"et des conditions d'" - Traduction Français en Arabe

    • وشروط
        
    • وظروفه
        
    • وعلى أوضاع
        
    Certains États ont néanmoins posé le problème du faible taux de reconnaissance, du court délai des demandes et des conditions d'admissibilité. UN ومع ذلك، أثارت بعض الدول معدلات الاعتراف المتدنية، وضيق الوقت المحدد لتقديم الطلبات، وشروط المقبولية بوصفها دواع للقلق.
    Ils tiennent par ailleurs, selon que de besoin, des réunions, notamment de coordination, avec la Section des politiques et des conditions d'emploi. UN وتقوم دوائر الموارد البشرية أيضا، حسب الحاجة، بعقد اجتماعات مع قسم السياسات وشروط الخدمة والتنسيق معه.
    L'application actuelle des termes de l'échange et des conditions d'attribution de l'aide nous est très défavorable. UN والتطبيق الحالي لشروط التبادل التجاري وشروط المعونة في غير صالحنا تماما.
    Cela permettrait de se faire une idée plus claire des conséquences, des priorités de reconstruction et des conditions d'une juste indemnisation; UN ولعل ذلك يساهم في فهم النتائج على نحو أوضح، وإعادة تحديد الأولويات وشروط التعويض المناسب؛
    Pour appliquer efficacement l'article 32, les États doivent fixer un âge minimum d'admission à l'emploi, adopter une réglementation appropriée des horaires de travail et des conditions d'emploi et prévoir des peines. UN ويجب أن تحدد الدول السن الدنيا للعمل؛ وتنظم ساعات العمل وظروفه على النحو المناسب؛ وتفرض عقوبات بغية إنفاذ المادة 32 بفعالية.
    3.1 L'auteur se plaint essentiellement de retards excessifs dans la procédure judiciaire et des conditions d'incarcération qu'il endure depuis son arrestation. UN 3-1 يركز صاحب البلاغ في شكواه على التأخير المفرط المزعوم في الإجراءات القضائية المتعلقة بدعواه وعلى أوضاع الاحتجاز التي تعرض لها في المراحل المختلفة للمحاكمة.
    Il est rendu compte du montant et des conditions d'obtention de ces allocations de manière plus détaillée dans le texte relatif à l'article 6 du Pacte. UN ويرد وصف لمبالغ وشروط تقديم الدعم في حالة البطالة، بصورة أكبر تفصيلاً، في النص الذي يتناول المادة 6 من العهد.
    Sur les 5 053 plaintes reçues par le PCEB (service de la rémunération et des conditions d'emploi), 57, soit 1,1 %concernaient la loi sur le congé de maternité. UN ومن بين الشكاوى الـ 053 5 التي تلقتها شعبة الأجور وشروط العمل كانت هناك 57 شكوى أو 1.1 في المائة، متصلة بقانون إجازة الأمومة.
    Elle a néanmoins été formulée de manière à permettre aux associations professionnelles de recommander des tarifs et des conditions d'approvisionnement à leurs membres. UN إلا أنه صيغ على نحو يسمح لجمعيات المحترفين بأن توصي أعضاءها بتطبيق تعريفات رسوم وشروط توريد معينة.
    Une question a été posée au sujet des tribunaux administratifs, de leur nombre et des conditions d'accès pour le justiciable. UN وقد طرح سؤال بشأن المحاكم اﻹدارية وعددها وشروط وصول المتقاضين اليها.
    Cependant, les participants ont pris acte des limites de ce service financier, en particulier des taux d'intérêt élevés, des montants relativement bas et des conditions d'emprunt peu favorables. UN وفي الوقت نفسه، سلّم المشاركون بأوجه قصور هذه الخدمة المالية، بما في ذلك ارتفاع معدلات الفوائد وما تتيحه من مبالغ صغيرة نسبيا وشروط الإقراض غير المؤاتية.
    Il est nécessaire aussi de prévoir une réglementation, un encadrement, une rémunération et des conditions d'emploi adéquats, y compris pour le personnel de santé local. UN ويلزم أيضاً توفير ما هو ملائم من تنظيم وإشراف ومرتبات وشروط عمل في هذا المجال، بما يشمل العاملين الصحيين على المستوى المجتمعي.
    Il est important de signaler qu'une telle convention-cadre fixe des prix et des conditions d'achat précises, qui resteront valables pendant une période définie. UN ومن المهم الإشارة إلى أنه تُدرَج في الاتفاقات الإطارية أسعار وشروط محددة للاقتناء يحافَظ عليها خلال فترة زمنية معينة.
    La CFPI est un organe de réglementation et de coordination qui traite des indemnités et des conditions d'emploi dans le système commun des Nations Unies. UN لجنة الخدمة المدنية الدولية هيئة تنظيمية تنسيقية تتناول الأجور وشروط الخدمة في النظام الموحد للأمم المتحدة.
    Il ne faisait cependant pas de doute que beaucoup restait à faire si l'on voulait retenir les femmes dans les secrétariats et leur offrir des possibilités de carrière et des conditions d'emploi adéquates. UN وبالرغم من ذلك كان من الواضح للجنة التنسيق الإدارية أنه لا يزال هنالك الكثير الذي ينبغي عمله داخل المنظومة فيما يتعلق بالإبقاء على المرأة في الأمانات وإتاحة الفرص الوظيفية وشروط الخدمة الملائمة لها.
    Il est aussi prévu dans le Mauritius mandate qu'en 2000 des décisions concrètes auront été prises pour ce qui est du montant et des conditions d'allégement de la dette pour pas moins des trois quarts des pays pauvres très endettés. UN كما أنها تتوخى أن يكون قد اتخذ، بحلول عام ٢٠٠٠، قرارات حاسمة في عام ٢٠٠٠ بشأن مبالغ الديون وشروط تخفيف عبئها بالنسبة لثلاثة أرباع تلك البلدان على اﻷقل.
    Mais le transfert effectif de technologies dépend non seulement de l'accessibilité et des conditions d'acquisition de celles—ci mais aussi des caractéristiques de la demande locale et elle suppose également le développement préalable des capacités techniques et de gestion indispensables aux entreprises pour pouvoir absorber et maîtriser la technologie acquise. UN إلا أن النقل الفعلي للتكنولوجيا لا يتوقف على إمكانية الوصول إلى هذه التكنولوجيا وعلى أحكام وشروط احتيازها فحسب، بل أيضاً على أوضاع الطلب المحلية وعلى البناء المسبق للقدرات التقنية والادارية التي تحدد قدرة الشركات على أن تستوعب التكنولوجيا المحتازة وأن تبرع فيها.
    Le Mexique reconnaît et respecte scrupuleusement le droit souverain de chaque pays de décider des normes et des conditions d'admission de travailleurs étrangers sur son territoire. UN وتعترف المكسيك، بالحق السيادي لكل أمة في تقرير قواعد وشروط قبول العمــال اﻷجانــب فــي إقليمها وتحترم هذا الحق احتراما تاما.
    153. La loi actuelle sur l'égalité ne permet pas de comparer différents groupes de travailleurs du point de vue de la rémunération et des conditions d'emploi. UN ٣٥١- لا يمكن، استنادا الى قانون المساواة الحالي، مقارنة أجور وشروط استخدام مختلف مجموعات المستخدَمين.
    3.1 L'auteur se plaint essentiellement de retards excessifs dans la procédure judiciaire et des conditions d'incarcération qu'il endure depuis son arrestation. UN 3-1 يركز صاحب البلاغ في شكواه على التأخير المفرط المزعوم في الإجراءات القضائية المتعلقة بدعواه وعلى أوضاع الاحتجاز التي تعرض لها في المراحل المختلفة للمحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus