"et des croyances" - Traduction Français en Arabe

    • والمعتقدات
        
    • ومعتقدات
        
    • ومعتقداتها
        
    • والعقائد
        
    • ومعتقداتهم
        
    La dépénalisation de la sodomie n'est pas possible à l'heure actuelle en raison des sensibilités culturelles et des croyances chrétiennes qui caractérisent la société samoane. UN ولا يمكن حالياً نزع صفة الجريمة عن اللواط بسبب الحساسيات الثقافية والمعتقدات المسيحية لمجتمع ساموا.
    ii) œuvrer en faveur d'une vie sociale saine grâce à la promotion de normes sociales universelles comme des valeurs sociales et des croyances nationales; UN `2` المساعدة على تنمية حياة اجتماعية صحية بتعزيز القواعد الاجتماعية الشاملة والقيم والمعتقدات الوطنية والاجتماعية؛
    Leur union et leur intégration se fondent sur le strict respect des différences et des croyances, tant individuelles que collectives. UN وترتكز وحدة هذه الإسهامات وتكاملها على المراعاة الدقيقة للاختلافات والمعتقدات الفردية والجماعية معاً.
    Ils reproduisent donc, à propos de l'islam, des tendances et des croyances déjà répandues dans la société. UN وبالتالي فإنها تعبِّر عن اتجاهات ومعتقدات فيما يتعلق بالإسلام تكون بالفعل واسعة الانتشار في المجتمع.
    Nous estimons que cet échec est dû à certaines pratiques grâce auxquelles certains ont essayé de se servir de l'Organisation pour arriver à leurs fins en imposant leur hégémonie et leur influence et, partant, leurs propres valeurs comme seules valeurs obligées de la communauté internationale, quelle que soit la diversité des cultures, des patrimoines et des croyances. UN وهو قصور ناجم، في تقديرنا، عن ممارسة قصد منها البعض استغلال المنظمة لبسط الهيمنة وفرض النفوذ كيما تصبح مفاهيمه الخاصة نموذجا قسريا وموحدا لﻷسرة الدولية، التي تتباين في ثقافاتها وإرثها ومعتقداتها.
    Un nouvel ordre international est essentiel si l'on veut éviter un choc des cultures et des croyances religieuses. UN وإيجاد نظام دولي جديد أمر أساسي إذا أردنا أن نتفادى وقوع صدام بين الحضارات والعقائد الدينية.
    En outre, le système international doit être ouvert à tous et embrasser la diversité des cultures et des croyances. UN وزيادة على ذلك، يجب أن يشمل النظام الدولي تفاوت الثقافات والمعتقدات وأن يستوعبها.
    Ainsi, nous pourrons éviter la politisation des religions et des croyances culturelles qui conduit souvent à l'extrémisme et à l'intolérance. UN وبذلك، يمكننا تفادي تسييس الأديان والمعتقدات الثقافية التي كثيرا ما تؤدي إلى التطرف والتعصب.
    C'est dans le domaine de la religion et des croyances − où le ressenti et le sentiment d'appartenance sont les plus profonds − que le défi est le plus difficile à relever. UN ويكون التحدي أشد صعوبة في مجال الدين والمعتقدات حيث تترسخ أعمق المشاعر والإحساس بالانتماء.
    Et enfin, je pense à la diversité des cultures, des confessions et des croyances et valeurs religieuses. UN وأخيرا، أتذكر الثقافات والأديان والمعتقدات والقيم الدينية المختلفة.
    C'est dans le domaine de la religion et des croyances − où le ressenti et le sentiment d'appartenance sont les plus profonds − que le défi est le plus difficile à relever. UN ويكون التحدي أصعب ما يكون في مجال الدين والمعتقدات حيث تترسخ أعمق المشاعر والإحساس بالانتماء.
    Les opinions et les attitudes quant à ce qui convient à l'un ou l'autre sexe reposent sur des convictions qui, pour la plupart, sont façonnées par des traditions et des croyances de longue date concernant ce que la société estime convenir à un homme ou à une femme. UN إن معظم الاعتقادات التي تستند إليها الآراء والمواقف فيما يتعلق بما هو مناسب للشخص وللجنس الآخر تنشأ عن التقاليد والمعتقدات بشأن ما أعتبر في المجتمع لأمد طويل أنه مناسب للرجل والمرأة.
    Ils recevraient une formation pour comprendre la situation unique des populations après un conflit ainsi que pour respecter entièrement des cultures et des croyances différentes. UN وستكون هذه الوحدات مدربة على فهم الحالة الفريدة للسكان في أعقاب النزاع، واحترام الثقافات والمعتقدات المختلفة احتراما كاملا.
    Ces expressions font partie intégrante des identités culturelles et sociales de communautés autochtones et locales puisqu'elles donnent corps au savoir-faire et aux compétences et qu'elles transmettent des valeurs et des croyances fondamentales. UN وهذه الأشكال التعبيرية جزء لا يتجزأ من الهويات الثقافية والاجتماعية للمجتمعات الأصلية والمحلية، نظرا لأنها تجسد الدرايات والمهارات وتنقل القيم والمعتقدات الأساسية.
    La liberté religieuse recouvre un éventail plus large que la simple tolérance à l'égard de la religion et des croyances religieuses, elle englobe aussi la liberté de culte et l'expression publique de sa propre foi au sein de la société. UN إن الحرية الدينية تشمل ما هو أكثر من مجرد التسامح مع الدين والمعتقدات الدينية بل تتطلب أيضا حرية العبادة والتعبير العلني للفرد عن معتقده في المجتمع.
    Curieusement, on invoque la liberté de la presse, qui devrait promouvoir le respect et l'acceptation de l'autre, pour expliquer le silence des États face au dénigrement systématique des religions et des croyances. UN ومن الغرابة بمكان، أن حرية الصحافة، التي ينبغي أن تشجع احترام الآخر وتقبله، تُستخدم لتوضيح إخفاق الدول في الرد على التحقير المنظم للديانات والمعتقدات.
    Bien que la législation nationale leur confère une égalité théorique, les femmes sont défavorisées dans la pratique en raison des obstacles institutionnels et sociaux et des croyances culturelles. UN وحتى حيثما توجد مساواة نظريا عن طريق القوانين الوطنية، تعاني المرأة من الحرمان لأن هذه المساواة تغفل في الواقع بسبب الحواجز المؤسسية والمجتمعية والمعتقدات الثقافية.
    La description injuste et intolérante de l'islam et des croyances islamiques jette de l'huile sur le feu des stratégies terroristes et extrémistes et exacerbe la divergence d'attitudes et de perceptions entre le monde islamique et le monde occidental. UN والتصوير المجحف والشديد التعصب للإسلام والمعتقدات الإسلامية يصب الزيت على نيران الاستراتيجيات المتطرفة والإرهابية ويؤدي إلى اتساع الهوة في المواقف والتصورات بين العالمين الإسلامي والغربي.
    Les gens ont des opinions et des croyances différentes. UN ولدى الأشخاص آراء ومعتقدات مختلفة.
    Finalement, elle devrait lutter contre toutes les formes d'extrémisme, de discrimination et de racisme, ainsi que contre le manque de respect et la diffamation des religions et le mépris des symboles et des croyances sous le prétexte de la liberté d'opinion et d'expression. UN وأخيراً، يجب عليه أن يحارب جميع أشكال التطرف والتمييز والعنصرية، وكذلك احتقار الأديان وتشويه صورتها، وازدراء رموز الأديان الأخرى ومعتقداتها بحجة حرية الرأي والتعبير.
    5. Souligne que le droit à la liberté d'expression doit être exercé de manière responsable et dans les limites prescrites par la loi et indispensables à la sécurité nationale, au maintien de l'ordre public et à la prévention des troubles, à la protection de la moralité, de l'honneur et des droits des autres, et au respect des religions et des croyances; UN 5 - يشدد على أن الحق في حرية التعبير يجب ممارسته بروح من المسؤولية وفق قيود ينص عليها القانون، والتي يقتضيها الأمن القومي والسلامة العامة، وكذلك لمنع حدوث اضطرابات ولحماية الأخلاق وسمعة الغير وحقوقهم، واحترام الأديان والعقائد.
    Selon la plainte, les mises à pied auraient eu lieu sur la base des opinions et des croyances des travailleurs et de leur affiliation syndicale. UN ووفقا لهذه الشكوى، ادعى مقدموها أنه تم فصل عمال من العمل لأسباب تتعلق بآرائهم ومعتقداتهم وانتمائهم النقابي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus