"et des crises humanitaires" - Traduction Français en Arabe

    • والأزمات الإنسانية
        
    • وحالات طوارئ إنسانية
        
    • أزمات إنسانية
        
    • وأزمات إنسانية
        
    La persistance des violations des droits de l'homme et des crises humanitaires dans le monde requiert de notre part une vigilance concertée. UN فاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في كافة أنحاء العالم أمر يتطلب اهتمامنا المتضافر.
    Il faudra peut-être aussi réexaminer et renforcer la capacité du système des Nations Unies de répondre à la multiplication prévisible des catastrophes et des crises humanitaires liées aux changements climatiques. UN وقد تحتاج منظومة الأمم المتحدة أيضا إلى مواصلة استعراض قدرتها على التصدي للزيادة المتوقعة في الكوارث والأزمات الإنسانية المتصلة بتغير المناخ وتعزيز تلك القدرة.
    Protection des filles dans des situations de conflits et des crises humanitaires UN جيم - حماية الفتيات في حالات النزاع والأزمات الإنسانية
    Dans cette résolution, la Commission a constaté avec une vive préoccupation que des conflits armés se poursuivaient dans de nombreuses régions du monde, provoquant des souffrances et des crises humanitaires. UN وفي ذلك القرار، أعربت اللجنة عن قلقها العميق إزاء استمرار النزاعات المسلحة في مناطق عديدة من العالم وما نتج عنها من معاناة إنسانية وحالات طوارئ إنسانية.
    Rappelant ses résolutions antérieures sur le sujet, la Commission continue d'exprimer une vive préoccupation à l'égard des conflits armés qui se poursuivent dans de nombreuses régions du monde entier, provoquant des souffrances et des crises humanitaires. UN وإذ تشير اللجنة إلى قراراتها السابقة بشأن هذا الموضوع، فإنها واصلت الإعراب عن قلقها العميق إزاء استمرار النزاعات المسلحة في مناطق عديدة من العالم أجمع وما تتسبب فيه من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية.
    Cette idée ne peut toutefois être acceptée que si on la comprend non pas comme une violation de la souveraineté nationale, mais comme un devoir qu'ont tous les États vis-à-vis des pays frappés par des massacres, des génocides et des crises humanitaires. UN غير أن تلك الفكرة لا يمكن قبولها إلا إذا فهمناها ليس على أنها انتهاك للسيادة الوطنية، بل كواجب على جميع الدول تجاه البلدان المنكوبة بالمذابح والإبادة الجماعية والأزمات الإنسانية.
    Il est évident que cette prolifération d'armes légères et de petit calibre est responsable de l'augmentation et de la prolongation des conflits armés, du nombre croissant de victimes, de la ruine des économies et des crises humanitaires à grande échelle. UN ويتضح انتشار الأسلحة الصغيرة هذا من العدد المتزايد من الصراعات المسلحة وطول أمدها والعدد المتزايد من الضحايا، والاقتصادات المدمرة والأزمات الإنسانية الواسعة النطاق.
    53. Un aspect central du mandat consiste à suivre les situations qui ont provoqué ou risquent de provoquer des déplacements internes et des crises humanitaires. UN 53- وتشمل هذه الولاية عنصراً مركزياً يتمثل في متابعة أوضاع أدت إلى حدوث التشرد الداخلي والأزمات الإنسانية أو أوضاع قد تقود إلى ذلك.
    Dans le domaine des conflits armés et des crises humanitaires qui en résultent, il importe vraiment de renforcer le lien entre l'assistance dans les situations d'urgence et l'aide au développement. UN 4 - وفي سياق الصراعات المسلحة والأزمات الإنسانية المتصلة بها، من المهم حقا أن يجري تعزيز العلاقة بين المساعدة المقدمة في حالات الطوارئ والمعونة الإنمائية.
    Nous devons respecter notre engagement de n'épargner aucun effort pour veiller à ce que toutes les populations civiles qui subissent de manière disproportionnée les conséquences des conflits armés et des crises humanitaires reçoivent l'assistance et la protection nécessaires, afin qu'elles puissent avoir les moyens d'œuvrer à un avenir meilleur pour elles-mêmes et pour leur nation. UN ويجب أن نحترم التزامنا بعدم ادخار أي جهد من أجل أن نضمن لجميع السكان المدنيين الذين يعانون بشكل غير متناسب من عواقب الصراع المسلح والأزمات الإنسانية أن يتلقوا المساعدات اللازمة والحماية لتمكينهم من العمل من أجل مستقبل أفضل لهم ولأممهم.
    Dans sa déclaration, le Secrétaire général a rappelé que le droit des victimes de la torture à bénéficier d'un recours effectif et de services de réadaptation restait seulement théorique, notamment dans le cadre des conflits armés et des crises humanitaires à grande échelle. UN وذكَّر الأمين العام في البيان الذي أدلى به بأن حق ضحايا التعذيب في سبل الانتصاف الفعال، بما في ذلك إعادة التأهيل، لم يجر إعماله بعد، ولا سيما في سياق النزاعات المسلحة والأزمات الإنسانية الواسعة النطاق.
    Ces dernières années ont été le témoin d'une série de crises internationales sans précédent : crises financières et économiques mondiales, crises alimentaires/énergétiques, changements climatiques, sans compter la multiplication des conflits et des crises humanitaires comme le récent séisme en Haïti. UN 6 - شهدت السنوات القليلة الماضية سلسلة من الأزمات العالمية غير المسبوقة بما في ذلك الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأزمات الغذاء والطاقة وتغيُّر المناخ إضافة إلى تزايد النزاعات والأزمات الإنسانية من قبيل ما حدث مؤخرا من زلازل في هايتي.
    Les personnes âgées ont un rôle clef à jouer dans les processus de reconstruction et de remise en état, bien qu'il soit prouvé qu'elles subissent de manière disproportionnée les conséquences des catastrophes naturelles et des crises humanitaires. 80 % des personnes extrêmement vulnérables vivant en 2007 dans les camps du district de Lira ( nord de l'Ouganda) avaient plus de 60 ans. UN يمكن أن يقوم المسنون بدور رئيسي في عمليات إعادة التعمير وإعادة التأهيل، على الرغم من أن الأدلة تشير إلى أن المسنين يتأثرون بالكوارث الطبيعية والأزمات الإنسانية بشكل غير متناسب. وكانت نسبة 80 في المائة من الأفراد المنتمين إلى الفئات شديدة الضعف المقيمين في المخيمات في مقاطعة ليرا في شمال أوغندا، في عام 2007، تتشكل من الذين تجاوزت أعمارهم 60 عاما.
    Le temps passant, ces cycles ont provoqué le renversement d'un régime, la division de fait du pays pendant plusieurs années et des crises humanitaires de grande ampleur aux conséquences régionales. UN وخلال السنوات، أدت تلك الدورات إلى الإطاحة بنظام حكم قائم، وتقسيم البلد بحكم الواقع لعدة سنوات، ونشأة أزمات إنسانية واسعة النطاق نجمت عنها آثار إقليمية.
    Des différends de longue date, des poches d'instabilité politique et des conflits continuent de suppurer dans plusieurs régions de la planète, entraînant la désagrégation du tissu socioéconomique et des crises humanitaires. UN ولا تزال المنازعات، وجيوب عدم الاستقرار السياسي، والصراعات التي طال أجلها، مستمرة في التفاقم في أجزاء عديدة من العالم، وهي تسفر عن عدم استقرار اجتماعي واقتصادي، وأزمات إنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus