثر اتساقا وتناسقا من أجل تهذيب عمل المنظمة في هذا المجال الحيوي.
    Les difficultés n'ont pas été fondamentalement liées à la conception de plans et de programmes puisque des ébauches intégrales s'inscrivant dans un cadre théorique et des approches modernes, ont été établies. UN ولم تكن المشكلة في تصميم الخطط والبرامج بقدر ما كانت في وضع تصميمات شاملة لأطر ونهج مفاهيمية حديثة.
    Des entreprises et des approches réussies où des interventions économiquement rentables se sont avérées faisables ont été identifiées. UN وتم تحديد التحديات والنُهج الناجحة التي تبين فيها أن التدخلات الفعالة من حيث التكاليف عملية.
    Nous pensons donc que le temps des catégories étanches et des approches manichéennes du droit international est révolu. UN ٦٢ - ونعتقد لذلك أن وقت الفئات العازلة والنُهج المنافية للقانون الدولي قد انقضت.
    Les politiques et cadres existants sont très différents sous l'angle de la terminologie, des méthodes et des approches. UN وتختلف السياسات والأطر القائمة اختلافاً كبيراً من حيث المصطلحات المعتمدة والأساليب والنُهُج المتبعة.
    Les politiques et cadres existants sont très différents sous l'angle de la terminologie, des méthodes et des approches. UN وتختلف السياسات والأطر القائمة اختلافاً كبيراً من حيث المصطلحات المعتمدة والأساليب والنُهُج المتبعة.
    Pour relever les défis du développement, de nouveaux modes de coopération et des approches holistiques s'imposent. UN وتتطلب الاستجابة لتحديات التنمية هذه طرائق جديدة للتعاون ونُهج كلية.
    Analyse des facteurs déterminant les changements structurels et de l'expérience et des approches nationales concernant la facilitation des ajustements structurels UN تحليل العوامل التي تحدد التغير الهيكلي، وتحليل الخبرات والنهوج على المستوى الوطني بغية تيسير عمليات التكيف الهيكلي
    Leur action dans le domaine de la protection de l'enfance se fonde sur des mandats et des approches opérationnelles parfois très différents. UN وتقدم هذه الكيانات خدمات حماية الأطفال وفقاً لولايات ونُهُج عملية مختلفة أحياناً.
    Des idées et des approches nouvelles à la solution des problèmes du développement rural dans les quatre pays, ainsi que des propositions et recommandations soumises à la Commission pour examen, pourraient constituer des contributions potentielles à ce cycle. UN ويمكن أن تشمل المدخلات المقترح تقديمها إلى الدورة أفكارا ونُهجا جديدة لمواجهة تحديات التنمية الريفية في البلدان الأربعة، وكذلك مقترحات وتوصيات لكي تنظر فيها اللجنة.
    3. La Conférence des Parties adopte des orientations sur la gestion des sites contaminés qui peuvent inclure des méthodes et des approches pour : UN 3 - يعتمد مؤتمر الأطراف توجيهات بشأن إدارة المواقع الملوّثة يمكن أن تشمل طرائق ومناهج من أجل:
    Des évaluations contradictoires et des approches disparates ont vu le jour. UN وهناك تقييمات متعارضة ونهوج مختلفة.
    Les travaux universitaires exigent souvent des efforts de recherche à plus long terme et des approches théoriques moins tangibles et moins concrètes. UN وغالبا ما يتطلب العمل العلمي إجراء بحوث واتباع نهج نظرية طويلة اﻷجل لا تكون محسوسة أو ملموسة.
    Ceci a englobé la production massive d'armements de pointe perfectionnés; l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armements; un code de conduite et des approches régionales. UN وتضمن هذا انتاج اﻷسلحة المتقدمة علــى نطــاق كبير؛ وتكديس اﻷسلحة المفرط والمزعزع للاستقرار؛ ومدونة سلوك؛ ونهجا إقليمية.
    Les jeunes sont souvent très motivés pour participer au développement de la société. Ils apportent des idées inédites et des approches novatrices. UN فكثيرا ما يكون لدى الشباب دافع قوي للإسهام في تنمية المجتمع بأفكارهم الجديدة ونُهُجهم الابتكارية.
    Une planification intégrée et des approches cohérentes sont nécessaires pour lier la formulation des politiques et la mise en œuvre sur le terrain. UN وهناك حاجة إلى التخطيط المتكامل والنهُج المتسقة للربط بين صياغة السياسات وتنفيذها على الأرض.
    Par ailleurs, les instruments négociables exigent, de par leurs particularités, des règles et des approches spécialisées qui se trouveraient inutilement remises en cause si la convention devait être appliquée. UN كما أن الخصائص الفريدة للصكوك القابلة للتداول تقتضي قواعد ونهوجا متخصصة من شأنها أن تواجه عقبات لا داعي لها إذا ما قُدّر لهذه الاتفاقية أن تطبق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus