"et des difficultés que" - Traduction Français en Arabe

    • والصعوبات التي
        
    • وما يتصل بها من التحديات التي
        
    Nous croyons qu'une approche d'ensemble dans ce sens pourrait être trop lourde, en raison de la multiplicité des processus et des difficultés que cela pourrait comporter. UN فنحن نعتقد أن اتباع نهج كلي فـي هذا الصدد قد يؤدي الى إفلات الزمام بسبب تعدد العمليات والصعوبات التي ينطوي عليها اﻷمر.
    Il a pris note des obstacles à la protection des droits de l'enfant et des difficultés que soulevait la mise en œuvre des recommandations du Comité des droits de l'enfant relatives à l'adoption d'enfants. UN ولاحظت العقبات التي تعترض سبيل حماية حقوق الطفل والصعوبات التي تواجه تنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل بشأن تبني الأطفال.
    Il s'inquiète toutefois des obstacles et des difficultés que rencontre l'Institut national de la statistique s'agissant de collecter et d'analyser des données et des informations sur les enfants. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء القيود والصعوبات التي تواجه معهد الإحصاءات الوطني في جمع وتحليل البيانات والمعلومات بشأن الأطفال.
    Le rapport contient également une analyse des progrès observés en Sierra Leone et des difficultés que continuent de rencontrer la Côte d'Ivoire et le Libéria, dans le contexte de l'utilisation de mercenaires en Afrique de l'Ouest. UN ويرد في التقرير أيضا تحليل للتقدم المحرز في سيراليون والصعوبات التي ما زالت كوت ديفوار وليبيريا تواجهانها، في ما يتعلق باستخدام المرتزقة في غرب أفريقيا.
    Du fait de la complexité des négociations commerciales et des difficultés que rencontrent les petits États insulaires en développement dans ce domaine, il convient de renforcer les capacités de négociation de ces États qui devront, pour leur part, adopter des démarches novatrices. UN 12 - وتعقُّد المفاوضات التجارية وما يتصل بها من التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية تبرر الجهود المبذولة لتنمية القدرات التفاوضية لهذه الدول. كما أنها تتطلب منها اتخاذ مناهج ابتكارية.
    Comme le relève le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, la reconnaissance de la nature progressive de certaines obligations touchant aux droits économiques, sociaux et culturels est le reflet des réalités et des difficultés que tout pays peut rencontrer pour garantir la pleine réalisation de ces droits, particulièrement du fait de contraintes budgétaires. UN وكما لاحظت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الاعتراف بالطبيعة التدريجية لبعض الالتزامات المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يعكس واقع العالم الحقيقي والصعوبات التي قد يواجهها أي بلد في ضمان تحقيق تلك الحقوق على أتم وجه وبخاصة على ضوء القيود الموجودة من حيث الموارد.
    Profondément inquiets des conséquences humanitaires de cette situation et des difficultés que rencontrent les organisations internationales pour porter assistance à ceux qui en ont besoin, ils soulignent l'urgence qui s'attache à ce que, dans une telle situation, les secours puissent parvenir là où cela est nécessaire; UN يؤكدون، وقـد ساورهم القلق العميق للعواقب اﻹنسانية المترتبة على هذه الحالة والصعوبات التي تواجهها المنظمات الدولية في تقديم المساعدة لمن يحتاج إليها، على الحاجة الماسة في مثل هذه الحالة إلى توفير المساعدة الغوثية حيثما كانت هذه ضرورية.
    Tenant compte de la difficulté et de la complexité technique du processus que suppose la présentation de demandes de dérogation pour utilisations critiques et des difficultés que les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 risquent de rencontrer lorsqu'elles présentent de telles demandes, UN وإذ يأخذ في الاعتبار العملية التقنية العسيرة والمعقدة، التي يتطلبها تقديم تعييناتٍ للاستخدامات الحرجة، والصعوبات التي يرجح أن تلاقيها الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، عند تقديمها لطلبات التعيينات هذه،
    Le représentant du Liban a présenté le document E/CONF.98/CRP.32, qui traitait des aspects historiques des noms géographiques et des difficultés que soulevait la normalisation des exonymes. UN 155 - وعرض ممثل لبنان الورقة E/CONF.98/CRP.32 التي تصف الجوانب التاريخية لأسماء الأماكن والصعوبات التي تعترض توحيد التسميات الأجنبية.
    Il est également préoccupé de la forte proportion de travailleuses à temps partiel, du taux de chômage plus élevé chez les femmes que chez les hommes et des difficultés que les femmes surtout connaissent pour concilier leur vie personnelle et familiale et leurs responsabilités professionnelles et publiques. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق نتيجة ارتفاع نسبة النساء في مجال العمل جزءا من الوقت، والمعدل المرتفع للبطالة فيما بين النساء بالمقارنة بالرجال، والصعوبات التي تواجهها النساء أساسا للتوفيق بين حياتهن الخاصة والأسرية والمسؤوليات المهنية والعامة.
    Il est également préoccupé de la forte proportion de travailleuses à temps partiel, du taux de chômage plus élevé chez les femmes que chez les hommes et des difficultés que les femmes surtout connaissent pour concilier leur vie personnelle et familiale et leurs responsabilités professionnelles et publiques. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق نتيجة ارتفاع نسبة النساء في مجال العمل جزءا من الوقت، والمعدل المرتفع للبطالة فيما بين النساء بالمقارنة بالرجال، والصعوبات التي تواجهها النساء أساسا للتوفيق بين حياتهن الخاصة والأسرية والمسؤوليات المهنية والعامة.
    Ces initiatives ont permis d'améliorer la teneur et la présentation des rapports financiers et de tenir les États Membres pleinement informés des tendances qui se dessinent et des difficultés que rencontre l'Organisation sur le plan financier, en particulier en ce qui concerne la trésorerie. UN ووفرت هذه المبادرات أداة لتحسين مضمون التقارير المالية وشكلها وأبقت الدول الأعضاء على اطلاع كامل على الاتجاهات والصعوبات التي تواجهها المنظمة في المسائل المالية، ولا سيما حالتها المتعلقة بالسيولة النقدية.
    7. Le Conseil est conscient des nombreux obstacles au développement d'Haïti et des difficultés que la population haïtienne et ses dirigeants continuent de rencontrer suite au séisme du 12 janvier 2010. UN 7- يدرك المجلس العراقيل العديدة التي تعترض تحقيق التنمية في هايتي والصعوبات التي لا يزال يواجهها سكان هايتي وقادتها بسبب الزلزال الذي ضرب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010.
    7. Le Conseil est conscient des nombreux obstacles au développement d'Haïti et des difficultés que la population haïtienne et ses dirigeants continuent de rencontrer suite au séisme du 12 janvier 2010. UN 7- يدرك المجلس العراقيل العديدة التي تعترض تحقيق التنمية في هايتي والصعوبات التي لا يزال يواجهها سكان هايتي وقادتها بسبب الزلزال الذي ضرب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010.
    Le Comité s'inquiète en outre du manque d'informations concernant les femmes roms en général, du taux de chômage élevé et des difficultés que rencontrent ces femmes pour bénéficier des services de base et d'un minimum de protection, y compris l'accès aux centres d'accueil pour les victimes de violence familiale. UN وتشعر اللجنة أيضا بالقلق إزاء الافتقار بوجه عام إلى البيانات عن نساء طائفة الروما، وارتفاع معدل البطالة بينهن والصعوبات التي يواجهنها في الحصول على الخدمات الأساسية والحماية، بما في ذلك الملاجئ لضحايا العنف العائلي. 35 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بما يلي:
    a) Il y a lieu de réviser les annotations du Groupe d'experts pour tenir compte des besoins exprimés par les PMA parties et des difficultés que ceuxci disent avoir rencontrées jusqu'ici dans l'application des lignes directrices; UN (أ) ينبغي تنقيح الشروح التي أعدها فريق الخبراء لمواءمتها مع الاحتياجات والصعوبات التي أشارت إليها الأطراف من أقل البلدان نمواً فيما يتعلق باستخدام المبادئ التوجيهية حتى الآن؛
    Compte tenu de la situation critique des réfugiés au Liban et des difficultés que l'Office a éprouvées à répondre à leurs besoins, un appel spécial d'urgence a été lancé pour accroître le niveau de l'assistance en 1997-1998 (voir par. 20). UN وبسبب الوضع الدقيق الذي يواجهه اللاجئون في لبنان، والصعوبات التي تواجهها الوكالة في تلبية احتياجاتهم، ثم توجيه نداء طوارىء خاص لتقديم المزيد من المساعدات في العامين ١٩٩٧-١٩٩٨ )أنظر الفقرة ٢٠(.
    19. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard de la femme s'est dit inquiet de la précarité des conditions de détention et de la surpopulation dans certains établissements, et des difficultés que rencontraient les détenus pour avoir accès à la justice. UN ١٩- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء الظروف الهشة والاكتظاظ في بعض مرافق الاحتجاز والصعوبات التي تواجهها السجينات للوصول إلى العدالة(٤٢).
    J'ai été informé que ce séminaire est le dernier en date d’une série de séminaires annuels qui se tiennent en alternance dans les régions du Pacifique et des Caraïbes, en vue de fournir aux États Membres de l’Organisation des Nations Unies un compte rendu de la situation des territoires et de leur faire prendre connaissance des succès et des difficultés que rencontrent les territoires dans leur marche vers l’autonomie complète et la dignité. UN وقد أُبلغت بأن هذه الدورة هي اﻷخيرة في هذه السلسلة من الدورات السنوية التي تُعقد بالتناوب بين منطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ لتقديم وصف مباشر لﻷوضاع في اﻷقاليم إلى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وللاستماع إلى شعوب هذه اﻷقاليم نصف نجاحاتها والصعوبات التي تواجهها في السير قدما على طريق تحقيق الحكم الذاتي الكامل والكرامة.
    En tout état de cause, malgré l'essor important des industries légères dans la plupart des pays membres du CCG, qui a certes contribué à la croissance du secteur manufacturier, ce dernier n'a pu continuer à se développer pleinement, en raison des restrictions imposées aux exportations de produits pétrochimiques à destination de l'Union européenne (UE) et des difficultés que les pays producteurs du Golfe ont à trouver de nouveaux marchés. UN ومع ذلك وبالرغم من التوسع الهام في الصناعات الخفيفة في معظم بلدان مجلس التعاون الخليجي، الذي ساهم بالفعل في نمو قطاع الصناعة التحويلية، فإن توسع هذا القطاع بكامل طاقته ما يزال مكبلا بسبب القيود المفروضة على الصادرات البتروكيماوية الى الاتحاد اﻷوروبي والصعوبات التي تواجه منتجي الخليج في إيجاد أسواق جديدة.
    Du fait de la complexité des négociations commerciales et des difficultés que rencontrent les petits États insulaires en développement dans ce domaine, il convient de renforcer les capacités de négociation de ces États qui devront, pour leur part, adopter des démarches novatrices. UN 12 - هذا، مع العلم بأن تعقُّد المفاوضات التجارية وما يتصل بها من التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية تبرر الجهود المبذولة لتنمية القدرات التفاوضية لهذه الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus