La Commission du développement durable doit examiner ces changements de gouvernance, qui ont une incidence sur la participation des travailleurs et des citoyens. | UN | ويتعين أن تستعرض الدورة الراهنة للجنة هذه التغييرات في شؤون الإدارة، سيما وأنها تؤثر في مشاركة العمال والمواطنين. |
De même, la CNDH, opérationnelle en 2011, avait une mission de vigilance, de sensibilisation et d'initiative auprès des pouvoirs publics et des citoyens. | UN | كذلك تضطلع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، التي بدأت عملها في عام 2011، بمهام الحراسة والتوعية والمبادرة تجاه السلطات العامة والمواطنين. |
L'action du Gouvernement était aussi axée sur les droits des personnes handicapées et des citoyens dont les revenus mensuels étaient inférieurs à la moyenne nationale. | UN | كما ركزت إجراءات الحكومة على حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والمواطنين الذين يقل دخلهم الشهري عن المتوسط الوطني. |
Son histoire a été émaillée de l'assassinat de plusieurs chefs d'Etat Major, du Président de la République, des dirigeants politiques et des citoyens. | UN | وقد تخلل تاريخه اغتيال العديد من رؤساء هيئة الأركان، ورئيس الجمهورية، وقادة سياسيين، ومواطنين. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie exprime ses profondes condoléances à la famille et aux proches des soldats russes et des citoyens tadjiks qui ont trouvé la mort. | UN | وتعرب وزارة خارجية الاتحاد الروسي عن مواساتها العميقة ﻷسر وأصدقاء الجنود الروس ومواطني طاجيكستان ممن قتلوا في هذا الهجوم. |
Ce clip vidéo et ce matériel de formation ont été conçus pour les besoins des forces de police et des citoyens. | UN | ووُضع شريط الفيديو ومواد التدريب لتتمشىّ مع احتياجات كل من موظفي الشرطة والمواطنين. |
C'est de cette façon que la politique de concurrence sert les intérêts des consommateurs en général et des citoyens ordinaires. | UN | وبهذه الطريقة تؤدي سياسات المنافسة خدمة لمصالح المستهلكين بوجه عام والمواطنين العاديين. |
Le Gouvernement défend les droits des groupes religieux et des citoyens de mener des activités religieuses normales. | UN | وتحمي الحكومة حقوق الفئات الدينية والمواطنين في أن يقوموا بأنشطة دينية عادية. |
Quoi qu'il en soit, il s'agit là de taux élevés qui traduisent l'intérêt que porte notre peuple à son Assemblée en tant qu'institution constitutionnelle importante dans la vie de la nation et des citoyens. | UN | وهي في كل الحالات نسبة عالية تعبر عن اهتمام شعبنا بمجلس الشعب كمؤسسة دستورية هامة في حياة الوطن والمواطنين. |
Ces institutions de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales qui garantissent l’homme contre le racisme ont, entre autres missions, celle de faire l’éducation humaniste et humanitaire des gouvernants et des citoyens. | UN | وهذه المؤسسات المعنية بصون حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتي تكفل عدم ممارسة العنصرية ضد الإنسان، تضطلع، بين مهام أخرى، بمهمة تثقيف الحكام والمواطنين على الصعيدين المناقبي والإنساني. |
De manière similaire, des Chypriotes turcs et des citoyens turcs qui passaient au sud en traversant la zone tampon ont été placés en détention par la police de Chypre. | UN | وبالمثل احتجزت الشرطة القبرصية بعض القبارصة الأتراك والمواطنين الأتراك الذين عبروا إلى الجنوب عن طريق المنطقة العازلة. |
En cas de conflit entre des unités militaires et des citoyens, la priorité serait donnée aux citoyens. | UN | وفي حال نشوء نزاع بين الوحدات العسكرية والمواطنين تعطى الأولوية للمواطنين. |
Il était primordial, a-t-il dit, d'assurer un développement équilibré tout comme de gagner la confiance du secteur privé, des partenaires internationaux et des citoyens. | UN | وقال إن التنمية المتوازنة ضرورية جداً وأنها تحوز ثقة القطاع الخاص والشركاء الدوليين والمواطنين. |
Les candidatures sont présentées par les Khalk Maslakhaty, les partis politiques, les associations publiques et des citoyens individuels. | UN | والترشيحات تُقدم من قبل مجلس الشعب والأحزاب السياسية الرابطات العامة والمواطنين الأفراد. |
Il est impossible d'ignorer les préoccupations légitimes des gouvernements et des citoyens pour ce qui et de combattre la criminalité et les criminels. | UN | فمن غير الممكن تجاهل الشواغل المشروعة للحكومات والمواطنين في مكافحة الجريمة والمجرمين. |
D'une façon générale, son rôle est de protéger les droits et les intérêts de l'Etat et des citoyens conformément à la loi. | UN | ويتمثل دوره بصفة عامة في حماية حقوق ومصالح الدولة والمواطنين وفقاً للقانون. |
Il y a eu des situations de tortures et de mauvais traitements intervenus en 2009 contre des personnalités publiques et des citoyens. | UN | وحدثت، في عام 2009، حالات تعذيب وسوء معاملة ضد شخصيات عامة ومواطنين. |
Nous saisissons cette occasion pour transmettre, au nom des membres de l'Assemblée et des citoyens de la République internationalement reconnue de Bosnie-Herzégovine, nos remerciements et notre gratitude les plus sincères aux membres de la communauté internationale. | UN | ونحن نغتنم هذه الفرصة لنعرب، بالنيابة عن أفراد ومواطني جمهورية البوسنة والهرسك المعترف بها دوليا، عن أخلص آيات التقدير والامتنان ﻷعضاء المجتمع الدولي. |
Une nouvelle loi sur l'occupation des sols et la construction entre en vigueur au début de l'an 2000 et élargira le droit de participation des collectivités et des citoyens aux décisions en matière d'occupation des sols et de zonage. | UN | وسيصبح قانون جديد لاستخدام الأراضي والمباني سارياً اعتباراً من سنة 2000 مما يوسع في نطاق مشاركة المجتمع المحلي والمواطن في استخدام الأراضي وتحديد المناطق. |
Le processus de développement durable vers lequel nous souhaitons oeuvrer exige un grand effort de la part du Gouvernement et des citoyens des Îles Marshall. | UN | فعملية التنمية المستدامة التي نود أن نعمل من أجلها تتطلب بذل جهد ضخم من جانــب حكومــة جــزر مارشال ومواطنيها. |
Des nationaux iraquiens et des citoyens d'autres pays n'ayant pas fait partie de la coalition auraient eu des problèmes analogues. | UN | كما تشير التقارير الى حدوث مشاكل مماثلة واجهها الرعايا العراقيون ومواطنو البلدان اﻷخرى التي لم تشارك في التحالف. |
Cette législation devra aussi préciser les modalités de coordination des activités des organismes publics chargés de la lutte contre le terrorisme et énoncer les droits et obligations de ces organismes et des citoyens. | UN | ومن شأن هذا التشريع أن يحدد كذلك إجراءات تنسيق الأنشطة التي تقوم بها الهيئات العامة المكلفة بمكافحة الإرهاب وأن ينص على ما لهذه الهيئات وللمواطنين من حقوق وواجبات. |
Le Rapporteur spécial engage la communauté internationale à continuer de soutenir les efforts du Gouvernement et des citoyens pour trouver des solutions concrètes permettant d'améliorer l'habitat et le niveau de vie et d'assurer l'exercice des droits de l'homme dans ce domaine. | UN | ويناشد المقرر الخاص المجتمع الدولي تقديم المزيد من الدعم للجهود التي تبذلها الحكومة ومواطنوها سعياً إلى إيجاد حلول عملية لتحسين ظروف السكن والمعيشة وإعمال ما يتصل بذلك من حقوق الإنسان. |
6. Tant au Puntland qu'au Somaliland, il s'est longuement entretenu avec des membres de l'équipe de pays des Nations Unies, la communauté des ONG et des citoyens locaux. | UN | 6- وفي بونتلند وصوماليلند، أجرى محادثات موسعة مع أعضاء فريق الأمم المتحدة القطري ومجتمع المنظمات غير الحكومية وبعض المواطنين المحليين. |
27. Les droits politiques des citoyennes et des citoyens sur le plan cantonal sont plus étendus que sur le plan fédéral. | UN | 27- وحقوق المواطنين السياسية على مستوى الكانتونات أوسع نطاقا منها على مستوى الاتحاد. |
Notre capitale, la ville d'Amsterdam, est étroitement associée à la manifestation, et les participants seront conviés à venir observer un certain nombre d'activités locales à Amsterdam, qui, comme les membres le savent peut-être, accueille 177 nationalités et des citoyens de maintes origines ethniques et religieuses. | UN | وعاصمتنا، أمستردام، مشتركة بهمة، حيث ستتم دعوة المشاركين للاطلاع على عدد من الأنشطة الجماهيرية في المدينة التي، كما قد يعلم السادة الأعضاء، يقطنها 177 جنسية ومواطنون من خلفيات إثنية ودينية متعددة. |
Conscients de nos responsabilités, des impératifs de l'heure, des aspirations du peuple et des citoyens serbes au développement et au progrès dans la paix, nous nous devons d'oublier nos divisions. | UN | ولذلك، فإنه إدراكا لمسؤولياتنا، وطلبات العصر وآمال شعبنا ومواطنينا في تنمية صربيا وتقدمها في سلام، فإننا نترك كل انقسامات الماضي للتاريخ. |
Sur le plan individuel, le renforcement des aptitudes professionnelles des fonctionnaires doit aller de pair avec un encadrement, des perspectives de carrière et une gestion compétente des ressources humaines, l'écoute des organisations locales et des citoyens, et un bon fonctionnement des associations professionnelles. | UN | وعلى المستوى الفردي، يتطلب تعزيز القدرات المهنية لموظفي الحكومة توافر القيادة والتطوير الوظيفي وإدارة الموارد البشرية بطريقة مهنية، والاستجابة للمنظمات المجتمعية ولفرادى المواطنين والرابطات المهنية حسنة الأداء. |
Au nom du Président des États-Unis et des citoyens américains... | Open Subtitles | نيابة عن رئيس الولايات المتحدة وعن شعب الولايات المتحدة |