"et des chaînes" - Traduction Français en Arabe

    • وسلاسل
        
    • والقنوات
        
    • وقنوات
        
    • والسلاسل
        
    • العالمي وعلى هيئات
        
    Le rôle moteur des réseaux de production et des chaînes de valeur dans le développement des capacités productives UN الدور الريادي لشبكات الإنتاج وسلاسل القيمة في تطوير القدرات الإنتاجية
    Les activités commerciales, qui supposent un soutien logistique et des chaînes d'approvisionnement et de distribution, ont besoin de routes et de mécanismes de transport. UN والأنشطة التجارية التي تتطلب خدمات لوجستية وسلاسل توريد وتوزيع تكون بحاجة إلى طرق وآليات للنقل.
    Beaucoup dépend également de l'efficacité avec laquelle les perspectives et les possibilités dans des secteurs et des chaînes de valeur en particulier sont identifiées et exploitées. UN كما يتوقّف الكثير على فعالية تحديد واغتنام الفرص في القطاعات وسلاسل القيم المحددة.
    La couverture a été assurée de grandes chaînes de télévision locales et internationales ainsi que par des magazines, des journaux et des chaînes de radio. UN وتمت التغطية عن طريق القنوات التلفزيونية الدولية والمحلية الرئيسية، فضلا عن المجلات والصحف والقنوات الإذاعية.
    Des stations de radio et des chaînes de télévision fonctionnent librement sur tout le territoire gabonais. UN وتعمل محطات اﻹذاعة وقنوات التلفزيون بحرية في كافة أراضي غابون.
    Ce processus a engendré une concentration des ventes, de sorte que des entreprises et des chaînes de grande taille dominent le marché. UN وأدت هذه العملية إلى تركّز المبيعات، فتهيمن الشركات والسلاسل الكبيرة على السوق.
    iv) Production dans les six langues officielles de deux programmes télévisés de 15 minutes sur les principales activités de l'ONU en 1996 et 1997, qui seront mis à la disposition des distributeurs internationaux et des chaînes de télévision sur cassettes vidéo (MD); UN ' ٤ ' انتاج برنامجين تلفزيونيين مدة كل منهما ١٥ دقيقة باللغات الرسمية الست عن النشاطات الرئيسية لﻷمم المتحدة خلال سنتي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ لتوزيعهما في صورة أشرطة فيديو على الموزعين المنتشرين على الصعيد العالمي وعلى هيئات اﻹذاعة )شعبة وسائط اﻹعلام(؛
    L'évolution du contexte international pouvait donner à penser qu'une grande partie de la future croissance des exportations s'articulerait autour des STN et des chaînes mondiales de valeur. UN ولاحظ أن الإطار الدولي المتغير قد يدعو إلى الاعتقاد بأن الجزء الأكبر من نمو الصادرات سيحدث في المستقبل داخل الشركات عبر الوطنية وسلاسل القيمة العالمية أو حولها.
    Face à une mondialisation des systèmes de production et des chaînes d'approvisionnement qui exige un accès à des réseaux logistiques internationaux, il importe plus que jamais d'instituer des procédures d'importation, d'exportation et de transit rapides et fiables aux frontières. UN في مواجهة نظم الإنتاج وسلاسل الإمداد المعولمة التي تتطلب الوصول إلى شبكات اللوجستيات الدولية، تزايدت إلى حد كبير أهمية وجود إجراءات حدودية للاستيراد والتصدير والمرور العابر يمكن التعويل عليها.
    La coopération Sud-Sud a mis du temps à intensifier son action dans la plupart des régions du Sud pour créer des compagnies aériennes et des chaînes hôtelières à l'échelon régional. UN وعرف التعاون فيما بين بلدان الجنوب في مجال استحداث خطوط جوية وسلاسل أماكن ضيافة إقليمية تقدما بطيئا في تحقيق زخم في معظم أجزاء الجنوب.
    L'objectif est de développer les échanges commerciaux, de stimuler l'innovation et d'améliorer les politiques de développement de manière à garantir un financement durable et des chaînes logistiques plus efficaces. UN وقد شمل ذلك قضايا التجارة، والسياسات الرامية إلى تشجيع الابتكار، والدعم المقدم للنهوض بالسياسات الإنمائية من أجل تأمين تمويل قابل للاستمرار وسلاسل إمداد أكثر فعالية.
    Celles-ci portent sur les questions commerciales, les politiques favorisant l'innovation et l'appui à des politiques de développement accru garantissant un financement durable et des chaînes d'approvisionnement plus efficaces. UN ويشمل هذا قضايا التجارة، والسياسات الرامية إلى تشجيع الابتكار، والدعم المقدم للنهوض بالسياسات الإنمائية من أجل تأمين تمويل مستدام وسلاسل إمداد أكثر فعالية.
    Les croûtes ferromanganésifères riches en cobalt sont des conglomérats de métaux dont la lente décantation dure des millions d'années et aboutit à la formation de croûtes épaisses sur les substrats de roches dures des monts sous-marins et des chaînes de montagnes volcaniques submergées. UN فهذه القشور تتجمع فيها معادن تتساقط بمعدلات منخفضة على امتداد ملايين السنين تتحول بعدها إلى قشور سميكة تلتصق بالطبقات الصخرية السفلية الصلدة للجبال البحرية وسلاسل الجبال البركانية المغمورة بالمياه.
    Tous ces éléments dépendent fondamentalement eux-mêmes des conditions d'accès aux marchés, de la structure des marchés internationaux et des chaînes d'approvisionnement, ainsi que des modalités d'amélioration de la compétitivité. UN كما تعتمد جميع هذه المؤشرات اعتماداً حاسماً على طبيعة شروط الوصول إلى الأسواق وهياكل الأسواق الدولية وسلاسل التوريد والأسلوب الذي يتم به تحسين القدرة التنافسية.
    Toutefois, l'évolution du contexte international donne à penser qu'à l'avenir la croissance des exportations proviendra directement ou indirectement des STN et des chaînes de valeur mondiales. UN ومع ذلك، فإن تغير الوضع الدولي قد يشير إلى أن الجزء الأكبر من نمو الصادرات سيتحقق في المستقبل، بشكل مباشر أو غير مباشر، في الشركات عبر الوطنية وسلاسل القيمة المضافة.
    Au nombre des médias couvrant la Conférence figuraient des représentants de la presse et des chaînes de radio et de télévision locales ainsi que de nombreux représentants de la presse et des chaînes de radio et de télévision internationales. UN وشملت التغطية الإعلامية للمؤتمر ممثلي الصحافة المحلية والقنوات التلفزيونية والإذاعية بالإضافة إلى عدد كبير من ممثلي الصحافة الدولية ووكالات التلفزيون والإذاعة.
    Entretenir des relations avec des organes de la presse écrite, des stations de radio et des chaînes de télévision de renom nécessite des contacts directs, une mobilisation continue et une approche ciblée, avec un contenu, des entrevues et des éditoriaux de qualité, en phase avec l'actualité. UN ويتطلب ربط وتمتين العلاقة مع وسائط الإعلام المطبوعة والمحطات الإذاعية والقنوات التلفزيونية المعروفة اتصالاً مباشراً وإشراكاً مستمراً ونهجاً محدد الأهداف يقوم على محتوى ومقابلات ومقالات رأي يُختار لها الوقت المناسب.
    La Radiotélédiffusion turque et des chaînes de télévision et station de radio privées diffusent des émissions dans les langues et dialectes que les citoyens turcs utilisent traditionnellement dans leur vie quotidienne. UN وتبث مؤسسة الإذاعة و التلفزيون التركية وقنوات التلفزيون والإذاعة الخاصة برامجها باللغات واللهجات التي دَرج على استخدامها المواطنون الأتراك في حياتهم اليومية.
    Amnesty International indique que le Bureau du Procureur d'Almaty, en 2012, a lancé des poursuites pour faire fermer des journaux, des sites Web et des chaînes de télévision Internet en les accusant d'extrémisme, d'incitation à la discorde sociale et de menace à la sécurité nationale. UN وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن مكتب الادعاء العام بمدينة المآتي أقام، في عام 2012، دعاوى بهدف إغلاق منافذ لوسائط إعلام مطبوعة ومواقع شبكية وقنوات تلفزيونية بتهمة التطرف والتحريض على الشقاق الاجتماعي، وبدعوى أنها تشكل تهديداً للأمن الوطني.
    Les militants lançaient des pierres et des chaînes sur les soldats. UN وألقى النشطاء، الذين حرضوا على التحرك انطلاقا من الصف الأول، الحجارة والسلاسل على الجنود.
    24. Toutefois, les gouvernements ne jouent pas un rôle suffisamment direct et ne disposent pas d'une grande marge de manœuvre pour influencer les caractéristiques des structures de marché et des chaînes d'approvisionnement; ils n'ont guère que l'application des règles de concurrence. UN 24- غير أن الحكومات لا تؤثر مباشرة في خصائص الهياكل السوقية والسلاسل التوريدية ولا لها القدر الكافي من حرية التصرف للتأثير فيها، باستثناء تنفيذ قواعد المنافسة.
    iv) Production dans les six langues officielles de deux programmes télévisés de 15 minutes sur les principales activités de l'ONU en 1996 et 1997, qui seront mis à la disposition des distributeurs internationaux et des chaînes de télévision sur cassettes vidéo (MD); UN ' ٤ ' انتاج برنامجين تلفزيونيين مدة كل منهما ١٥ دقيقة باللغات الرسمية الست عن النشاطات الرئيسية لﻷمم المتحدة خلال سنتي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ لتوزيعهما في صورة أشرطة فيديو على الموزعين المنتشرين على الصعيد العالمي وعلى هيئات اﻹذاعة )شعبة وسائط اﻹعلام(؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus