Les habitations d'un grand nombre de ces familles ont été détruites par des inondations et des cyclones. | UN | فقد تعرضت منازل الكثير من هذه الأسر للتدمير من جراء السيول والأعاصير. |
Les pays d'Amérique centrale ont dû affronter plusieurs catastrophes naturelles de courte durée tels que des tremblements de terre et des cyclones. | UN | وواجهت بلدان أمريكا الوسطى عددا من الكوارث الطبيعية القصيرة الأمد كالزلازل والأعاصير. |
Bon nombre des petits États insulaires en développement se trouvent dans les tropiques, à la merci des orages tropicaux et des cyclones. | UN | ويقع العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية في المناطق الاستوائية ويخضع لتأثير العواصف والأعاصير الاستوائية. |
Les Philippines occupent le troisième rang mondial en ce qui concerne le nombre de personnes exposées chaque année à des tremblements de terre et des cyclones tropicaux. | UN | وتحتل الفلبين المركز الثالث عالميا من حيث عدد الأشخاص المعرضين للزلازل والأعاصير المدارية سنويا. |
35. Il a été suggéré que les systèmes dont l'objet était d'annoncer des phénomènes tels que des chutes de pluie abondantes et des cyclones qui pouvaient entraîner des catastrophes dans des zones habitées par des populations vulnérables ne devaient pas être très avancés sur le plan technique. | UN | 35- أُفيد أن نظم الإنذار بأخطار من قبيل الأمطار الغزيرة والعواصف المدارية التي قد تؤدي إلى الكوارث في مناطق قد يقع فيها السكان ضحية لها ليس لزاماً أن تكون متطورة تكنولوجياً. |
En 2004, des inondations et des cyclones, qui ont touché des millions de personnes, se sont produits au Bangladesh, en Chine, en Haïti, en Inde, à Madagascar, en République dominicaine et à Sri Lanka. | UN | وفي عام 2004، تأثرت ملايين من البشر بالفيضانات والأعاصير في بنغلاديش، والجمهورية الدومينيكية، وسري لانكا، والصين، ومدغشقر، وهايتي، والهند. |
Les revers récents subis par le peuple haïtien à la suite des orages tropicaux et des cyclones illustrent de manière frappante la situation fragile et précaire de ce pays. | UN | وتصور الانتكاسة التي عاناها الشعب الهايتي مؤخرا في أعقاب العواصف والأعاصير المدارية على نحو صارخ الحالة الهشة والخطرة في ذلك البلد. |
En outre, l'intensité des tempêtes et des cyclones (trois par an au Vanuatu) devrait augmenter. | UN | وفضلاً عن ذلك، تفيد الإسقاطات بحدوث زيادة في كثافة العواصف والأعاصير (ثلاثة في السنة الواحدة في فانواتو). |
7. Le Comité note que la réalisation des droits de l'enfant dans l'État partie est entravée par un certain nombre de facteurs comme la pauvreté généralisée et les catastrophes naturelles, notamment de graves inondations et des cyclones. | UN | 7- تلاحظ اللجنة أن هناك عوامل معينة تعوق إعمال حقوق الطفل في الدولة الطرف، منها تفشي الفقر والكوارث الطبيعية، ولا سيما الفيضانات والأعاصير. |
La saison des inondations et des cyclones régionaux a commencé en Afrique australe par des pluies abondantes qui ont provoqué les crues les plus fortes depuis des décennies en Afrique du Sud, en Angola, au Mozambique, en Namibie, en Zambie et au Zimbabwe. | UN | 24 - وبدأ موسم الفيضانات والأعاصير الإقليمية في الجنوب الأفريقي بهطول أمطار غزيرة أدت إلى تسجيل أعلى منسوب للأنهار منذ عقود في أنغولا وجنوب أفريقيا وزامبيا وزمبابوي وموزامبيق وناميبيا. |
La fréquence, l'intensité et l'ampleur des ouragans et des cyclones tropicaux ont augmenté, entraînant des effets dévastateurs sur les petits États insulaires en développement, victimes innocentes du réchauffement de la planète. Ces États devraient par conséquent bénéficier d'une assistance financière et technique pour s'adapter aux incidences du changement climatique. | UN | وقد زادت مرّات حدوث الزوابع والأعاصير المدارية كما زادت شدتها والمساحة التي تشملها، بما لها من آثار مدمرة على الدول النامية الجُزُرية الصغيرة، التي هي فرائس بريئة للاحترار العالمي، الأمر الذي يقتضي تلقيها مساعدة مالية وتقنية للتكيف مع آثار تغير المناخ. |
Lorsque des inondations et des cyclones ont frappé le Mozambique au début 2007, le principe de la responsabilité sectorielle a été mis en œuvre pour déterminer les besoins prioritaires à financer et de mobiliser des fonds au moyen d'un appel éclair et du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, qui s'ajouteraient aux fonds mobilisés par les autorités nationales. | UN | وفي أعقاب السيول والأعاصير التي نزلت بموزامبيق في مطلع عام 2007، جرى استخدام نهج المجموعات الفئوية للمساعدة في تحديد أولويات الاحتياجات من أجل النداء العاجل وللحصول على التمويل من الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ دعما للمبادرات الحكومية لتعبئة الموارد. |
Les pires pertes ont été enregistrées en Asie, où 1,9 million d'hectares de forêts de mangrove ont été détruits par de nouvelles exploitations de crevettes et de poissons, des opérations touristiques et d'autres activités de développement visant à aider les populations côtières en expansion, rendant ainsi les zones côtières plus vulnérables aux effets des tempêtes et des cyclones. | UN | وحلّت أسوأ الخسائر في آسيا، حيث قُضي على 1.9 مليون هكتار من غابات المانغروف نتيجة لإقامة مزارع جديدة لتربية الإربيان والأسماك، والأنشطة السياحية وغيرها من التطورات التي تهدف إلى دعم سكان الساحل المتزايدين، مما يجعل المناطق الساحلية أكثر عرضة لتأثير العواصف والأعاصير. |
En Afrique australe et en Asie, la réponse apportée à la saison des pluies et des cyclones en 2007/08 a été notablement plus efficace que les années précédentes. | UN | ففي الجنوب الأفريقي وآسيا، طرأ على تدابير التصدي لموسم الأمطار والأعاصير الحلزونية في الفترة 2007/2008 تحسن كبير مقارنة بالسنوات السابقة. |
En outre, l'accroissement des températures et la multiplication des inondations, des épisodes de sécheresse et des cyclones exacerberont la menace que font peser les maladies des plantes cultivées, les ravageurs, les plantes adventices et l'érosion des sols. | UN | كما أن زيادة درجة الحرارة والفيضانات والجفاف والأعاصير ستزيد من تفاقم الأخطار الناجمة عن أمراض المحاصيل والآفات والأعشاب الضارة وتآكل التربة(14). |
Au cours de l'année écoulée, l'Organisation des Nations Unies a aidé à maîtriser plusieurs crises écologiques - déversement de déchets toxiques en Côte d'Ivoire, coulée de boue en Indonésie engloutissant des villages adjacents, marée noire résultant de la crise au Liban, et conséquences environnementales des inondations et des cyclones à Madagascar et en Indonésie. | UN | 42 - وخلال العام الماضي، ساعدت الأمم المتحدة على كفالة التصدي على نحو فعال لمجموعة كبيرة من حالات الطوارئ المتصلة بالبيئة، من بينها واقعة دفن النفايات السامة في كوت ديفوار، و " البركان الطيني " في إندونيسيا الذي غمر القرى المجاورة، وآثار التسربات النفطية التي نجمت عن أزمة لبنان، والآثار البيئية التي نجمت عن الفيضانات والأعاصير في مدغشقر وإندونيسيا. |
g) Les produits obtenus par le satellite opérationnel d'observation de l'environnement en orbite polaire et les satellites géostationnaires opérationnels d'étude de l'environnement (GOES) de l'Agence nationale d'étude de l'atmosphère et des océans (NOAA), qui pouvaient notamment être utilisés pour la détection et le traçage des cendres volcaniques et la surveillance des fortes précipitations et des cyclones tropicaux; | UN | (ز) المنتجات المتحصل عليها من السواتل البيئية العاملة ذات المـدار القطبـي (POES) والسواتل البيئية العملياتية في المدار الثابت بالنسبة للأرض (GOES) التابعة للإدارة الوطنية لدراسة المحيطات والغلاف الجوي (NOAA)، التي يمكن أن تستخدم، ضمن جملة أمور، في كشف وتتبع الرماد البركاني وفي رصد الهطول الغزير والأعاصير المدارية؛ |
36. En ce qui concerne la création et la gestion de centres nationaux d'alerte, les participants ont été encouragés à tirer parti des centres régionaux d'alerte pour des phénomènes tels que des inondations, des sécheresses et des cyclones. | UN | 36- وبخصوص إنشاء المراكز الوطنية للإنذار وصيانتها، حُثَّ المشاركون على الاستفادة من المراكز الإقليمية للإنذار بوجود أخطار من قبيل الفيضانات والجفاف والعواصف المدارية. |