"et des blessures" - Traduction Français en Arabe

    • والإصابات
        
    • وإصابة
        
    • وإصابات
        
    • أو إصابات
        
    • والجرحى
        
    • وجروح
        
    • وإلى إصابات
        
    • أو عن إصابات
        
    • والجروح
        
    • والاصابات
        
    En même temps, Israël poursuit ses actes d'agression contre la population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé, continue à violer délibérément ses droits fondamentaux et à causer des pertes en vies humaines et des blessures. UN وفي الوقت ذاته، تواصل إسرائيل أعمالها العدوانية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، وتستمر في انتهاك ما لهم من حقوق الإنسان على نحو متعمد وتسبب الخسائر في الأرواح والإصابات.
    La plus grande part des maladies non contagieuses et des blessures se rencontre chez les personnes en âge de travailler. UN إذ يحدث شطر كبير من الأمراض غير السارية والإصابات بين السكان في سن العمل.
    Le Mexique n'est pas étranger au problème de la sécurité routière et des blessures dues aux accidents de la circulation, qui concernent les pays du monde entier. UN إن المكسيك ليست بعيدة عن مشاكل السلامة على الطرق والإصابات الناجمة عن المرور على الطرق، التي تؤثر على البلدان في جميع أرجاء العالم.
    C'est l'emploi aveugle des mines antipersonnel qui est effectivement responsable de la mort et des blessures infligées aux enfants, aux femmes et aux hommes. UN إن ما يسبب فعلا موت وإصابة اﻷطفــال والنســاء والرجال اﻷبرياء هو الاستخدام العشوائي لﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    :: Traitement des affections courantes et sans gravité et des blessures légères; UN :: العناية بالحالات المرضية العادية ومعالجة المصابين بأمراض وإصابات خفيفة
    Ces < < petites armes > > constituent ainsi depuis longtemps la source première des morts et des blessures dans les guerres, et plus particulièrement dans les conflits internes qui sont devenus prédominants dans les années quatre-vingt dix. UN ولطالما شكلت الأسلحة الصغيرة المصدر الرئيسي للوفيات والإصابات في الحرب، وبخاصة في الصراعات الداخلية التي أصبحت سائدة في التسعينات.
    En particulier, des progrès ont été réalisés en matière de réduction des décès et des blessures, facilitant par le fait même les activités d'aide humanitaire et de développement, en renforçant le contrôle national et en intégrant la lutte antimines dans les plans nationaux de développement et de reconstruction. UN وتم على وجه الخصوص إحراز تقدم في الحد من الوفيات والإصابات وتيسير سُبل المساعدة الإنسانية والأنشطة الإنمائية وبناء شعور بالملكية الوطنية ودمج إجراءات الألغام ضمن خطط التنمية والتعمير الوطنية.
    Des améliorations ont été constatées dans le domaine de la gestion des urgences, des traumatismes et des blessures depuis 2010 grâce au renforcement du service des ambulances au niveau national par la fourniture d'ambulances supplémentaires, la formation et le recrutement d'infirmiers urgentistes. UN وسُجل تحسن في معالجة حالات الطوارئ والصدمات والإصابات منذ عام 2010 نتيجة للارتقاء بخدمات الإسعاف الوطنية من خلال توفير سيارات إسعاف إضافية وتدريب العاملين التقنيين الطبيين في مجال الإسعاف وتوظيفهم.
    L'OMS fournit un appui technique aux pays à revenu faible ou intermédiaire pour renforcer leurs capacités nationales en matière de prévention de la violence et des blessures. UN وتقدم منظمة الصحة العالمية دعما تقنيا للبلدان منخفضة الدخل والبلدان متوسطة الدخل في بناء القدرات الوطنية للوقاية من العنف والإصابات.
    pour relever les défis des maladies non contagieuses et des blessures UN زاي - حلقة النقاش 5: نُهج أصحاب المصلحة المتعددين الوطنيين للتصدي لتحديات الأمراض غير السارية والإصابات
    L'exclusion des maladies non contagieuses et des blessures des débats mondiaux sur le développement et les objectifs du Millénaire pour le développement a conduit à d'énormes différences, en grande partie évitables, dans l'état de santé des populations. UN ويؤدي استبعاد الأمراض غير السارية والإصابات من المناقشات العالمية بشأن التنمية والأهداف الإنمائية للألفية إلى تفاوتات كبيرة ويمكن تلافيها إلى حد بعيد في الحالة الصحية للسكان.
    c) Le coût socioéconomique des maladies non contagieuses et des blessures est énorme et augmente rapidement. UN (ج) التكلفة الاجتماعية - الاقتصادية للأمراض غير السارية والإصابات تكلفة هائلة، وتتزايد بسرعة.
