"et des conditions de" - Traduction Français en Arabe

    • وظروف
        
    • والأحوال
        
    • وأوضاع
        
    • وظروفه
        
    • وتهيئة اﻷحوال المناسبة
        
    • وفي ظروف
        
    • ومن ظروف
        
    • والنهوض بعوامل
        
    • وتأمين الظروف
        
    • وتوفير ظروف
        
    • وفي الحظوظ
        
    • وظروفاً
        
    On observe ainsi, dans les différentes branches du secteur des services, des niveaux de rémunération et des conditions de travail tout aussi inacceptables. UN ومن ثم، فإننا نجد أن مستويات الأجور وظروف العمل غير مقبولة أيضا في مختلف قطاعات صناعة الخدمات كذلك.
    Ils doivent aussi être informés de leurs droits et des conditions de travail dans les pays d'accueil. UN وينبغي أن تتاح لهم فرصة الحصول على معلومات بشأن حقوقهم وظروف عملهم في بلدان المقصد.
    Ce travail est réputé pour la paie médiocre et des conditions de travail difficiles. Open Subtitles الآن، هذه تجارة سيئة السمعة من حيث الرواتب وظروف العمل السيئة.
    Les programmes de prévention des accidents et des maladies ne pourront porter leurs fruits que s'ils tiennent compte à la fois du travailleur et des conditions de travail. UN ولكي تنجح برامج منع الحوادث وتحسين الصحة، ينبغي النظر في أحوال العمال وظروف العمل معا.
    Amélioration de l'emploi et des conditions de travail dans le secteur non structuré; UN تحسين العمالة وظروف العمل في القطاع غير الرسمي؛
    Les populations autochtones comptent au moins 300 millions de personnes ayant une histoire et des conditions de vie variées. UN ولا يقل عدد السكان اﻷصليين عــــن ٣٠٠ مليون، ولهم خلفيات وظروف معيشية مختلفــــة.
    Ils se caractérisent par des infrastructures et des conditions de logement précaires. UN وتتسم عادة ببنية تحتية وظروف سكن متردية.
    Elle a exprimé sa préoccupation au sujet de l'état des prisons et, plus particulièrement, du surpeuplement et des conditions de détention. UN وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء الوضع في السجون الآيرلندية، لا سيما الاكتظاظ وظروف الاحتجاز.
    Les gouvernements et l'industrie devraient encourager cette < < chimie douce > > en poussant plus avant la recherche, les études, les incitations et des conditions de marché favorables. UN وينبغي أن تشجع الحكومات والصناعة هذه ' ' الكيمياء الخضراء`` من خلال تعزيز البحث والتثقيف والحوافز وظروف السوق المواتية.
    Les conséquences néfastes persistantes de cinq années de crise et des conditions de guerre auxquelles était soumis le territoire palestinien occupé y étaient étudiées. UN كما أن التقرير يستقصي الأثر السلبي المستمر للأزمة وظروف الحرب التي تواجِه اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة منذ خمس سنوات.
    Il ressort de l'étude sociologique effectuée que la majorité des jeunes étaient satisfaits de leur métier, du traitement et des conditions de travail. UN وأظهرت الدراسة الاستقصائية الاجتماعية أن معظم الشباب راضون عن المهن التي يعملون بها، وإيراداتهم وظروف عملهم.
    La contribution relative de ces facteurs peut varier en fonction de la teneur en chrome des matières premières et des conditions de fabrication. UN وقد يتباين الإسهام النسبي لهذه العوامل بحسب المحتوى من الكروم في المواد الخام وظروف التصنيع.
    Le Comité d'hygiène de sécurité et des conditions de travail pourra également proposer des actions de prévention en la matière. UN كما يمكن للجنة السلامة الصحية والأمن وظروف العمل أن تقترح تدابير وقائية في هذا المجال.
    Le montant des pensions alimentaires dépend, d'une part, des besoins de l'enfant et d'autre part, du revenu et des conditions de vie du parent tenu de verser une pension alimentaire. UN وتتفاوت مبالغ الإعالة حسب احتياجات الأطفال من جهة وحسب دخل الوالد المسؤول عن إعالتهم وظروف معيشته من جهة أخرى.
    :: Promouvant le plein emploi avec une rémunération et des conditions de travail correctes pour éviter l'éclatement des familles; UN :: تشجيع العمالة التامة بأجور وظروف عمل لائقة للحيلولة دون التفكك الأسري
    La résignation et le faible capital social alimentent des perspectives économiques sombres et des conditions de vie déplorables. UN ويغذي الخنوع ورأس المال الاجتماعي المنخفض الاحتمالات الاقتصادية الكئيبة والأحوال المعيشية الأليمة.
    Les victimes de la traite des personnes pour le travail sont aussi exploitées sur le plan du salaire et des conditions de travail. UN والأشخاص الذين يُتجر بهم من أجل العمل يُستغلون من حيث الأجر وأوضاع العمل على حد سواء.
    La durée des congés varie en fonction de la nature de l'emploi ainsi que de la charge et des conditions de travail. UN وتختلف مدة اﻹجازة حسب عبء العمل وطبيعته وظروفه.
    Il reste que l'engagement pris dans la Charte selon lequel les Membres de l'Organisation agissent, tant conjointement que séparément, en coopération avec elle, pour assurer le relèvement des niveaux de vie, le plein emploi et des conditions de progrès et de développement dans l'ordre économique et social, n'a pas été dûment tenu. UN على أن التعهد الذي يسجله الميثاق بأن يعمل جميع أعضاء اﻷمم المتحدة، مشتركين وفرادى، بالتعاون مع المنظمة من أجل رفع مستويات المعيشة وتحقيق العمالة الكاملة وتهيئة اﻷحوال المناسبة لتحقيق التقدم والتنمية الاقتصاديين والاجتماعيين، تعهد لم يتم الوفاء به بالقدر الكافي.
    Toutefois, la lenteur du changement donnait lieu à une frustration considérable, aggravée par la détérioration de la situation économique et des conditions de vie des citoyens. UN غير أن بطء إيقاع التغيير قد تسبب في إحباط بالغ زاده سوءا التدهور في الاقتصاد وفي ظروف المواطنين المعيشية.
    Il s'inquiète également du fait que, si cette politique visait initialement à protéger les femmes des emplois non sûrs et des conditions de travail dangereuses, aucune évaluation n'a été faite de l'impact réel sur la santé procréative des femmes. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن هذه السياسة، وإن كان غرضها حماية النساء من العمل غير الآمن ومن ظروف العمل غير الآمنة، لم يتم إجراء أي تقييم لأثرها الفعلي على الصحة الإنجابية للمرأة.
    «le relèvement des niveaux de vie, le plein emploi et des conditions de progrès et de développement dans l'ordre économique et social». UN " تحقيق مستوى أعلى للمعيشة وتوفير أسباب الاستخدام المتصل لكل فرد والنهوض بعوامل التطور والتقدم الاقتصادي والاجتماعي " .
    7. Les générations futures, qui seront peut-être les principaux bénéficiaires du projet en héritant de ressources naturelles productives, et écologiques et de terres fertiles, ce qui leur conférera plus de stabilité et des conditions de vie optimales. UN 7 - ولعل أهم فئة مستفيدة من هذا المشروع هي: أجيال الغد عن طريق توريثها موارد طبيعية منتجة وبيئية نظيفة وأرض معطاءة تساعدها على الاستقرار وتأمين الظروف المعيشية الأفضل.
    Afin de favoriser la rétention et la promotion du personnel féminin, les gouvernements devraient garantir l'égalité de rémunération et des conditions de travail décent et qui permettent aux femmes de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales, tout en leur assurant un environnement sûr et exempt de harcèlement. UN وبغية تعزيز الاحتفاظ بالنساء والارتقاء بهن في مجالي الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، ينبغي للحكومات أن تكفل تساوي الأجر المدفوع وتوفير ظروف العمل اللائق والسياسات التي تمكن من التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة، بالإضافة إلى ضمان بيئة آمنة وخالية من التحرش.
    86.115 Poursuivre les efforts destinés à remédier à l'inégalité des chances et des conditions de vie entre autochtones et non autochtones en Australie (Singapour); UN 86-115- مواصلة بذل الجهود من أجل تضييق الفجوة في الفرص وفي الحظوظ في البقاء بين الأستراليين من السكان الأصليين وغيرهم (سنغافورة)؛
    Compte tenu de la grave pénurie de main d'œuvre, les employeurs offrent des salaires compétitifs et des conditions de travail propres à attirer le personnel qualifié. UN وفي ظل النقص الحاد في العمالة، يقدّم أرباب العمل أجوراً وظروفاً تنافسية من أجل جذب العمال الماهرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus