Le parti a décidé de créer un comité consultatif interne sur l'intégration de l'armée qui comprendra des dirigeants à l'échelon central et des commandants de division. | UN | وقرر الحزب تشكيل لجنة استشارية داخلية معنية بدمج الجيش تضم زعماء مركزيين وقادة فِرق. |
Il y a aussi eu des contacts réguliers avec des représentants du Gouvernement et des commandants de l'opposition sur le terrain. | UN | كما أجريت اتصالات منتظمة مع مسؤولي الحكومة وقادة المعارضة على المستوى الميداني. |
Ce programme est un outil essentiel de la formation des combattants et des commandants des FDI. | UN | وهذا البرنامج هو أداة حيوية في تعليم مقاتلي وقادة جيش الدفاع الإسرائيلي. |
De même, il interprète l'article 6 conformément au principe incontesté en droit international de la responsabilité des supérieurs hiérarchiques civils et des commandants militaires, quoique formulé différemment. | UN | كما أنها ستفسر المادة 6 وفقاً لأحكام القانون الدولي الراسخة جيداً المتعلقة بمسؤولية المسؤولين المدنيين والقادة العسكريين، على الرغم من استعمال لغة مختلفة. |
Il mettait au point un module de formation à l'intention des cadres intermédiaires et supérieurs et des commandants. | UN | وتعمل الإدارة أيضا على وضع نموذج تدريبي لفائدة المدراء والقادة من الفئتين المتوسطة والعليا. |
Environ 10 personnes - cinq experts de la LIBAT et des commandants des Forces armées - se rencontraient dans les bureaux des divers organismes chargés de la frontière. | UN | وكان حوالي 10 أشخاص من بينهم خبراء الفريق المستقل الخمسة وقادة المناطق التابعون للجيش يجتمعون في مكاتب مختلف السلطات المسؤولة عن الحدود. |
Le Groupe a également entendu les déclarations du Haut Représentant pour les élections et des commandants des forces impartiales. | UN | واستمع الفريق أيضا إلى بيانات أدلي بها الممثل السامي المعني بالانتخابات وقادة القوات المحايدة. |
De nombreuses instructions permanentes ont été élaborées sur la façon de rendre compte de comportements délictueux et de multiples séances d'information ont été organisées à l'intention des chefs de bureaux et des commandants de contingents. | UN | وهناك العديد من إجراءات العمل الدائمة بشأن الإبلاغ عن سوء السلوك، والإحاطات لرؤساء المكاتب وقادة الوحدات. |
Il était indiqué dans le rapport susmentionné que le Département de l'appui aux missions et le Département des opérations de maintien de la paix devraient élaborer des consignes à l'intention des chefs de mission et des commandants des forces. | UN | وذكر التقرير أن إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني ينبغي لهما إعداد توجيهات لرؤساء البعثات وقادة القوات. |
5. Hélicoptères. Deux hélicoptères Bell 212 seront mis à la disposition du Commissaire, de la police civile et des commandants régionaux de la police pour les opérations d'approvisionnement logistique des postes régionaux. | UN | ٥ - عمليات الطائرات العمودية: اعتبر أن هناك حاجة لطائرتين عموديتين من طراز BELL 212 لدعم المفوض والشرطة المدنية وقادة الشرطة اﻹقليميين ولتقديم الدعم اللوجستي للمراكز اﻹقليمية. |
Le Groupe a noté une forte présence de combattants armés des FDLR au marché de Kasugho, où des membres de la population civile, les autorités locales et des commandants des FARDC ont confirmé que les FDLR contrôlaient des douzaines de sites miniers d'or alluvial à l'ouest de Kasugho situés en pleine jungle. | UN | ولاحظ الفريق وجودا واسع النطاق لمقاتلين مسلحين تابعين للقوات الديمقراطية في سوق كاسوغو، حيث أكد أفراد مدنيون وموظفون في السلطات المحلية وقادة في الجيش الكونغولي، أن القوات الديمقراطية تسيطر على العشرات من مواقع تعدين الذهب الغريني إلى الغرب من كاسوغو الواقعة في أعماق الأدغال. |
Le chef de file du CONSUP, René Kahukula, vit actuellement dans la clandestinité au Rwanda selon les services du renseignement congolais et des commandants des FARDC. | UN | ووفقا للاستخبارات الكونغولية وقادة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن قائد المجلس الأعلى للسلام، رينيه كاهوكولا، يختبئ حاليا في رواندا. |
Afin d'assurer une coordination efficace, la MINURCA a constitué pour Bangui une Commission mixte de sécurité composée du commandant de la force des Nations Unies et des commandants des Forces armées centrafricaines, de la police nationale et de la gendarmerie, ainsi que de la Force spéciale pour la défense des institutions de la République, qui a succédé à la Garde présidentielle aujourd'hui dissoute. | UN | ولضمان التنسيق الفعال، أنشأت بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى لجنة مشتركة لﻷمن من أجل بانغي تضم قائد قوة اﻷمم المتحدة وقادة القوات المسلحة ﻷفريقيا الوسطى والشرطة الوطنية وقوات الدرك، فضلا عن القوة الخاصة للدفاع عن مؤسسات الجمهورية، التي خلفت الحرس الرئاسي الذي تم حله. |
L’inquiétude du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies et des commandants de la FORPRONU au sujet de l’écart entre les attentes et les ressources s’est accrue après la Déclaration des chefs d’État et de gouvernement du Conseil de l’Atlantique Nord du 11 janvier 1994. | UN | ١٢٦ - وقد زاد قلق اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وقادة قوة الحماية إزاء الهوة القائمة بين التوقعات والموارد إثر صدور إعلان رؤساء دول وحكومات مجلس شمال اﻷطلسي في ١١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
Il est toutefois regrettable que des milices, des Janjaouid, des bandits et des commandants incontrôlés continuent de mettre à mal des hommes, des femmes et des enfants innocents. | UN | بيد أن أعمال العنف التي ترتكبها المليشيات والجنجويد وقطاع الطرق والقادة الخارجون عن القانون، والموجهة ضد الرجال والنساء والأطفال الأبرياء، استمرت للأسف. |
Le commandant de la Force de la MINURSO a organisé 38 réunions de liaison avec des officiers supérieurs et des commandants locaux de l'Armée royale marocaine et des forces militaires du Front Polisario. | UN | عقد قائد قوة البعثة 38 اجتماع اتصال مع كبار الضباط العسكريين والقادة المحليين في الجيش الملكي المغربي والقوات العسكرية التابعة لجبهة البوليساريو |
Cette directive adressée aux missions énoncera clairement les obligations des cadres et des commandants de niveaux intermédiaire et supérieur pour ce qui est de mettre en place des mesures de prévention, de mise en application et de correction relatives à l'exploitation et aux abus sexuels. | UN | وسيبلغ هذا التوجيه بصورة واضحة التزامات المديرين والقادة من المستويين المتوسط والعالي بشأن وضع تدابير تتعلق بالوقاية والإنفاذ والعلاج فيما يتعلق بالاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
23. Le Gouvernement polonais est résolu à maintenir en poste les conseillers en droits de l'homme détachés auprès du commandant en chef de la police et des commandants de la province de Voivodship. | UN | 23- عقدت حكومة بولندا العزم على مواصلة أنشطة مستشاري حقوق الإنسان التابعين لقائد الشرطة الأعلى والقادة في الأقاليم. |
Les forces militaires d'ONUSOM II, sous la direction du Prévôté et des commandants des secteurs militaires, fourniront conseils, assistance et appui à la force de police en attendant que la police civile internationale soit mise en place. | UN | وسوف تقدم القوات العسكرية التابعة لعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، بتوجيه من قائد الشرطة في القوات المسلحة والقادة العسكريين في القطاعات، مشورة ومساعدة ودعما الى قوة الشرطة الى أن تصبح الشرطة المدنية في وضع يمكنها من العمل. |
Les forces militaires d'ONUSOM II, sous la direction du prévôt et des commandants des secteurs militaires, fourniront conseils, assistance et appui à la force de police en attendant que la police civile internationale soit mise en place. | UN | وسوف تقدم القوات العسكرية التابعة لعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، بتوجيه من قائد الشرطة في القوات المسلحة والقادة العسكريين في القطاعات، مشورة ومساعدة ودعما إلى قوة الشرطة إلى أن تصبح الشرطة المدنية في وضع يمكنها من العمل. |
En outre, le réseau existant de conseillers aux droits de l'homme auprès du commandant en chef de la Police nationale et des commandants de police de voïvodie assurerait le suivi continu des incidents, des tendances et des infractions liées à la discrimination et des fautes professionnelles commises par les forces de l'ordre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن شبكة مستشاري حقوق الإنسان القائمة حالياً والمرتبطة بالقائد الأعلى للشرطة وبقادة الشرطة في المقاطعات ستقوم برصد مستمر للحوادث والاتجاهات والجرائم المتصلة بالتمييز وإساءة السلوك من قبل سلطات إنفاذ القوانين. |