    :: Que le Conseil économique et social examine la question de la prévention des maladies non contagieuses et des blessures lors de son débat consacré aux questions de coordination en 2010; UN نظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مسألة الوقاية من الأمراض غير السارية والإصابات في الجزء المتعلق بالتنسيق من دورته في عام 2010؛
    S'il s'avérait, à l'issue de la procédure pénale, que des personnes agissant à titre officiel étaient responsables de la fusillade et des blessures infligées à l'auteur, ce recours devrait consister en l'octroi de dommages-intérêts à M. Chongwe. UN وإذا أسفرت الإجراءات الجنائية عن أن أشخاصاً يتصرفون بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ بجراح، فإن تصحيح الوضع ينبغي أن يشمل منح تعويض للسيد تشونغوي.
    S'il s'avérait, à l'issue de la procédure pénale, que des personnes agissant à titre officiel étaient responsables de la fusillade et des blessures infligées à l'auteur, ce recours devrait consister en l'octroi de dommages-intérêts à M. Chongwe. UN وإذا أسفرت الإجراءات الجنائية عن أن أشخاصاً يتصرفون بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ بجراح، فإن تصحيح الوضع ينبغي أن يشمل منح تعويض للسيد تشونغوي.
    :: Traitement des affections courantes et sans gravité et des blessures légères UN العناية بالحالات المرضية العادية ومعالجة المصابين بأمراض وإصابات خفيفة
    :: Le fait de lancer une attaque de nature à causer incidemment des pertes en vies humaines et des blessures parmi la population civile ou des dommages aux biens de caractère civil, ou une conjugaison de tels dommages qui seraient excessifs par rapport à l'ensemble de l'avantage militaire concret et direct attendu; UN :: شن هجوم قد يُتوقع أن يؤدي إلى إحداث خسائر تبعية في أرواح المدنيين أو إصابات بينهم، أو إضرار بالأعيان المدنية، أو مزيج من هذا وذاك، ويكون إفراطه واضحا بالقياس إلى المكاسب العسكرية المتوقعة الملموسة والمباشرة؛
    Plusieurs délégations ont exprimé leurs condoléances à la suite des morts et des blessures causées par l'agression au Nigéria. UN وأعربت وفود عدة عن تعازيها إزاء الخسائر في الأرواح والجرحى في الهجوم الذي وقع في نيجيريا.
    Roués de coups, ils ont subi des fractures et des blessures à l'arme blanche. UN وجرى ضرب المتظاهرين بقسوة، وعانوا من كسور في العظام وجروح من جراء الطعن بالسكين.
    Exprimant sa vive préoccupation au sujet des exécutions extrajudiciaires et de l'usage de la force par Israël contre la population civile palestinienne, faisant de nombreuses victimes, et de la poursuite des attaques prenant pour cible des écoliers, qui ont causé des décès et des blessures mortelles, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء الإعدام خارج إطار القضاء واستخدام القوة من جانب إسرائيل ضد السكان المدنيين الفلسطينيين، ملحقة بهم إصابات جسيمة، وإزاء الاستمرار في استهداف أطفال المدارس مما أدى إلى خسائر في الأرواح وإلى إصابات قاتلة،
    iv) Le fait de lancer une attaque délibérée en sachant qu’elle causera incidemment des pertes en vies humaines et des blessures parmi la population civile, des dommages aux biens de caractère civil ou des dommages étendus, durables et graves à l’environnement naturel, qui seraient manifestement excessifs par rapport à l’ensemble de l’avantage militaire concret et direct attendu UN ' ٤` تعمد شن هجوم مع العلم بأن هذا الهجوم سيسفر عن خسائر تبعية في اﻷرواح أو عن إصابات بين المدنيين أو إلحاق أضرار مدنية أو إحداث ضرر واسع النطاق وطويل اﻷجل وشديد للبيئة الطبيعية يكون إفراطه واضحا بالقياس إلى مجمل المكاسب العسكرية المتوقعة الملموسة المباشرة
    Un grand nombre des personnes interrogées portaient des cicatrices et des blessures visibles, qui corroboraient leur témoignage. UN وكانت الندوب والجروح تُرى على كثير من الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم وهي لا تتعارض مع ما يروونه.
    Toute la population a accès à de l'eau potable et à des systèmes efficaces d'évacuation des eaux; ainsi qu'à un personnel qualifié pour le traitement des maladies et des blessures courantes, pour les soins aux femmes durant la grossesse et l'accouchement, et pour les soins aux enfants. UN وتتاح لجميع السكان سبل الوصول إلى المياه الصالحة للشرب، والمرافق الملائمة للتخلص من مياه المجاري. كما تتاح لهم إمكانية الوصول إلى العاملين المدربين لعلاج الأمراض والاصابات الشائعة، ورعاية النساء أثناء فترة الحمل والولادة ورعاية الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus