D'autres, comme la conception commune de la transparence, qui, sont en cours de perfectionnement, pourraient favoriser un changement des politiques et des comportements. | UN | ويجري أيضا تطوير نتائج أخرى، مثل التوصل إلى فهم مشترك بشأن الشفافية، من الممكن أن تؤثر كثيرا على السياسات والسلوك. |
L'analyse des connaissances, de l'état d'esprit, de la perception et des comportements que nous avons réalisée en 2009 a permis d'identifier des facteurs de vulnérabilité chez les adolescents âgés de 15 à 19 ans. | UN | حددت دراستنا عام 2009 للمعارف والمواقف والتصورات والسلوك أوجه ضعف بين المرهقين الذين تتراوح أعماره بين 15 و 19 سنة. |
Il engage l'État partie à élaborer davantage de programmes et de politiques à l'intention des hommes en vue d'accélérer l'évolution des mentalités et des comportements. | UN | كما تحث الدولة الطرف على وضع مزيد من البرامج والسياسات التي تستهدف دفع الرجال إلى تعجيل تغيير المواقف والسلوك. |
En fait, des attitudes et des comportements patriarcaux entravent la réaction des services concernés face à la violence dont sont victimes les femmes. | UN | والواقع أن المواقف والسلوكيات النابعة من السلطة الأبوية لها تأثير سلبي على خدمات الاستجابة للإناث ضحايا العنف. |
À l'école, les enfants acquièrent des valeurs et des comportements propices à l'adoption d'un mode de vie écologiquement plus rationnel. | UN | فالأطفال يتعلمون بالمدارس القيم وأنماط السلوك التي تؤدي إلى سبل في الحياة أكثر استدامة. |
Le Programme d'Action 21 envisage une modification des attitudes et des comportements indispensable pour le développement durable. | UN | ويتطلع جدول أعمال القرن 21 إلى تحول في المواقف والتصرفات اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة. |
:: La participation des hommes et des garçons en tant que partenaires dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes et dans la modification des attitudes et des comportements des garçons et des hommes; | UN | :: إشراك الرجال والأولاد في مكافحة العنف ضد المرأة وتغيير مواقف وسلوك الأولاد والرجال؛ |
Il engage l'État partie à élaborer davantage de programmes et de politiques à l'intention des hommes en vue d'accélérer l'évolution des mentalités et des comportements. | UN | كما تحث الدولة الطرف على وضع مزيد من البرامج والسياسات التي تستهدف دفع الرجال إلى تعجيل تغيير المواقف والسلوك. |
On envisageait la création d'un organisme national qui serait chargé de faciliter la collecte de données et d'étudier la question de la connaissance et des comportements. | UN | فقد خطط لإنشاء وكالة تنسيق وطنية لتحسين عملية جمع البيانات والتصدي لمسألة المعرفة والسلوك. |
Ce titre, qui préconisait l'éducation des jeunes dans le domaine de la santé de la reproduction et des comportements sexuels responsables, était devenu un grand succès au Kenya. | UN | وقد أصبح هذا القرص الذي يروج ثقافة الصحة اﻹنجابية والسلوك الجنسي المسؤول لدى الشباب أغنية رائجة في كينيا. |
Ce titre, qui préconisait l'éducation des jeunes dans le domaine de la santé de la reproduction et des comportements sexuels responsables, était devenu un grand succès au Kenya. | UN | وقد أصبح هذا القرص الذي يروج ثقافة الصحة الإنجابية والسلوك الجنسي المسؤول لدى الشباب أغنية رائجة في كينيا. |
Des changements d'ordre structurel et social sont donc indispensables au niveau des mentalités, des attitudes et des comportements. | UN | ومن ثم لا غنى من تغييرات على المستوى الهيكلي والاجتماعي في أسلوب التفكير والسلوك والاتجاه. |
iii) Une telle évolution des mentalités et des comportements était un long processus, qui devait faire l'objet d'un suivi constant. | UN | `3` أن مثل هذا التغيير في المواقف والسلوك عملية بطيئة يجب رصدها باستمرار. |
Cette initiative de grande ampleur a permis de réaliser des progrès sensibles dans les domaines de la nutrition, de l'éducation et des comportements sains. | UN | وقد ثبت حدوث تحسّنات في التغذية والتعليم والسلوكيات الصحية نتيجة لهذه المبادرة الكبيرة النطاق. |
Le système d'analyse des échantillons sanguins et des comportements dont dispose le Bangladesh est bien développé et techniquement sûr, et fonctionne depuis quatre ans. | UN | لدى بنغلاديش نظام متطور وجيد من الوجهة التقنية لمراقبة الأمصال والسلوكيات طبق خلال السنوات الأربع الماضية. |
Elles doivent s’accompagner d’une transformation stratégique des attitudes et des comportements de base. | UN | بل يتعين أن تقترن بتحول استراتيجي في المواقف والسلوكيات اﻷساسية. |
L'importance de la petite enfance, de la famille, de l'évolution des mentalités et des comportements ressortaient clairement du rapport. | UN | وأكد أهمية الطفولة المبكرة والأسرة وتغيرات المواقف وأنماط السلوك. |
Article 2 : L’épanouissement d’une culture de la paix est fondé sur la transformation des valeurs, des attitudes et des comportements de telle sorte qu’ils contribuent à promouvoir la paix entre les individus, les groupes et les nations; | UN | المادة ٢: إن إحـراز تقــدم فـي تحقيــق تنمية أوفى لثقافة السلام إنما يتأتى من خــلال القيــم والمواقف وأنماط السلوك وأساليب الحياة التي تفضي إلى تعزيز السلام بين اﻷفراد والجماعات واﻷمم؛ |
Ces émissions qui visent à un changement des mentalités et des comportements en faveur de la femme sont très appréciées des auditeurs qui demandent souvent leur rediffusion. | UN | وتلك العمليات المتصلة بالبث، والتي تستهدف تغيير الأفكار والتصرفات لصالح المرأة، تحظى بتقدير كبير لدى الجمهور الذي كثيرا ما يطالب بإعادة إذاعتها. |
Cette croissance fait ressortir l'importance de la consommation durable, qui demande une nouvelle approche des besoins et des comportements des consommateurs. | UN | وقد سلط هذا النمو الضوء على أهمية الإستهلاك المستدام، الذي يتطلب نهجاً جديداً لحاجات وسلوك المستهلك. |
En pratique cependant, il continue à y avoir des attitudes et des comportements qui perpétuent la violence fondée sur le sexe. | UN | بيد أنه في الممارسة العملية ما زالت هناك مواقف وسلوكيات راسخة الجذور تميل إلى إدامة العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
42. L'évaluation de l'impact des activités de communication pose toutefois des problèmes particuliers, notamment lorsqu'il s'agit de modifier des attitudes et des comportements. | UN | ٤٢ - على أنه توجد تحديات خاصة عند تقييم أثر أنشطة الاتصال، لا سيما تلك التي تستهدف تغيير المواقف وأنواع السلوك. |
Tous les formes de violence tirent leur source des inégalités structurelles et institutionnelles entre les filles et les garçons, les femmes et les hommes; elles sont perpétuées au travers des normes, des stéréotypes, des attitudes et des comportements sexistes discriminatoires. | UN | وجميع أشكال العنف ناجمة عن أوجه عدم المساواة الهيكلية والمؤسسية الكامنة بين الفتيات والفتيان والنساء والرجال التي تكرسها معايير جنسانية وقوالب نمطية ومواقف وتصرفات تمييزية. |
L'un des aspects les plus importants de ces activités dans le monde est d'instaurer un environnement juridique et des comportements qui favorisent l'autonomisation des femmes. | UN | ويتمثل أحد الجوانب الهامة جدا لجهود الدعوة الوطنية في جميع أنحاء العالم في خلق بيئة قانونية وسلوكية مواتية لتشجيع تمكين المرأة. |
Le souci des pères fondateurs de notre Organisation était de prescrire des règles et des comportements devant permettre aux pays du monde entier de vivre libres et débarrassés du fléau de la guerre. | UN | وقد سعى اﻵباء المؤسسون لمنظمتنا إلى تحديد وضع قواعد وأنماط سلوك تمكن بلدان العالم كله من العيش بحرية وفي مأمن من آفة الحرب. |
Les actions de prévention des infections à VIH et des comportements à risques chez les adolescents n'ayant pas autant porté leurs fruits que les efforts déployés pour prévenir la transmission materno-fœtale du VIH, les intervenants ont instamment prié l'UNICEF d'élaborer des stratégies de programmes adaptés aux adolescents. | UN | 16 - ولوحظ أن الجهود التي تستهدف منع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ومنع السلوكيات الضارة فيما بين صغار المراهقين لم يحالفها نفس النجاح الذي حالف جهود منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل، وعليه حث المتكلمون اليونيسيف على صياغة استراتيجيات برنامجية ملائمة موجهة للمراهقين. |
Un changement des mentalités et des comportements s'imposait. | UN | واﻷمر يحتاج إلى تغيير في العقلية وفي السلوك. |
Cette action est menée à travers plusieurs programmes axés sur la lutte contre la malnutrition des enfants, la vaccination contre les maladies, la lutte contre le paludisme et la promotion de l'allaitement maternel et des comportements nutritionnels sains et des pratiques d'hygiène. | UN | ويُنفذ هذا العمل عن طريق عدة برامج تتمحور حول مكافحة سوء تغذية الأطفال، والتحصين ضد الأمراض، ومكافحة الملاريا، وتعزيز الرضاعة الطبيعية والسلوكات التغذوية السليمة والممارسات الصحية. |
Les résultats obtenus permettront à l'Organisation de prendre des mesures appropriées et prudentes pour faire face aux risques signalés au niveau des structures, des procédures et des comportements et les atténuer, de protéger et d'améliorer ainsi sa réputation, d'utiliser ses ressources plus efficacement et de réduire au minimum les risques liés à l'exécution de son mandat. | UN | وستمكّن نتائج تقييم المخاطر المنظمة من اتخاذ الإجراءات الحصيفة المناسبة لمعالجة المخاطر الهيكلية والإجرائية والسلوكية التي جرى تحديدها وللتخفيف منها، ومن ثم من الحفاظ على سمعة المنظمة وتوطيدها، واستخدام مواردها على نحو أكثر فعالية، وتقليل المخاطر التي تهدد نجاحها في إنجاز ولايتها. |