"et des conséquences de" - Traduction Français en Arabe

    • وعواقبها
        
    • وعواقب
        
    • والنتائج الناجمة عنه
        
    • وعواقبه
        
    • والعواقب الناجمة عنه
        
    • وانعكاسات
        
    • وللعواقب المترتبة
        
    • والتبعات القانونية التي تترتب عن
        
    Il a en outre exhorté la communauté internationale à se préoccuper des causes et des conséquences de la crise du Darfour. UN كما أهاب الرئيس بالمجتمع الدولي أن يعالج أسباب أزمة دارفور وعواقبها.
    Les pays ont été instamment invités à formuler et à appliquer des politiques et des programmes visant à prévenir l'extension de la pandémie de sida et la propagation des maladies sexuellement transmissibles et à informer les populations des causes et des conséquences de ces maladies. UN وجرى حث الحكومات على صياغة وتنفيذ سياسات وبرامج تهدف الى منع انتشار العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية واﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وتثقيف الناس بشأن أسبابها وعواقبها.
    Cette Journée internationale de commémoration marque une avancée internationale importante dans la longue marche pour la reconnaissance de la gravité et des conséquences de cette monumentale violation des droits de l'homme. UN هذا اليوم الدولي لإحياء ذكرى هو فتح دولي جديد في جهد طويل لإدراك خطورة وعواقب الانتهاك الجسيم لحقوق الإنسان.
    Ils sont entièrement conscients de ce qu'ils font et des conséquences de leurs actions. Open Subtitles إنهم يدركون تماماً ما يفعلوه وعواقب تصرفاتهم
    7. Constate que les pays en développement dans leur ensemble continuent d'enregistrer des sorties nettes de ressources financières et prie une nouvelle fois le Secrétaire général d'analyser l'ensemble des raisons et des conséquences de cette situation dans son rapport sur la question, en collaboration suivie avec les institutions financières internationales et les autres organes intéressés; UN 7 - تلاحظ أن البلدان النامية ككل لا تزال تشهد تدفقا صافيا من الموارد المالية إلى الخارج، وتكرر طلبها إلى الأمين العام بأن يقوم، في تعاون متواصل مع المؤسسات المالية الدولية وغيرها من الهيئات المعنية، بتحليل طائفة الأسباب المؤدية إلى ذلك والنتائج الناجمة عنه في تقريره المقدم في إطار هذا البند؛
    L'étude contribue à la connaissance de la nature, de la prévalence, de l'incidence et des conséquences de la violence qui touche les filles, les adolescentes et les jeunes autochtones. UN وتساهم الدراسة في المعرفة المتعلقة بطبيعة العنف الذي يؤثر على الفتيات والمراهقات والشابات المنتميات للشعوب الأصلية، ومدى انتشاره وتواتر حدوثه وعواقبه.
    De même, la lutte contre le VIH/sida ne doit pas faire abstraction des causes profondes et des conséquences de la pauvreté. UN ويجب كذلك أن تنظر الجهود الرامية إلى القضاء على الإيدز في الأسباب الجذرية للفقر والعواقب الناجمة عنه.
    Elle n'a pas été informée, d'une façon compréhensible pour elle de la nature, des risques et des conséquences de l'intervention avant qu'on lui demande de signer le formulaire de consentement. UN وتدعي أنها لم تتلق معلومات عن طبيعة العملية ومخاطرها وعواقبها بطريقة مفهومة لها قبل أن يُطلب منها التوقيع على إقرار الموافقة.
    f) De mener des actions de sensibilisation, en coopération avec les organisations non gouvernementales et les médias, afin de rendre les parents et les enfants conscients des dangers et des conséquences de telles infractions. UN (و) والاضطلاع بأنشطة لرفع مستوى الوعي، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام، من أجل جعل كل من الوالدين والأطفال على بيِّنة من أخطار هذه الجرائم وعواقبها.
    Ayant à l'esprit que les politiques et initiatives en matière de migration, notamment celles qui sont relatives à sa bonne gestion, devraient promouvoir l'adoption de démarches globales tenant compte des causes et des conséquences de ce phénomène, ainsi que le plein respect des droits de l'homme et libertés fondamentales des migrants, UN وإذ تضع في اعتبارها أن السياسات والمبادرات المتعلقة بمسألة الهجرة، بما فيها السياسات والمبادرات المتعلقة بالإدارة المنظمة للهجرة، ينبغي أن تشجع النهج الكلية التي تأخذ في الحسبان أسباب هذه الظاهرة وعواقبها والاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين،
    J'attache une importance particulière à nos programmes conjoints de formation de masse, grâce auxquels les gens sont mieux informés des possibilités qui s'offrent à eux et des conséquences de leur départ avant d'en prendre la décision. UN وأنا أعلق أهمية خاصة على برامجنا المشتركة للاعلام الجماهيري التي تساعد الناس على الاطلاع على فرص وعواقب تحركهم قبل أن يقرروا مغادرة أوطانهم.
    J'attache une importance particulière à nos programmes conjoints de formation de masse, grâce auxquels les gens sont mieux informés des possibilités qui s'offrent à eux et des conséquences de leur départ avant d'en prendre la décision. UN وأنا أعلق أهمية خاصة على برامجنا المشتركة للاعلام الجماهيري التي تساعد الناس على الاطلاع على فرص وعواقب تحركهم قبل أن يقرروا مغادرة أوطانهم.
    Nous devons donc chercher une nouvelle approche qui ne repose pas exclusivement sur la répression mais qui s'en prenne également, et peut-être même davantage, à l'élimination des causes de l'abus des drogues et des conséquences de cette toxicomanie. UN ولذلك ينبغي أن نبحث عن نهج جديد لا يستند إلى القمع فحسب، بل يستند، إلى حد ما أو إلى حد أكبر، على إزالة اﻷسباب الكامنة وراء إساءة استخدام المخدرات وعواقب اﻹدمان على المخدرات.
    8. Constate également que certains pays en développement enregistrent des entrées nettes de ressources financières et prie de nouveau le Secrétaire général d'analyser l'ensemble des raisons et des conséquences de cette situation dans son rapport sur la question, en collaboration suivie avec les institutions financières internationales et les autres organes intéressés; UN 8 - تلاحظ أيضا أن بعض البلدان النامية تشهد تدفقات صافية من الموارد المالية الواردة إليها، وتكرر طلبها إلى الأمين العام بأن يقوم، في تعاون متواصل مع المؤسسات المالية الدولية وغيرها من الهيئات المعنية، بتحليل طائفة الأسباب المؤدية إلى ذلك والنتائج الناجمة عنه في تقريره المقدم في إطار هذا البند؛
    7. Constate que les pays en développement dans leur ensemble continuent d'enregistrer des sorties nettes de ressources financières et prie une nouvelle fois le Secrétaire général d'analyser l'ensemble des raisons et des conséquences de cette situation dans son rapport sur la question, en collaboration suivie avec les institutions financières internationales et les autres organes intéressés ; UN 7 - تلاحظ أن البلدان النامية ككل لا تزال تشهد تدفقا صافيا من الموارد المالية إلى الخارج، وتكرر طلبها إلى الأمين العام بأن يقوم، في تعاون متواصل مع المؤسسات المالية الدولية وغيرها من الهيئات المعنية، بتحليل طائفة الأسباب المؤدية إلى ذلك والنتائج الناجمة عنه في تقريره المقدم في إطار هذا البند؛
    Nombre de personnes (physiques et morales) interrogées ont estimé que la compréhension des causes et des conséquences de la pauvreté − si elle trouve un écho dans la législation − permettra aux personnes vivant dans la pauvreté de choisir leurs propres priorités. UN رأى العديد من المجيبين أن فهم أسباب الفقر وعواقبه -إن تجسدت في التشريعات - سيتيح للفقراء تحديد أولوياتهم.
    6. Note également que certains pays en développement enregistrent des entrées nettes de ressources financières et prie le Secrétaire général d'analyser l'ensemble des raisons et des conséquences de cette situation dans son rapport sur la question, en collaboration suivie avec les institutions financières internationales et les autres organes concernés; UN 6 - تلاحظ أيضا أن لبعض البلدان النامية تدفقات صافية من الموارد المالية الواردة، وتطلب إلى الأمين العام أن يقوم، في ظل التعاون المتواصل مع مؤسسات مالية دولية وهيئات معنية أخرى، بتحليل نطاق الأسباب المؤدية إلى ذلك والعواقب الناجمة عنه في تقريره المقدم في إطار هذا البند؛
    Traitement des effets et des conséquences de la crise financière mondiale sur les pays en développement par l'appui aux secteurs des services UN معالجة آثار وانعكاسات الأزمة المالية العالمية على البلدان النامية من خلال تقديم الدعم لتنمية قطاع الخدمات
    2. Engage les membres et membres associés, en tant que de besoin, à tenir dûment compte des contraintes liées à l'offre, de la gestion de la demande énergétique et des conséquences de la volatilité des prix et des éventuelles perturbations de l'approvisionnement énergétique ; UN 2 - تحث الأعضاء والأعضاء المنتسبين، حسب الاقتضاء، على إيلاء الاهتمام الواجب للقيود المتعلقة بعرض الطاقة ولإدارة الطلب على الطاقة وللعواقب المترتبة على تقلبات الأسعار وعلى الانقطاعات المحتملة في إمدادات الطاقة؛
    Le Groupe consultatif interinstitutions sur l'application par l'État du pavillon a distribué aux États un exposé détaillé des devoirs et obligations des États du pavillon et des conséquences de leur non-respect. UN وقام الفريق الاستشاري المعني بالتنفيذ من قبل دولة العَلَمْ بإعداد قائمة مفصّلة تتضمن واجبات والتزامات دول العلم والتبعات القانونية التي تترتب عن عدم الامتثال وبتعميم هذه القائمة على الدول().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus