Il conviendrait d'accorder une attention particulière à l'amélioration de l'accès des femmes et des enfants autochtones à des soins médicaux. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لتحسين إمكانية حصول نساء وأطفال الشعوب الأصلية على الرعاية الصحية. |
Le Train de mesures d'assistance aux familles vise à sauvegarder la sécurité et le bien-être des femmes et des enfants autochtones. | UN | :: مجموعة الدعم العائلي، التي تعمل لحماية سلامة ورفاه نساء وأطفال الشعوب الأصلية. |
Une attention particulière devrait être accordée à l'amélioration de l'accès des femmes et des enfants autochtones aux soins de santé. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتحسين فرص حصول نساء وأطفال الشعوب الأصلية على خدمات الرعاية الصحية. |
Il prend également note avec intérêt de l'établissement de zones d'éducation prioritaires destinées à encourager la scolarisation des filles et des enfants autochtones. | UN | وتحيط اللجنة علماً باهتمام أيضاً بإنشاء مناطق تعليم ذات أولوية يراد بها تعزيز فرص الفتيات وأطفال السكان الأصليين في الحصول على التعليم. |
L'Estonie a estimé que des progrès pouvaient être faits pour éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des enfants autochtones. | UN | ورأت إستونيا أن بالإمكان القيام بالمزيد للقضاء على جميع أشكال العنف ضد نساء وأطفال السكان الأصليين. |
Nous condamnons la violence à l'égard des femmes, des jeunes et des enfants autochtones car elle constitue une des pires formes de violations des droits de l'homme des peuples et familles autochtones. | UN | وإننا ندين العنف ضد النساء والشباب والأطفال من الشعوب الأصلية باعتبار هذا العنف يشكل أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان التي تمس الشعوب الأصلية وأسر الشعوب الأصلية. |
Il conviendrait d'accorder une attention particulière à l'amélioration de l'accès des femmes et des enfants autochtones à des soins médicaux. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لتحسين إمكانية حصول نساء وأطفال الشعوب الأصلية على الرعاية الصحية. |
Dans le cas des dépositions collectives, elle doit veiller à ce que la voix des femmes et des enfants autochtones soit entendue; | UN | ففي حالة الإفادات الجماعية، ينبغي أن تكفل اللجنة أن تكون لنساء وأطفال الشعوب الأصلية أصوات مسموعة؛ |
Dans une déclaration prononcée au nom des peuples autochtones de Manipur et du nordest de l'Inde, on a réclamé une étude de la situation des jeunes et des enfants autochtones. | UN | وفي بيان ألقي بالنيابة عن الشعوب الأصلية في مانيبور وشمال شرقي الهند، طلب على وجه الاستعجال القيام بدراسة عن حالة شباب وأطفال الشعوب الأصلية. |
En même temps, on constate qu'il reste diverses lacunes qui appellent l'attention. Par exemple, il faut s'occuper en priorité des droits et des besoins particuliers des femmes, des jeunes et des enfants autochtones. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك ثغرات تستدعي إيلاء الاهتمام، فمثلا يُعتبر التصدي لقضايا الحقوق المحددة لنساء وشباب وأطفال الشعوب الأصلية وتلبية الاحتياجات الخاصة بهم أولوية عاجلة. |
Cet examen de fin de cycle invitait à accorder une attention accrue à la prise en compte de la sensibilisation au changement climatique et à la dégradation de l'environnement, de la promotion de la résilience et de la défense des droits des enfants handicapés et des enfants autochtones. | UN | ودعا استعراض نهاية الدورة إلى زيادة الاهتمام بتعميم الحساسية إزاء تغيّر المناخ والتدهور البيئي، وبتعزيز القدرة على الصمود، وبحقوق الأطفال ذوي الإعاقة وأطفال الشعوب الأصلية. |
e) Protection des groupes vulnérables tels que les peuples autochtones, compte tenu spécialement des vulnérabilités des femmes et des enfants autochtones; | UN | (هـ) حماية الفئات الضعيفة، مثل الشعوب الأصلية، مع مراعاة أوجه ضعف نساء وأطفال الشعوب الأصلية بصفة خاصة()؛ |
Le Gouvernement, qui cherche à atteindre un taux d'alphabétisation de 100% parmi les enfants, a formulé à cette fin une stratégie d'éducation ouverte à tous en faveur des enfants handicapés et des enfants autochtones. | UN | وتهدف الحكومة إلى تحقيق محو الأمية بين جميع الأطفال بنسبة 100 في المائة، ولذلك الغرض وضعت استراتيجية للتعليم الشامل للأطفال ذوي الإعاقات وأطفال الشعوب الأصلية. |
Au cours de ces visites, le Rapporteur spécial a prêté une attention particulière à la situation des femmes et des enfants autochtones et il a participé à des réunions durant lesquelles ils lui ont fait part de leurs préoccupations. | UN | وقد واصل المقرر الخاص إيلاء اهتمام خاص لوضع نساء وأطفال الشعوب الأصلية عند زيارته للبلدان، بما في ذلك تنظيم لقاءات محددة للاستماع لشواغلهم. |
Les autres jeunes délégués ont souligné l'importance de la véritable participation des enfants et des jeunes, ainsi que des droits des enfants réfugiés, des filles et des enfants autochtones. | UN | وأكد المندوبون الصغار الآخرون أهمية مشاركة فعلية من قبل الأطفال والشبان، كما أكدوا حقوق الأطفال اللاجئين، والبنات وأطفال السكان الأصليين. |
46. Les représentants de peuples autochtones se sont déclarés particulièrement préoccupés face à la situation des femmes et des enfants autochtones. | UN | 46- أعرب ممثلو الشعوب الأصلية عن قلقهم بشكل خاص إزاء حالة نساء وأطفال السكان الأصليين. |
Cette étude accordera une place particulière aux recommandations formulées par le Comité des droits de l'enfant et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes au sujet de la situation des femmes et des enfants autochtones dans ces pays. | UN | وستولي الدراسة اهتماماً خاصاً لتوصيات لجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بحالة نساء وأطفال السكان الأصليين في هذه البلدان. |
i) De solliciter l'assistance technique de l'UNICEF, en particulier pour améliorer l'accès des filles et des enfants autochtones à l'éducation. | UN | (ط) التماس المساعدة التقنية من اليونيسيف، ولا سيما لتحسين وصول الفتيات وأطفال السكان الأصليين إلى التعليم. |
La violence à l'égard des femmes, des jeunes et des enfants autochtones est déshumanisante et porte atteinte au développement spirituel et aux droits fondamentaux de ceux qui la subissent. | UN | فممارسة العنف ضد النساء والشباب والأطفال من الشعوب الأصلية أمر يمسّ بالكرامة الإنسانية للضحايا كما يؤثر على تطورهم الروحي وينتهك حقوقهم الأساسية. |
Mme McKay a insisté sur les obstacles qui entravaient l'accès des femmes, des adolescents et des enfants autochtones à la justice, notamment les multiples formes de discrimination, la violence structurelle, les taux élevés d'incarcération et de pauvreté; elle a également insisté sur la nécessité de faire participer les adolescents aux commissions de vérité et de réconciliation. | UN | 59- وسلطت السيدة ماكاي الضوء على العوائق التي تمنع وصول النساء والشباب والأطفال من الشعوب الأصلية إلى العدالة، ومنها التمييز المتعدد الجوانب، وأعمال العنف الهيكلية، وارتفاع معدلات الإيداع في السجون والفقر، وسلطت الضوء على ضرورة إشراك الشباب في لجان تقصي الحقائق والمصالحة. |
En outre, il demande aux États parties de redoubler d'efforts pour traduire les informations relatives à la Convention et à ses Protocoles facultatifs et à la présentation de rapports et pour les diffuser auprès des communautés et des enfants autochtones, afin que ceux-ci puissent participer activement au processus de suivi. | UN | وكذلك تطلب اللجنة إلى الدول الأطراف أن تضاعف جهودها لترجمة المعلومات بشأن الاتفاقية والبروتوكولين الملحقين بها وبشأن عملية تقديم التقارير ونشر هذه المعلومات لتصل إلى السكان الأصليين وأطفالهم بهدف إشراكهم مشاركة نشطة في عملية الرصد. |