Il a pris acte des difficultés et des défis auxquels se heurtait le Népal et a formulé plusieurs recommandations. | UN | وأشارت إلى القيود والتحديات التي تواجهها نيبال، وقدمت توصيات. |
Elle a fait un bref exposé des succès remportés et des défis auxquels est confronté le pays. | UN | وأبرزت المقررة المشارِكة النجاحات التي تحققت والتحديات التي تواجهها تنزانيا. |
Le rôle primordial joué par la société civile dans l'examen des menaces et des défis auxquels le monde est confronté représenteront un aspect important dans tous ces efforts. | UN | وسيكون الدور الرئيسي للمجتمع المدني في التصدي للتهديدات والتحديات التي تواجه العالم عنصرا هاما في كل هذه الجهود. |
J'aimerais faire l'énumération des menaces et des défis auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | وأود أن أعدّد التهديدات والتحديات التي نواجهها اليوم. |
Le site contiendra des informations et des documents pertinents sur des sujets et des défis auxquels les femmes sont particulièrement confrontées. | UN | وسيتضمن هذا الموقع معلومات ومواد ذات صلة بشأن المواضيع والتحديات التي تصادفها المرأة بصورة خاصة. |
Ce sont là quelques-uns des problèmes et des défis auxquels il faudrait s'attaquer pour satisfaire à la demande croissante de statistiques de qualité que suscitent leurs efforts de développement. | UN | وتلك هي بعض المسائل والتحديات التي يتعين مواجهتها من أجل تلبية الطلب المتزايد على الإحصاءات عالية الجودة. |
D'une certaine façon, elle représente une sorte de baromètre du climat politique dans notre monde d'aujourd'hui et des défis auxquels nous aurons à faire face demain. | UN | وتوفر في هذا الإطار نوعا من المعايير للجو السياسي في عالمنا اليوم والتحديات التي نواجهها جميعنا غدا. |
Tout en analysant les questions qui sont en rapport avec la résolution, le rapport cherche à adopter une vision prospective, qui tienne compte de l'évolution des situations et des défis auxquels le système des Nations Unies doit s'attendre quand il mène ses activités opérationnelles. | UN | وفيما يستعرض التقرير المسائل المتصلة بالقرار يحاول أن يتبع نهجاً تطلعياً واضعاً في الاعتبار السياق المتغير والتحديات التي تواجه الأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Mon gouvernement espère que notre unité d'intention face aux objectifs fixés lors de ce Sommet nous offrira une occasion historique de nous entendre sur un processus d'examen fondamental du rôle de l'Organisation des Nations Unies et des défis auxquels elle est confrontée. | UN | وتعرب حكومتي عن أملها في أن تهيئ وحدة الغرض التي أعرب عنها في هذه القمة فرصة تاريخية لنا جميعا كي نتفق على عملية من أجل إجراء استعراض جوهري لدور الأمم المتحدة والتحديات التي تواجهها. |
Elle a pris note de l'adoption de stratégies nationales sur les questions relatives aux droits de l'homme et a demandé des précisions au sujet du mandat de la Commission interministérielle des droits de l'homme et des défis auxquels elle risquait d'être confrontée. | UN | وأشارت إلى اعتماد استراتيجيات وطنية بشأن قضايا حقوق الإنسان، واستفسرت عن ولاية لجنة حقوق الإنسان المشتركة بين القطاعات والتحديات التي قد تواجهها. |
Plusieurs points principaux ont été soulevés dans ces ENV à propos des questions et des défis auxquels est confronté Sri Lanka dans sa volonté de concrétiser les objectifs de développement convenus au niveau international. | UN | وقد أثار هذا التقرير الوطني الطوعي عددا من النقاط الرئيسية بشأن المسائل والتحديات التي تواجه سري لانكا في سعيها لبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Plusieurs points principaux ont été soulevés dans ces ENV à propos des questions et des défis auxquels est confronté le Sri Lanka dans sa volonté de concrétiser les objectifs de développement convenus au niveau international. | UN | وقد أثار هذا التقرير الوطني الطوعي عددا من النقاط الرئيسية بشأن المسائل والتحديات التي تواجه سري لانكا في سعيها لبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Nous nous réjouissons du fait que l'Assemblée générale a encore une fois pris acte des progrès enregistrés et des défis auxquels sont toujours confrontés les pays qui ont pris l'initiative de mettre en application la stratégie < < Unis dans l'action > > . | UN | نرحب بكون الجمعية العامة أقرت مرة أخرى بالتقدم المحرز والتحديات التي ما زالت تواجه البلدان التي تنفذ نهج وحدة الأداء بصورة طوعية. |
La Colombie est consciente des problèmes et des défis auxquels Haïti est confronté, lesquels ont été exacerbés récemment par les catastrophes naturelles et par une conjoncture internationale de crise économique et financière, ainsi que par l'augmentation du prix des denrées alimentaires. | UN | وتعترف كولومبيا بالمشاكل والتحديات التي تواجهها هايتي، وأدى إلى تفاقمها مؤخرا الكوارث الطبيعة وأزمة اقتصادية ومالية دولية، فضلا عن الارتفاع البالغ لأسعار الغذاء. |
Deuxièmement, face à l'interdépendance des menaces et des défis auxquels est aujourd'hui confrontée la communauté internationale, il est urgent d'envisager la sécurité nationale sous un angle plus large. | UN | ثانيا، في سياق الطابع المترابط للتهديدات والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم، هناك حاجة ماسة إلى توسيع نطاق نموذج الأمن القومي. |
Ma délégation estime que le Groupe a été chargé d'une responsabilité solennelle et espère, en conséquence, que ses recommandations recenseront et embrasseront la réalité objective des menaces et des défis auxquels la communauté mondiale est confrontée aujourd'hui. | UN | ويؤمن وفدي بأن الفريق كلف بمسؤولية رسمية ويتوقع وفدي بناء على ذلك أن تحدد توصيات الفريق وتجسد الوقائع الموضوعية للتهديدات والتحديات التي تجابه المجتمع العالمي اليوم. |
Un tel partenariat est primordial, compte tenu des circonstances actuelles et des défis auxquels la communauté internationale est confrontée, car il peut améliorer la transparence des travaux de l'Organisation et l'obliger à rendre davantage compte de ses activités devant l'opinion publique internationale. | UN | وهذه الشراكة لا غنى عنها في ظل الظروف الحالية والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، إذ بإمكانه أن يعزز الشفافية في عمل الأمم المتحدة ومساءلتها أمام الرأي العام العالمي. |
Le Secrétaire général a présenté au Conseil son évaluation des progrès réalisés par la MANUTO et des défis auxquels font face les Nations Unies au Timor-Leste. | UN | لقد رفع الأمين العام إلى المجلس تقييمه للتقدم لذي أحرزته البعثة والتحديات التي تواجهها الأمم المتحدة في تيمور - ليشتي. |
Les textes issus du Sommet mondial de 2005 fournissent une évaluation correcte des menaces et des défis auxquels nous sommes confrontés dans les domaines de la paix, de la sécurité, du développement et des droits de l'homme, et insistent, à juste titre, sur leur nature interdépendante. | UN | إن نتائج القمة العالمية لعام 2005 توفر لنا تقييما منصفا للتهديدات والتحديات التي نواجهها في مجالات السلام، والأمن، والتنمية وحقوق الإنسان، وتؤكد بحق طبيعتها المترابطة. |
Toutefois, si le dialogue du monde arabe avec des regroupements géographiques a été bénéfique, il n'est pas suffisant pour créer un cadre à des accords collectifs permettant de se pencher conjointement sur des problèmes et des défis auxquels l'Europe et le monde arabe sont confrontés. | UN | وأن الحوارات التي تتم مع مجموعات جغرافية داخل الوطن العربي رغم فائدتها، إلا أنها ليست كافية لتُشكل إطاراً لتوافق جماعي على معالجة مشتركة للمشكلات والتحديات التي تواجه كلاً من أوروبا والعالم العربي. |