En outre, étant donné les avantages financiers offerts par le Gouvernement marocain au Sahara occidental, la MINURSO a eu du mal à attirer et à conserver du personnel local et des employés de bureau subalternes; | UN | ويضاف الى ذلك أنه، بسبب الحوافز المالية التي تقدمها حكومة المغرب في الصحراء الغربية، تواجه البعثة صعوبات في اجتذاب وحفظ اﻷيدي العاملة المحلية والموظفين المكتبيين ذوي المستويات الدنيا. |
Il convient par ailleurs de mentionner que les prestations sociales sont alimentées par les contributions financière des organisations et des employés. | UN | والجدير بالذكر أن المزايا الاجتماعية تمول عن طريق مساهمة المنظمة والموظفين. |
Certains ont dispensé des programmes de formation à des emplois et à des compétences ainsi que de placement en faveur des chômeurs et des employés licenciés. | UN | ووفرت بعض البلدان فرص العمل والتدريب على المهارات، وبرامج لتنسيب الوظائف للأشخاص العاطلين عن العمل والموظفين المسرحين. |
Dans le domaine de la protection médicale des adultes et des employés, l'anémie apparaît pour la première fois parmi les 10 maladies dominantes. | UN | وفي الرعاية الصحية للكبار والعاملين يعد فقر الدم للمرة اﻷولى من بين اﻷمراض العشرة اﻷكثر انتشارا. |
La municipalité de Tallin adopte une décision rendant invalides tous les permis de séjour à Tallin, y compris le permis de séjour permanent des soldats et des employés des entreprises relevant du Ministère de la défense de la Russie. | UN | اذ أن مجلس مدينة تالين بصدد اتخاذ قرار يتم بموجبه ابطال جميع أسس الاقامة هناك، بما في ذلك حق الاقامة الدائمة، بالنسبة الى العسكريين والعاملين في المؤسسات التابعة لوزارة الدفاع الروسية. |
Au besoin, le programme de parrainage des emplois au Qatar sera revu avec la contribution des employeurs et des employés. | UN | إذ ستتم مراجعة نظام الكفالة في قطر إذا اقتضت الضرورة ذلك مع أخذ وجهات نظر أصحاب العمل والعمال في الاعتبار. |
Le comité estime qu'une approche différente en ce qui concerne les horaires de travail pourrait servir les intérêts des employeurs et des employés. | UN | وترى اللجنة أن اﻷخذ بنهج مختلف تجاه ساعات العمل يمكن أن يكون في صالح أرباب العمل والمستخدمين على حد سواء. |
Dans le cadre d'autres modèles, les Nations Unies collaborent avec une entreprisse partenaire pour lever des fonds auprès des clients et des employés. | UN | وفي ظل نماذج أخرى تعمل الأمم المتحدة مع الشريك من قطاع الأعمال على جمع الأموال من العملاء والموظفين. |
Il en est ainsi aussi des fonctionnaires et des employés consulaires, qui ne bénéficient que d'une immunité fonctionnelle. | UN | وينتمي إلى هذه الفئة كل من المسؤولين القنصليين والموظفين القنصليين الذين يتمتعون بالحصانة الوظيفية فقط. |
Cette loi vise également à faciliter le développement du travail à temps partiel choisi et à contribuer à l'aménagement du temps de travail adapté aux besoins des employeurs et des employés. | UN | ويهدف هذا القانون أيضا إلى تيسير إيجاد عمل بدوام جزئي على أساس طوعي وإلى الإسهام في التنظيم المرن لأوقات العمل على نحو يراعي احتياجات أرباب العمل والموظفين. |
La stratégie est supervisée par les entreprises et conçue pour satisfaire les besoins des entreprises et des employés. | UN | والاستراتيجية قائمة على الصناعة ومصممة بحيث تستجيب لاحتياجات المشاريع والموظفين. |
En outre, elle a pris note de l'appel lancé par la Chambre fédérale des travailleurs et des employés au gouvernement pour qu'il modifie cette législation. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بالدعوة التي وجهتها غرفة العمال والموظفين الاتحادية الى الحكومة بأن تعدل هذا التشريع. |
Les mêmes considérations président à la protection des investisseurs, de l'environnement et des employés. | UN | وينطبق هذا الاعتبار ذاته أيضا على حماية المستثمرين والبيئة والموظفين. |
Ces foires visent à encourager l'inscription des employeurs et des employés en ce qui concerne les emplois et les compétences. | UN | وهذه تستهدف تشجيع تسجيل كلٍ من أصحاب الأعمال والعاملين فيما يتعلق بفرص العمل والمهارات. |
Venu de tous horizons, le personnel comprenait notamment des chefs de village et de canton, des fonctionnaires, des étudiants, des femmes au foyer, des religieux et des employés d'organisations non gouvernementales. | UN | فكان المسجِّلون ينتمون إلى مختلف مناحي الحياة وكان من بينهم شيوخ القرى والكفور وغيرهم من الموظفين العموميين والطلاب وربات البيوت والعاملين بالكنائس والمنظمات غير الحكومية ضمن آخرين. |
Dans de nombreux pays développés, le nombre de cadres et de directeurs a augmenté parallèlement à celui des vendeurs et des employés administratifs ainsi que des employés dans les établissements de service comme les restaurants. | UN | وفيما توسعت العمالة المهنية واﻹدارية في كثير من الاقتصادات المتقدمة النمو، ارتفعت معدلات النمو فيما بين العاملين في مجالي البيع واﻷعمال الكتابية، والعاملين في مؤسسات خدمية مثل المطاعم. |
Dans de nombreux pays développés, le nombre de cadres et de directeurs a augmenté parallèlement à celui des vendeurs et des employés administratifs ainsi que des employés dans les établissements de service comme les restaurants. | UN | وفيما توسعت العمالة المهنية واﻹدارية في كثير من الاقتصادات المتقدمة النمو، ارتفعت معدلات النمو فيما بين العاملين في مجالي البيع واﻷعمال الكتابية، والعاملين في مؤسسات خدمية مثل المطاعم. |
Le Programme relatif à un travail décent comprend la mise en place d'un Accord tripartite qui se compose du Gouvernement, des employeurs et des employés. | UN | وتضمن برنامج العمل الكريم إعداد اتفاق ثلاثي يضم الحكومة، وأرباب الأعمال والعمال. |
Les salaires des ouvriers et des employés sont proportionnés à la qualité et à la quantité du travail fourni. | UN | وتتناسب أجور كلٍ من الموظفين والعمال اليدويين مع نوعية وكمية العمل الذي يقومون به. |
Il a également pris note de la vulnérabilité des femmes âgées, des femmes handicapées et des employés de maison, ainsi que de l'écart de rémunération entre les hommes et les femmes. | UN | وأشارت أيضاً إلى ضعف حالة المسنات والنساء ذوات الإعاقة والعمال المنزليين، والفجوة في الأجور بين الرجل والمرأة. |
— Mettre la question de l'égalité en matière de rémunération à leur ordre du jour et la porter à l'attention des employeurs et des employés; | UN | ● يضع موضوع المساواة في اﻷجور على جدول أعماله ويلفت إليه انتباه أرباب العمل والمستخدمين على حد سواء؛ |
— Accroître la participation d'entreprises et d'institutions, des employeurs et des employés à l'élargissement et au financement des garderies; | UN | ● زيادة مشاركة الشركات والمؤسسات وأرباب العمل والمستخدمين في توسيع وتمويل مرافق رعاية اﻷطفال؛ |
Il s'agit surtout des cadres et des employés. | UN | ويتألف هؤلاء بصورة رئيسية من الموظفين الاداريين أو العاملين بأجر. |
19. Répartition, par sexe, des postes politiques les plus élevés et des employés spécialisés du Comú de Canillo (1999-2005) 38 | UN | 19- توزيع أعلى المناصب السياسية ومناصب الموظفين المتخصصين بحسب نوع الجنس في بلدية كانيو (1999-2005) 43 |