Une attention a également été accordée à la question des incapacités et invalidités, problème grave du fait des guerres et des conflits armés dans la région. | UN | وأوليت أيضا عناية لقضية الاعاقة التي أصبحت تشكل مصدرا هاما للقلق في المنطقة، نتيجة للحروب والنزاعات المسلحة. |
ii) Déterminer l'impact sur les femmes de la dégradation de l'environnement, et notamment de la sécheresse, de la désertification, des substances chimiques toxiques et des conflits armés; | UN | `٢` أثر تدهور البيئة، لا سيما الجفاف والتصحر والمواد الكيميائية السامة والنزاعات المسلحة على المرأة؛ |
En tant que Secrétaire général adjointe, elle a convoqué l'équipe spéciale sur les enfants et les conflits armés qui comprend 16 départements, organismes, fonds et programmes s'occupant des enfants et des conflits armés. | UN | وقالت إنها بصفتها كوكيلة للأمين العام عقدت اجتماعاً لفرقة العمل المعنية بالأطفال والصراع المسلح وإن الاجتماع ضم 16 إدارة ووكالة وصندوق وبرنامج تتناول جميعها المسائل المتعلقة بالأطفال والصراع المسلح. |
La prévention et l'arrêt de la violence et des conflits armés doivent être au cœur de chaque effort en faveur du développement durable. | UN | ويجب أن يكون منع نشوب العنف والصراع المسلح ووضع حد لهما في صميم كل جهد من جهود التنمية المستدامة. |
La Déclaration de Beijing et le Programme d'action, qui traitent du problème des femmes et des conflits armés, doivent continuer à être mises en œuvre. | UN | وينبغي الاستمرار في تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين، الذي يتناول المرأة والنزاع المسلح. |
La Section V décrit les mesures prises afin d'intégrer la problématique des enfants et des conflits armés au sein du système des Nations Unies. | UN | ويصف الفرع الخامس الإجراءات المتخذة تعميم برنامج الأطفال والنزاع المسلح في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
À ces conditions de vie dramatiques liées à la pauvreté s'ajoutent parfois celles résultant des guerres et des conflits armés. | UN | إن ظروف العيش المأساوية هذه والمرتبطة بالفقر تتفاقم في بعض الأحيان بفعل العواقب الناجمة عن الحروب والصراعات المسلحة. |
Il en va de même pour la question des enfants et des conflits armés. | UN | ونفس الشيء ينسحب على مسألة الأطفال والصراعات المسلحة. |
U. Incidence des sanctions et des conflits armés 114 34 | UN | شين - تأثير العقوبات والمنازعات المسلحة 114 39 |
Exprimant sa profonde préoccupation devant la persistance et la prolifération, dans diverses régions du monde, des manifestations de violence et des conflits armés, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار العنف والنزاعات المسلحة وانتشارها في مختلف أرجاء العالم، |
Depuis 1997, la résolution d'ensemble de l'Assemblée générale sur les droits de l'enfant consacre chaque année une partie spécifique à la question des enfants et des conflits armés. | UN | ويضم قرار الجمعية العامة السنوي الجامع بشأن حقوق الطفل قسما خاصا عن الأطفال والنزاعات المسلحة منذ عام 1997. |
Par ce rêve, l'humanité a voulu clore le chapitre des guerres et des conflits armés, protéger la souveraineté des États, faire respecter leur indépendance et leur liberté de choix. | UN | عبر هذا الحلم أرادت اﻹنسانية أن تقفل أبواب الحروب والنزاعات المسلحة وحماية سيادة اﻷوطان، وفرض احترام استقلالها وخيارها الحر: فكانت اﻷمم المتحدة. |
Aujourd'hui des millions d'enfants sont victimes de la pauvreté, de l'analphabétisme, de la maladie et des conflits armés partout dans le monde. | UN | واليوم هناك ملايين الأطفال ضحايا للفقر والأمية والمرض والصراع المسلح في جميع أرجاء العالم. |
Leur vulnérabilité fait des enfants les principales victimes de la pauvreté, des pandémies et des conflits armés. | UN | إن الأطفال، بحكم ضعفهم، هم الضحايا الرئيسيون للفقر والأوبئة والصراع المسلح. |
Nous exprimons notre solidarité avec tous les enfants du monde, pris dans le cauchemar de la guerre et des conflits armés. | UN | وإننا نعرب عن تضامننا مع الأطفال في جميع أنحاء العالم، الذين يكابدون كابوس الحرب والصراع المسلح. |
L'intervenante déplore l'incessant recrutement transfrontière d'enfants, ainsi que leur déplacement au gré des crises humanitaires et des conflits armés. | UN | وأعربت عن الانزعاج إزاء استمرار تجنيد الأطفال عبر الحدود بالإضافة إلى تشردهم بسبب الأزمات الإنسانية والنزاع المسلح. |
F. Intégration de la question des enfants et des conflits armés aux processus institutionnels pilotés par les Nations Unies | UN | واو - إدراج مسألة الأطفال والنزاع المسلح في العمليات المؤسسية الرئيسية التي تقودها الأمم المتحدة |
Huit des 20 plans d’action nationaux abordent la question des femmes et des conflits armés. | UN | ٢٨ - تتناول قضية المرأة والنزاع المسلح ثماني خطط من بين ٢٠ خطة عمل وطنية. |
Des crises politiques complexes et des conflits armés se sont traduits par une insécurité croissante dans beaucoup de pays du monde en développement. | UN | وهناك شعور متزايد بعدم الأمن في معظم العالم النامي نتيجة للأزمات السياسية المعقدة والصراعات المسلحة. |
La situation des réfugiés s’est améliorée en Asie, où la plupart des pays ont connu une réduction des tensions et des conflits armés. | UN | بينما حدث تحسن في حالة اللاجئين في آسيا، مع تقلص حالات التوتر والصراعات المسلحة في معظم بلدان هذه المنطقة. |
Pour différentes raisons, les femmes sont plus souvent le groupe le plus vulnérable de la société et les victimes directes des guerres et des conflits armés. | UN | ولأسباب شتى تكون النساء في أغلب الأحيان, أكثر الفئات ضعفاً في المجتمع والضحايا المباشرين إبان الحروب والصراعات المسلحة. |
La majorité des organisations régionales ont intégré dans leurs propres programmes la question des enfants et des conflits armés. | UN | وتشمل برامج معظم المنظمات الإقليمية الآن مسألة الأطفال والمنازعات المسلحة. |
Les conflits armés augmentent de par le monde et, depuis une dizaine d'années, un nombre grandissant de pays moins avancés connaissent des guerres civiles et des conflits armés dévastateurs. | UN | إن النزاعات المسلحة على تصاعد في العالم أجمع، ومنذ التسعينات وعدد أقل البلدان نموا التي تشهد حروبا ونزاعات مسلحة تشل الحركة فيها لا ينفك يتزايد. |
On fait valoir dans la présente section que les causes structurelles de la violence et des conflits armés sont souvent associées à la faiblesse des capacités en matière de réglementation et de répression ainsi qu'aux formes d'inégalité sociale, politique et économique. | UN | 22 - ويوضح هذا الفرع أن ضعف قدرات الدول في مجال التنظيم والإنفاذ، وكذلك مظاهر التفاوت الاجتماعي والسياسي والاقتصادي تكون عادة من الأسباب البنيوية الداعية إلى العنف والنزاع المسلحين. |
Aujourd'hui, tous les continents connaissent des luttes politiques et des conflits armés. | UN | هناك جوانب كفاح سياسية وصراعات مسلحة في كل القارات. |