"et des communautés à" - Traduction Français en Arabe

    • والمجتمعات المحلية على
        
    • والمجتمعات المحلية في
        
    • والمجتمعات في
        
    • والمجتمعات على
        
    • والجماعات في
        
    Amélioration de la capacité des autorités locales et des communautés à gérer rationnellement le capital de ressources naturelles UN تحسين قدرة السلطات المحلية والمجتمعات المحلية على إدارة قاعدة الموارد الطبيعية على نحو مستدام
    1.4.1 Amélioration de la capacité des autorités locales 62 % 50 % et des communautés à gérer rationnellement le capital Réalisation partielle Réalisation partielle UN تحسين قدرة السلطات المحلية والمجتمعات المحلية على إدارة قاعدة الموارد الطبيعية على نحو مستدام
    v) Protection des intérêts tant moraux que matériels des créateurs, et droits d'accès des individus et des communautés à leurs créations; UN حماية مصالح المبدعين الأدبية والمادية، وحقوق الإنسان للأفراد والمجتمعات المحلية في الاستفادة من أشكال الإبداع هذه؛
    On a salué l'accent mis sur la participation des parents, des familles et des communautés à la gestion des services éducatifs, ainsi que le travail accompli dans le cadre du programme d'investissement de ce sous-secteur. UN وأشاد بالتركيز على مشاركة الآباء والأمهات، والأسر، والمجتمعات المحلية في إدارة الخدمات التعليمية، كما أشاد بالعمل المنفذ في إطار برنامج استثمارات القطاع الفرعي.
    Ces enfants devraient être libérés et réintégrés dans des familles et des communautés à tout moment, avant même l'engagement officiel d'un processus de désarmement, démobilisation et réintégration. UN إذ ينبغي إخلاء سبيل هؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم في الأسر والمجتمعات في كل الأوقات، حتى قبل أن تُنفذ رسمياً عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    En conséquence, le HCR doit renforcer la capacité des familles et des communautés à subvenir à leurs propres besoins et à intégrer les personnes âgées. UN وبناء عليه، ينبغي للمفوضية أن تعزز قدرة الأسر والمجتمعات على تلبية احتياجاتها الخاصة وعلى إدماج المسنين فيها.
    La promotion de l'unité nationale n'est pas incompatible avec le droit des individus et des communautés à la liberté d'expression et avec leur droit de déclarer librement leur appartenance à un groupe ethnique. UN فعملية تعزيز الوحدة الوطنية لا تتعارض مع حقوق الأفراد والجماعات في حرية التعبير وفي
    :: Renforcer la capacité des familles et des communautés à s'occuper des OEV; UN :: تحسين قدرة الأُسر والمجتمعات المحلية على رعاية الأيتام والأطفال الضعفاء؛
    Woïyo Kondeye soutient depuis plus de 15 ans les actions des femmes et des communautés à la base pour leur épanouissement et l'amélioration de leurs conditions de vie. UN وجمعية التعاون مع النساء تدعم منذ اكثر من 15 سنة أنشطة النساء والمجتمعات المحلية على المستور الشعبي من أجل ازدهارهن وتحسين ظروف معيشتهن.
    La résilience est la capacité des personnes et des communautés à surmonter l'adversité et à répondre au risque de manière positive, ce qui permet une modélisation positive du développement et la progression d'une interaction sociale, économique ou politique. UN وسهولة التكيف هي قدرة الأفراد والمجتمعات المحلية على التغلب على الشدائد وعلى التصدي للخطر بطريقة إيجابية تتيح لأنماط إيجابية من التنمية والتفاعل الاجتماعي أو السياسي أو الاقتصادي أن تزدهر.
    Réalisation 1.4.1 La capacité des autorités locales et des communautés à gérer de manière rationnelle UN الناتج 1-4-1: تحسين قدرات السلطات المحلية والمجتمعات المحلية على إدارة قاعدة الموارد الطبيعية على نحو مستدام.
    d) Renforcer les capacités des familles et des communautés à faire valoir le droit de leurs enfants à l’éducation de base; UN )د( تعزيز قدرة اﻷسر والمجتمعات المحلية على دعم حقوق أطفالها في التعليم اﻷساسي؛
    À cet égard, il s'inquiète des informations selon lesquelles des défenseurs des droits de l'homme, notamment ceux qui aident des particuliers et des communautés à faire valoir leurs droits économiques, sociaux et culturels, font l'objet de menaces et d'actes de harcèlement et de violence, souvent de la part de milices privées agissant pour le compte d'intervenants privés et publics. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن المدافعين عن حقوق الإنسان، ومن بينهم من يساعدون الأفراد والمجتمعات المحلية على تأكيد حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يتعرضون لعمليات تهديد ومضايقة وعنف كثيراً ما تقوم بها ميليشيات خاصة مكلفة من عناصر فاعلة عامة وخاصة.
    Pour lutter contre la pauvreté et les inégalités, il faut des institutions et des normes qui favorisent l'ouverture et l'inclusion, ainsi que des gouvernements responsables et efficaces qui encouragent la participation des individus et des communautés à la vie sociale, économique et politique. UN والمؤسسات والمعايير التي تشجع العمليات المتسمة بالانفتاح والشاملة للجميع تخلق الظروف اللازمة للحد من الفقر ومن عدم المساواة، وهو ما تفعله أيضا الحكومات الخاضعة للمساءلة والمستجيبة للاحتياجات التي تشجع مشاركة الأفراد والمجتمعات المحلية في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    La Constitution reconnaît également le fait que tout individu a le droit de participer à la vie culturelle et le droit des individus et des communautés à l'identité culturelle, selon leurs valeurs, coutumes et langues. UN ويعترف الدستور أيضاً بأن لكل فرد الحق في أن يشارك في الحياة الثقافية وبحقوق الأفراد والمجتمعات المحلية في الاحتفاظ بهويتها الثقافية وفقاً لقيمها وعاداتها ولغاتها.
    On a salué l'accent mis sur la participation des parents, des familles et des communautés à la gestion des services éducatifs, ainsi que le travail accompli dans le cadre du programme d'investissement de ce sous-secteur. UN وأشاد بالتركيز على مشاركة الآباء والأمهات، والأسر، والمجتمعات المحلية في إدارة الخدمات التعليمية، كما أشاد بالعمل المنفذ في إطار برنامج استثمارات القطاع الفرعي.
    Elle favorise la participation active des parents et des communautés à la fourniture de services sociaux, de santé, de nutrition et d'éducation préscolaire pour répondre aux besoins de base des jeunes enfants. UN وهو ينهض بالمشاركة الفعلية للوالدين والمجتمعات المحلية في تقديم نطاق كامل من برامج الصحة والتغذية والتعليم المبكر والخدمات الاجتماعية لتلبية الاحتياجات الأساسية للأطفال الصغار.
    Un modèle innovant a été créé pour aider les parties prenantes, à l'échelle tant du pays que des établissements et des communautés, à agir au niveau des causes profondes du problème. UN ووضعت هاتان الجهتان نموذجاً مبتكراً يسترشد به أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني وعلى صعيدي المرافق والمجتمعات المحلية في معالجة الأسباب التي يرتكز إليها تعرضهن للنزيف.
    3. Participation des individus et des communautés à la prise des décisions UN 3- مشاركة الأفراد والمجتمعات في صنع القرار
    La participation active et éclairée des citoyens et des communautés à la définition des politiques sanitaires qui les concernent est un important élément du droit au meilleur état de santé possible. UN 61 - إن المشاركة النشطة والواعية للأفراد والمجتمعات في صنع السياسات الصحية التي تؤثر عليهم هي إحدى السمات المهمة لحق التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة.
    Le contenu normatif du droit à la science incluait l'accès de chacun, sans discrimination, aux bienfaits de la science, la possibilité pour tous de participer à l'entreprise scientifique, la liberté indispensable pour les travaux de recherche scientifique, la participation des individus et des communautés à la prise de décisions et un environnement propice au maintien, au développement et à la diffusion de la science et de la technologie. UN ويشمل المضمون المعياري للحق في العلم استفادة الجميع، دون تمييز من فوائد العلم، وإتاحة فرص للجميع للمساهمة في المشاريع العلمية، والحرية اللازمة للبحث العلمي، ومشاركة الأفراد والمجتمعات في صنع القرار، وتهيئة بيئة مواتية تعزز صون العلم والتكنولوجيا وتطويرهما وإشاعتهما.
    Le Conseil renforcera la capacité des États et des communautés à appliquer les principes, règles et normes et fera ainsi une différence sur le terrain. UN 42 - وسيساعد المجلس على تعزيز قدرة الدول والمجتمعات على تنفيذ المبادئ والقواعد والمعايير، وبهذا يحدث فرقا على أرض الواقع.
    L'article 57 reconnaît le droit des individus et des communautés à participer librement à la vie culturelle. UN وتعترف المادة 57 بحق الأفراد والجماعات في حرية المشاركة في الحياة الثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus