"et des caractéristiques de" - Traduction Français en Arabe

    • وخصائص
        
    • وخصائصها
        
    • أو أنماطه
        
    • الحالي وخصائصه
        
    Dans l'exercice de ses responsabilités, le Conseil de sécurité tiendra compte desdites réponses, de même que de la nature spécifique de la question et des caractéristiques de la région concernée. UN وسيراعي مجلس اﻷمن، لدى اضطلاعه بمسؤولياته، الردود المذكورة، فضلا عن الطبيعة الخاصة للقضية وخصائص المنطقة المعنية.
    Les dispositifs de décompression doivent fonctionner à des pressions qui seront déterminées à la fois en fonction des propriétés du peroxyde organique et des caractéristiques de construction de la citerne mobile. UN وتضبط وسائل تخفيف الضغط لتعمل عند ضغوط يتم تحديدها وفقا لخصائص اﻷكسيد الفوقي العضوي وخصائص بناء الصهريج النقال.
    Depuis plusieurs années, la police néerlandaise conduit une analyse annuelle de la portée, de la nature et des caractéristiques de la violence domestique, des victimes et des délinquants. UN قامت الشرطة الهولندية على مدى بضع سنوات بتحليلات سنوية شملت نطاق العنف المنزلي وطبيعته وخصائصه وخصائص الضحايا والجناة.
    Il s'impose dès lors de procéder à une estimation des quantités et des caractéristiques de flux de déchets afin de déterminer les programmes et les technologies adéquats par rapport à l'environnement pour promouvoir la récupération des matières et de l'énergie. UN وبالتالي، ينبغي إجراء تقييم لكميات مسارات النفايات وخصائصها لتحديد البرامج والتكنولوجيات السليمة بيئيا الملائمة لتعزيز استخلاص المواد والطاقة.
    Q33 Veuillez utiliser l'encadré ci-après pour exposer toute autre évolution de la prévalence et des caractéristiques de l'usage de drogues dans votre pays pendant l'année écoulée. UN يرجى استخدام المساحة الفارغة التالية لتوثيق أي تطورات أخرى حدثت خلال السنة الماضية في مجال انتشار تعاطي المخدّرات أو أنماطه في بلدكم.
    56. Le Comité relève que la date de survenance d'une perte particulière dépend des circonstances et des caractéristiques de cette perte. UN 56- ويلاحظ الفريق أن تاريخ وقوع خسارة معينة يعتمد على ظروف وخصائص تلك الخسارة.
    Tenant compte des besoins des femmes handicapées et des caractéristiques de la communauté où elles vivent, les programmes tentent d'intégrer ces femmes dans la société au moyen de ressources communautaires. UN وأخذاً بعين الاعتبار احتياجات المرأة المعوقة وخصائص المجتمع المحلي الذي تعيش فيه تسعى البرامج لإدماج المرأة في المجتمع باستخدام الموارد المجتمعية.
    Les postes devant être pourvus dans des délais très brefs, le personnel militaire est sélectionné d'après une liste de candidats proposés par les États Membres, compte dûment tenu de l'équilibre géographique et des caractéristiques de la mission. UN وسوف تُوفَّر الوظائف ذات الصلة في فترة بالغة القصر، أما الأفراد العسكريون فسوف يُختارون من قائمة من الترشيحات من إعداد الدول الأعضاء، مع المراعاة الواجبة للتوازن الجغرافي وخصائص البعثات.
    Le programme sera élaboré par Inmujeres qui tiendra compte des besoins des institutions et des municipalités et des caractéristiques de la discrimination dans chaque région. UN وسوف يتم تطوير البرنامج بالتعاون مع المعهد الوطني للمرأة الذي سيضع في الاعتبار احتياجات المؤسسات والبلديات، وخصائص التمييز في كل منطقة.
    L'expansion de la nouvelle présence sur le terrain devra se faire de façon méthodique et graduelle, et il devra être tenu compte des besoins spécifiques et des caractéristiques de chaque région. UN وأما توسيع الحضور الميداني الجديد فينبغي أن يتّبع نهجا ممرحلا ومخططا لـه بعناية، يأخذ بعين الاعتبار الاحتياجات المحددة وخصائص كل منطقة من المناطق.
    Le comité de sélection devrait soumettre une liste d'au moins trois noms pour chacun des postes, compte tenu de la nature et des caractéristiques de l'Organisation, d'une part, et des fonds et programmes, d'autre part. UN وعلى لجنة الاختيار أن تقدم قائمة تحتوي على ثلاثة أسماء على الأقل لكل وظيفة، مع مراعاة طبيعة المنظمة وخصائصها من ناحية، وطبيعة وخصائص الصناديق والبرامج من ناحية أخرى.
    Dans la pratique, la période audelà de laquelle la qualité des munitions s'abaisse audessous des limites admissibles est parfois très variable, compte tenu notamment des conditions d'exploitation et des caractéristiques de conception. UN وعملياً، فإن الفترة التي يمكن أن تخفض خلالها الذخيرة جودتها دون الحدود المقبولة يمكن أن تختلف عدة مرات رهناً، قبل كل شيء، بظروف الاستغلال وخصائص التصميم.
    Dans le cas de l'Amérique latine et des Caraïbes, les activités dans les trois grands domaines devaient être développées en fonction des besoins et des caractéristiques de chaque pays. UN وفي حالة أمريكا اللاتينية والكاريبي، فإن الأنشطة المضطلع بها عن طريق الأركان الثلاثة ينبغي تطويرها تبعاً لاحتياجات وخصائص كل بلد.
    Ainsi, la période au delà de laquelle la qualité des munitions s'abaisse audessous des limites admissibles est parfois très variable, compte tenu notamment des conditions d'exploitation et des caractéristiques de conception. UN وبالتالي قد تختلف المدة اللازمة لتنخفض جودة الذخيرة إلى حدود غير مقبولة اختلافاً كبيراً، في المقام الأول، باختلاف ظروف الاستعمال وخصائص التصميم.
    Ainsi, la période audelà de laquelle la qualité des munitions s'abaisse audessous des limites admissibles est parfois très variable, compte tenu notamment des conditions d'exploitation et des caractéristiques de conception. UN وبالتالي قد تختلف المدة اللازمة لتنخفض جودة الذخيرة إلى حدود غير مقبولة اختلافاً كبيراً، في المقام الأول، باختلاف ظروف الاستعمال وخصائص التصميم.
    Ainsi, la période audelà de laquelle la qualité des munitions s'abaisse audessous des limites admissibles est parfois très variable, compte tenu notamment des conditions d'exploitation et des caractéristiques de conception. UN وبالتالي قد تختلف المدة اللازمة لتنخفض جودة الذخيرة إلى حدود غير مقبولة اختلافاً كبيراً، في المقام الأول، باختلاف ظروف الاستعمال وخصائص التصميم.
    Enfin, chacun est autorisé à être jugé par le juge nommé sur l'affaire concernée, indépendamment des parties et des caractéristiques de l'affaire en question (art. 8). UN وأخيراً، يحق لكل الناس أن يحالوا إلى القاضي المعين للنظر في القضية ليبت في أمورهم القانونية بشكل مستقل عن أطراف المسألة القانونية وخصائصها.
    Il est donc préférable que les États, tenant compte de l'étendue des progrès scientifiques et technologiques pertinents, appliquent les dispositions du droit aérien aux vols suborbitaux à vocation scientifique ou touristique et, en fonction du type et des caractéristiques de l'aéronef, considèrent les personnes à son bord comme des passagers. UN ولهذا من الأنسب للدول أن تطبق، بمراعاة مدى التطور العلمي والتكنولوجي ذي الصلة، أحكام قانون الطيران على التحليقات دون المدارية العلمية والسياحية، وأن تتعامل مع الأفراد الموجودين على متن الطائرات المستخدمة في هذه التحليقات على أنهم ركاب، حسب نوع الطائرة وخصائصها.
    36. Veuillez utiliser l'encadré ci-après pour exposer toute autre évolution de la prévalence et des caractéristiques de l'usage de drogues dans votre pays pendant l'année écoulée. UN 36- يرجى استخدام المساحة الفارغة التالية لتوثيق أي تطورات أخرى حدثت خلال السنة الماضية في مجال انتشار تعاطي المخدّرات أو أنماطه في بلدكم.
    36. Veuillez utiliser l'encadré ci-après pour exposer toute autre évolution de la prévalence et des caractéristiques de l'usage de drogues dans votre pays pendant l'année considérée. UN 36- يرجى استخدام المساحة الفارغة التالية لبيان أي تطورات أخرى حدثت خلال السنة الماضية في مجال انتشار تعاطي المخدِّرات أو أنماطه في بلدكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus