"et des conventions internationales" - Traduction Français en Arabe

    • والاتفاقيات الدولية
        
    • واتفاقيات دولية
        
    • والمعاهدات الدولية
        
    • والاتفاقات الدولية
        
    • والمواثيق الدولية
        
    • وللاتفاقيات الدولية
        
    Les droits des peuples autochtones doivent être examinés dans le contexte des principes démocratiques et des conventions internationales sur la décolonisation, par opposition au cadre contraignant des structures coloniales imposées. UN إن حقوق السكان اﻷصليين يجب أن ينظر اليها في إطار المبادئ الديمقراطية والاتفاقيات الدولية الخاصة بإنهاء الاستعمار، التي تعارض اﻹطار التقييدي للبنى الاستعمارية المفروضة.
    Les autorités d'occupation israéliennes se sont rendues coupables de violations manifestes du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des conventions internationales. UN وقد ارتكبت سلطات الاحتلال الإسرائيلي انتهاكات واضحة للقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والاتفاقيات الدولية.
    Paradoxalement, il existe des législations nationales et des conventions internationales protégeant les individus souffrant effectivement d'une maladie génétique. UN ومن المثير للدهشة، أن هناك من التشريعات الوطنية والاتفاقيات الدولية ما يحمي أولئك الأفراد المعرضين حاليا لمرض وراثي.
    Le respect scrupuleux des résolutions du Conseil de sécurité et des conventions internationales sur la lutte contre le terrorisme revêt à cet égard une importance vitale. UN ومن الأهمية بمكان التقيد الكامل بأحكام قرارات مجلس الأمن الدولي والاتفاقيات الدولية لمكافحة الإرهاب.
    Depuis Rio, des progrès ont été faits pour promulguer des lois et des conventions internationales dans les domaines de la biodiversité, des mers, des changements climatiques et de la désertification, et dans la mise en oeuvre des politiques de l'environnement au niveau national. UN وصحيح أنه منذ عقــــد مؤتمر ريو أحرز تقدم في سن قوانين واتفاقيات دولية في مجالات التنوع البيولوجي، والبحار، وتغيﱡــر المناخ، والتصحر، وتنفيذ السياسات البيئية على الصعيد الوطني.
    C'est pourquoi il est important de faire prévaloir les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et des conventions internationales pertinentes. UN ولذلك يتعين الذود عن المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    Par le biais du Plan d'action et des conventions internationales auxquelles l'Afrique du Sud est partie, nous avons l'intention d'oeuvrer pour atteindre ce but. UN وعن طريق خطة العمل والاتفاقيات الدولية التي نحن طرف فيها نعتزم أن نسعى جاهدين من أجل تحقيق ذلك الهدف.
    Tous ces droits sont affirmés dans l'environnement juridique du Cameroun où ils sont exercés dans le respect des lois et des conventions internationales. UN وقد تأكدت جميع هذه الحقوق في بيئة الكاميرون القانونية حيث تمارس مع احترام القوانين والاتفاقيات الدولية.
    Le respect des droits de l'homme et des conventions internationales guide l'action de la France lors de ces opérations. UN وتسترشد فرنسا في هذه العمليات بمبدأ احترام حقوق الإنسان والاتفاقيات الدولية.
    :: Le respect des droits de l'homme et des conventions internationales guide l'action de la France en opérations. UN :: تسترشد فرنسا باحترام حقوق الإنسان والاتفاقيات الدولية في عملياتها.
    Le respect des droits de l'homme et des conventions internationales guide l'action de la France en opérations. UN تسترشد الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها فرنسا باحترام حقوق الإنسان والاتفاقيات الدولية.
    Certains desdits droits figuraient d'ailleurs dans la Constitution jordanienne bien avant l'adoption des déclarations et des conventions internationales sur la question. UN بل إن بعض هذه الحقوق قد تضمنها الدستور قبل سنوات عديدة من إقرار الإعلانات العالمية والاتفاقيات الدولية الخاصة بها.
    Nous insistons sur le fait qu'il est urgent d'intégrer comme il se doit la stratégie dans les programmes de travail appropriés des institutions des Nations Unies et des conventions internationales. UN ونصر على إدراج الاستراتيجية بشكل عاجل ومناسب في برامج عمل كل من وكالات الأمم المتحدة والاتفاقيات الدولية.
    Les droits des autochtones doivent être considérés dans le cadre des principes de la démocratie et des conventions internationales relatives à la décolonisation, et non pas dans le cadre des structures coloniales. UN ويجب أن ينظر في حقوق الشعوب اﻷصلية في إطار من المبادئ الديمقراطية والاتفاقيات الدولية ﻹنهاء الاستعمار في مقابل إطار من الهياكل الاستعمارية.
    Pour ce qui est de la coopération avec le Tribunal criminel international pour l'ex-Yougoslavie, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie est d'avis que tous les crimes de guerre commis tombent sous le coup de sa législation et des conventions internationales qu'il a ratifiées. UN وفيما يتعلق بالتعاون مع المحكمة الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي المرتكبة في أراضي جمهورية يوغوسلافيا السابقة، اتخذت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية موقفا مفاده أن جميع جرائم الحرب يعاقب عليها وفقا للتشريع المحلي والاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها.
    B. Place des traités et des conventions internationales dans l'ordre juridique UN باء - المعاهدات والاتفاقيات الدولية في المملكة
    La Grèce, en tant qu'État membre de l'Union européenne et membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales, appuie la pleine mise en oeuvre des déclarations et des conventions internationales pour les droits de l'homme. UN واليونان، الدولة العضو في الاتحاد الأوروبي، والعضو المؤسس في الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية، تؤيد تنفيذ الإعلانات والاتفاقيات الدولية بشأن حقوق الإنسان تنفيذا كاملا.
    Le Ministère des affaires étrangères a accusé réception des recommandations du Représentant spécial et assuré ce dernier que la loi serait appliquée dans le respect de la Constitution cambodgienne et des conventions internationales relatives aux droits de l'homme auxquelles le Cambodge a adhéré. UN أخطرت وزارة الخارجية باستلام التوصية وأكدت للممثل الخاص أن القانون سينفذ انطلاقا من المراعاة التامة للدستور الكمبودي والاتفاقيات الدولية لحقوق اﻹنسان التي انضمت إليها كمبوديا.
    Il se peut qu'aussi bien les communautés locales que la communauté internationale doivent exercer de solides pressions sur les gouvernements pour qu'ils s'emploient par leurs actes à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement plutôt que de se borner à signer des résolutions et des conventions internationales. UN وقد يتطلب إحراز تقدم ممارسةَ ضغوط على الصعيدين المحلي والدولي على الحكومات لحملها على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بالأفعال لا بمجرد توقيع قرارات واتفاقيات دولية.
    Toutefois, les mesures coercitives et les sanctions imposées à la Libye ont nui à son développement économique et à ses capacités de production, violant ainsi les principes fondamentaux du droit international et des conventions internationales relatives aux droits de l'homme d'une manière incompatible avec les objectifs de développement de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées. UN إلا أن الإجراءات القسرية والجزاءات التي فرضت على ليبيا بعد ذلك ألحقت أضراراً بالتنمية الاقتصادية والقدرة الإنتاجية، الأمر الذي شكل انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي والمعاهدات الدولية في مجال حقوق الإنسان وأدى إلى التعارض مع الأهداف الإنمائية للأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    Autorité centrale pour l'application des traités et des conventions internationales et bilatérales. UN يقوم بدور السلطة المركزية للتعامل مع المعاهدات والاتفاقات الدولية والثنائية.
    Nous sommes d'avis qu'il est extrêmement important de protéger les enfants qui sont confrontés à l'embargo, à l'occupation étrangère et aux châtiments collectifs dévastateurs. Nous réaffirmons la nécessité de protéger les enfants palestiniens, dont les droits découlant des chartes et des conventions internationales sont totalement bafoués. UN وإننا نرى أيضا أنه من الأهمية بمكان توفير الحماية للأطفال الذين يعانون من الحصار والاحتلال الأجنبي والعقاب الجماعي المؤذي، ونؤكد على ضرورة حماية أطفال فلسطين، الذين أهدرت كافة حقوقهم، التي تنص عليها الاتفاقيات والمواثيق الدولية.
    Des enfants sont également enrôlés dans des forces armées, en violation de leurs droits et des conventions internationales ratifiées par leurs pays. UN فالأطفال يجندون أيضاً في القوات المسلحة انتهاكاً لحقوقهم وللاتفاقيات الدولية التي صدَّقت عليها بلدانهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus