L'expert indépendant s'émeut particulièrement des faits les plus récents survenus au Darfour-Sud, qui ont fait des morts et des blessés parmi les manifestants. | UN | ويشعر الخبير المستقل بقلق خاص إزاء الأحداث التي وقعت مؤخراً في جنوب دارفور والتي أدت إلى وفاة وإصابة متظاهرين. |
À diverses occasions, des ambulances de l'UNRWA ont été attaquées, entraînant des morts et des blessés parmi le personnel. | UN | ففي عدد من الحالات، هوجمت سيارات إسعاف تابعة للأونروا، ونتج عن ذلك مصرع وإصابة بعض الأفراد. |
Cet acte soudain de banditisme a fait des morts et des blessés parmi les gardes frontière kazakhs, russes et tadjiks. | UN | وقد أسفر هذا الهجوم الفجائي المسلح عن مصرع وإصابة عدد من قوات حرس الحدود من الكازاخ والروس والطاجيك. |
Il y a des tués et des blessés parmi la population civile. | UN | وقد قتل وجرح أشخاص من بين السكان المسالمين. |
Une cinquantaine d'engins sont tombés sur la ville, faisant des morts et des blessés parmi la population pacifique et causant des dégâts matériels. | UN | وقد سقط على المدينة عدد لا يقل عن ٥٠ قذيفة، مما أسفر عن قتل وجرح المدنيين والتسبب في الدمار. |
Ces bombardements ont fait des morts et des blessés parmi les civils, causé des dégâts matériels importants et entraîné de nombreux incendies. | UN | - وقد أدى القصف إلى سقوط قتلى وجرحى من المدنيين وتسبب بدمار واسع وحرائــق كثيــرة. |
Selon certaines informations, les bombardements aveugles ont fait des morts et des blessés parmi les civils, y compris les enfants. | UN | وأُفيد بأن القصف العشوائي أدى إلى مقتل وإصابة عدد من المدنيين، بمن فيهم الأطفال. |
La décision d'utiliser des mortiers contre un endroit plein de civils est une décision dont tout chef militaire sait qu'elle fera des morts et des blessés parmi ces civils. | UN | والقرار بإطلاقها على مكـان مكتـظ بالمدنيين هو قرار يعلم القائد أنه سيؤدي إلى قتل وإصابة عدد من هؤلاء المدنيين. |
Les affrontements au sol ont été à l'origine de la plupart des morts et des blessés parmi les enfants (54 morts, 180 blessés). | UN | وكانت الاشتباكات البرية هي السبب الرئيسي لمقتل الأطفال وإصابتهم بجراح، حيث تسببت في مقتل 54 طفلا وإصابة 180 طفلا آخر بجراح. |
Nous nous indignons également de l'intensification des opérations militaires israéliennes et la condamnons, notamment celle intervenue récemment à Rafah, qui a causé des morts et des blessés parmi les civils innocents et la destruction de nombreuses habitations, infrastructures et installations palestiniennes. | UN | ونشعر بالسخط أيضا وندين تكثيف العمليات العسكرية الإسرائيلية ضد الفلسطينيين، بما في ذلك العمليات الأخيرة في رفح، التي أسفرت عن قتل وإصابة مدنيين أبرياء وتدمير بيوت ومبان ومرافق فلسطينية عديدة. |
La Thaïlande regrette les récentes tragédies qui, à Gaza, à l'Université hébraïque et ailleurs, ont fait des morts et des blessés parmi de nombreux civils innocents des deux côtés et causé des dégâts matériels. | UN | وتأسف تايلند بشدة للأحداث المأساوية التي حدثت مؤخراً في مدينة غزة، وفي الجامعة العبرية وفي أماكن أخرى أدت إلى مقتل وإصابة العديد من المدنيين الأبرياء من الجانبين بجروح إضافة إلى تدمير الممتلكات. |
Ces assauts font continuellement des morts et des blessés parmi la population civile innocente, sans compter la destruction des biens et la dévastation à long terme de l'économie locale. | UN | وتتسبب هذه الهجمات دائما في مقتل وإصابة مدنيين أبرياء، بالإضافة إلى تدمير الممتلكات وإلحاق أضرار بعيدة المدى بالاقتصاد المحلي. |
Au Darfour, une flambée d'attaques par les milices armées a entraîné des morts et des blessés parmi la population civile ainsi que des milliers de déplacés et la destruction de maisons. | UN | 59 - وفي دارفور، خلف ارتفاع الهجمات التي شنتها قوات الميليشيات مقتل وإصابة مدنيين وتشريد الآلاف وتدمير منازل. |
Ces actes continuent de faire des morts et des blessés parmi la population civile et de causer des dégâts matériels aux biens publics et privés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى استشهاد وجرح المئات من السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
Les attaques constantes lancées contre des agglomérations azerbaïdjanaises, les tirs intensifs d'artillerie et de char ont fait des tués et des blessés parmi la population pacifique, et détruit des bâtiments administratifs et des habitations. | UN | ونتيجة للهجمات المتواصلة على المناطق اﻷذربيجانية المأهولة وقصف الدبابات والمدفعية الكثيف. قتل وجرح العديد من السكان المدنيين المسالمين، ودمرت المباني الادارية والسكنية. |
Les événements récents, dont certains font chaque jour des morts et des blessés parmi la population palestinienne des territoire occupés, témoignent de la véritable nature de la terreur exercée par Israël. La communauté internationale doit exiger qu'Israël cesse de passer outre aux résolutions de la légalité internationale. | UN | وتطـــورات اﻷحــــداث اﻷخيرة وقتــل وجرح الفلسطينيين يوميـــا فــي اﻷراضي المحتلة تشهد على سياسة اﻹرهـــاب اﻹسرائيليـــة، اﻷمر الذي يتطلب من المجتمع الدولي أن يضع حـــدا لاستهتار إسرائيل بقرارات الشرعيــــة الدولية ورفضها المستمر تنفيذ القرارات الصادرة عن اﻷمم المتحدة ومنذ إنشائها. |
L'occupation militaire israélienne a soumis les habitants d'Hébron à des châtiments collectifs en resserrant le blocus militaire de la ville et faisant des morts et des blessés parmi les Palestiniens de cette ville, pendant plus de quatre semaines. | UN | يُخضع الاحتلال العسكري الاسرائيلي منذ أكثر من أربعة أسابيع مدينة الخليل لعقوبة جماعية يفرضها على سكان هذه المدينة بتشديد الحصار العسكري لها، وارتكاب أعمال تؤدي إلى قتل وجرح مواطنين فلسطينيين هناك. |
Il est à craindre que cette impunité contribue à la répétition du type d'incidents décrits plus haut entraînant des morts et des blessés parmi les Palestiniens. | UN | ومما يبعث على القلق أن هذه الدرجة من الإفلات من العقاب تسهم في تكرار هذا النوع من الحوادث التي تنطوي على حالات قتل وجرح الفلسطينيين المبينة أعلاه. |
Nous nous faisons l'écho du Secrétaire général qui a rappelé l'obligation qui incombe à Israël de défendre le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme, et nous condamnons le recours par Israël à une force excessive qui a fait des morts, des amputés et des blessés parmi les civils. | UN | إننا ننضم إلى الأمين العام في التأكيد مجددا على التزام إسرائيل بأن تطبق القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان ونحن ندين استعمالها المفرط للقوة الذي يؤدي إلى قتل وتشويه وجرح المدنيين. |
Réprouvant les attaques d'Israël dans le sud du Liban et dans la Bekaa occidentale, qui se soldent par des morts et des blessés parmi la population civile, l'exode de familles et la destruction des habitations et des propriétés, | UN | وإذ تستنكر الهجمات الإسرائيلية على جنوب لبنان والبقاع الغربي والتي تسفر عن وقوع قتلى وجرحى بين المدنيين وتهجير العائلات وتدمير المنازل والممتلكات، |
La Commission ne peut souscrire à cette affirmation. En effet, les FDI ont largué des obus au phosphore blanc sur des quartiers très peuplés, faisant des morts et des blessés parmi la population civile - le nombre exact des victimes est inconnu - et endommageant des bâtiments civils, dont une école à Beit Lahiyeh, l'hôpital Al-Qods, un entrepôt de l'UNRWA et des habitations de quartiers résidentiels. | UN | وليس بمقدور اللجنة القبول بهذا الزعم، لأن الجيش الإسرائيلي فجّر ذخائر الفوسفور الأبيض في الجو فوق مناطق مكتظة بالسكان، مما أدى إلى قتل مدنيين، وإلحاق إصابات بهم (الرقم الدقيق غير معروف)، وإلحاق الأذى بهياكل مدنية، من بينها مدرسة في بيت لاهيا، ومستشفى القدس، ومستودع للأونروا، ومنازل في مناطق سكنية مجاورة. |
Les actes de violence survenus récemment, qui avaient fait des morts et des blessés parmi la population civile, étaient préoccupants. | UN | وقال إن ما حدث مؤخرا من اندلاع العنف، مما أسفر عن حدوث وفيات وإصابات بين السكان المدنيين، أمر يبعث على القلق. |