"et des concepts" - Traduction Français en Arabe

    • والمفاهيم
        
    • ومفاهيم
        
    • والمفاهيمية
        
    :: De mettre au point de meilleures approches théoriques et des concepts opérationnels communs concernant les opérations civiles UN :: نُهُج المبادئ والمفاهيم العملياتية المشتركة في مجال العمليات المدنية
    et, sous réserve de ses principes constitutionnels et des concepts fondamentaux de son système juridique: UN ومع مراعاة مبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظامها القانوني؛
    Cependant, en fonction du résultat de la discussion susmentionnée, il serait peut—être nécessaire de modifier le vocabulaire utilisé pour éviter toute confusion avec une terminologie et des concepts existants. UN ولكن، تبعاً للنتائج التي ستسفر عنها المناقشة المشار اليها أعلاه، قد يتطلب اﻷمر تعديل المصطلحات المستخدمة لتفادي الالتباس بين المصطلحات والمفاهيم الموجودة بالفعل.
    Ce cadre a été renforcé par la conclusion d'une convention de partenariat portant sur l'incorporation des principes et des concepts des droits de l'homme dans les programmes pédagogiques de l'enseignement fondamental et secondaire. UN وتهدف الاتفاقيتان إلى إدماج مبادئ ومفاهيم حقوق الإنسان في المناهج الدراسية بالتعليمين الأساسي والثانوي.
    Des règles, des pratiques et des concepts nouveaux apparaissent en fonction des circonstances. UN وبدأت تظهر قواعد ومفاهيم وإجراءات جديدة، حالة بعد حالة.
    et, sous réserve de ses principes constitutionnels et des concepts fondamentaux de son système juridique, UN ومع مراعاة مبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظامها القانوني ؛
    Préenseignement du langage et des concepts voulus afin de s'assurer que l'élève possède d'avance les connaissances nécessaires pour l'activité considérée; UN التدريس المسبق للغة والمفاهيم المطلوبة من أجل التأكد بأن الطالب يمتلك المعرفة المسبقة عن النشاط؛
    Réunion d'information technique sur la responsabilité historique et des concepts connexes UN جلسة إحاطة تقنية بشأن المسؤولية التاريخية والمفاهيم ذات الصلة
    Il vise à aider les concepteurs de projets des pays en développement à convertir des idées et des concepts en propositions. UN ويرمي هدف هذا المنشور إلى مساعدة القائمين على تطوير المشاريع في البلدان النامية لترجمة الأفكار والمفاهيم إلى مقترحات.
    Il proposera une terminologie dans ce domaine afin d'assurer une compréhension commune de la prévention des catastrophes et des concepts qui lui sont associés. UN وسيُتفق على مصطلحات متعلقة بالحد من الكوارث لتمكين المجتمع الدولي من فهم مشترك لمفهوم الحد من الكوارث والمفاهيم ذات الصلة.
    Ainsi, la civilisation n'est pas que moyens de production, technologies et services sociaux. Elle représente également des valeurs, des convictions, des idées et des concepts qui régissent la société. UN فالحضارة ليست فقط وسائل الانتاج المادية والتطور التكنولوجي والخدمات المتاحة لاستعمال المجتمع، بل هي أيضا القيم والمعتقدات والمنظومات الفكرية والمفاهيم السائدة لدى المجتمع.
    La Commission a noté que les projets de normes envisageaient, dans une langue moderne et précise, des faits et des concepts qui n’existaient pas ou étaient moins importants à l’époque où les Normes de 1954 avaient été rédigées. UN ولاحظت اللجنة أن مشروع المعايير يتناول، بلغة عصرية موجزة، التطورات والمفاهيم الجديدة التي لم تكن موجودة، أو كانت تحظى بأهمية أقل عند وضع معايير عام ١٩٥٤.
    Des questions et des concepts qui avaient été submergés pendant des décennies dans le tourbillon d'un monde bipolaire ont soudainement refait surface et à nouveau attiré l'attention de la communauté juridique internationale. Des réponses s'imposaient. UN فالقضايا والمفاهيم التي ظلت طيلة عقود تائهة في دوامة عالم ذي قطبين، طغت فجأة إلى السطح مرة أخرى وجذبت من جديد انتباه المجتمع القانوني الدولي؛ وهي تتطلب إجابات.
    Dans le domaine des statistiques, des principes et des concepts normalisés contribuent à une perception commune des problèmes ainsi qu’à la production de données statistiques fiables et comparables à l’échelon de la région. UN وفي مجال اﻹحصاءات، تسهم المبادئ والمفاهيم الموحدة في التوصل إلى تفهم مشترك وتعزز موثوقية البيانات وقابليتها للمقارنة في المنطقة.
    L’Année internationale des personnes âgées est fondée sur des thèmes et des concepts qui ont été exposés par le personnel du Secrétariat durant les deux dernières années dans le cadre de nombreuses conférences nationales et internationales. UN ١١٠ - قدم موظفو اﻷمانة المواضيع والمفاهيم اﻷساسية للسنة في مؤتمرات وطنية ودولية عديدة على مدار العامين الماضيين.
    Il vise également à élaborer et diffuser des doctrines et des concepts nouveaux ainsi que les leçons tirées des situations d'urgence précédentes. UN ويهدف برنامج التدريب أيضا إلى وضع مبادئ ومفاهيم جديدة ونشرها، بالاضافة إلى نشر الدروس المستخلصة من حالات الطوارئ السابقة.
    Élaboration ou révision, selon le cas, des plans opérationnels de la police, des instructions permanentes et des concepts opérationnels pour 3 composantes de police des opérations de maintien de la paix UN وضع نسخ مستكملة أو جديدة للخطط التشغيلية للشرطة ولإجراءات التشغيل الموحدة ومفاهيم العمليات، وذلك لفائدة 3 من عناصر الشرطة في عمليات حفظ السلام حسب الاقتضاء
    Rappelant les efforts déployés par les organisations gouvernementales et non gouvernementales s'occupant de statistique pour élaborer des normes et des concepts permettant les comparaisons entre les pays, UN وإذ تذكر بالجهود التي تبذلها المنظمات الحكومية وغير الحكومية النشطة في المجال الاحصائي من أجل وضع معايير ومفاهيم لتسهيل المقارنة بين البلدان،
    Il serait imprudent de remplacer brutalement un système financier et budgétaire stable, né de l'expérience et qui peut encore être perfectionné, par un autre fondé sur de simples hypothèses et des concepts flous qui risquent de se révéler mal adaptés à l'ONU. UN ومن غير الحكمة الاستعاضة بفظاظة عن نظام مالي وميزانوي مستقر، تولد عن التجربة ويمكن زيادة تحسينه، بنظام آخر يقوم على مجرد افتراضات ومفاهيم معيبة عرضة لأن تتكشف عدم ملاءمتها للأمم المتحدة.
    La création d'un poste de spécialiste de la sécurité physique s'occupant exclusivement des missions de maintien de la paix permettra également d'établir des modèles, des normes et des concepts adaptés aux besoins des missions. UN وسيسمح إنشاء وظيفة مخصصة في عمليات حفظ السلام لمختص في الأمن المادي أيضاً بوضع نماذج ومعايير ومفاهيم تتناسب مع احتياجات بعثات حفظ السلام.
    L'évolution des institutions et des concepts constitue un aspect important de la création d'un environnement propice à la mise en œuvre du Programme d'action. UN كما تشكل التغييرات المؤسسية والمفاهيمية جانبا استراتيجيا وهاما في تهيئة بيئة مؤاتية لتنفيذ منهاج عمل بيجين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus