"et des enfants victimes" - Traduction Français en Arabe

    • والأطفال ضحايا
        
    • والأطفال الضحايا
        
    • والأطفال المتأثرين
        
    • والأطفال الذين يقعون ضحايا
        
    • والأطفال المتجر
        
    • والأطفال الذين يواجهون
        
    • والأطفال من ضحايا
        
    • والأطفال الذين تم
        
    • والطفل من ضحايا
        
    Le plan traite également des besoins des femmes et des enfants victimes du trafic. UN وغطــت الخطة أيضا احتياجات النساء والأطفال ضحايا الاتجار بالبشــر.
    De plus, il faut pouvoir faire appel à un personnel formé à orienter dans l'urgence des femmes et des enfants victimes de violences dans la famille. UN وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة لتوفير موظفين مدربين على تقديم المشورة في أوقات الأزمات للنساء والأطفال ضحايا العنف المنزلي.
    7. En 1991, le foyer pour femmes battues, parrainé par l'Association pour la protection des femmes et des enfants victimes de maltraitance, a été ouvert. UN وفي عام 1991، افتُتح مأوى للنساء بدعم من رابطة حماية النساء والأطفال ضحايا سوء المعاملة.
    Les enseignements tirés de plus d'une décennie d'assistance technique de l'UNODC dans le domaine de la justice pour mineurs et des enfants victimes montrent qu'il faut énormément de temps et de ressources pour qu'une telle réforme donne des résultats, et que la prise en main des programmes par les pays peut s'obtenir par des mécanismes de mise en œuvre relevant des activités courantes. UN وتشير الدروس المستقاة من المساعدة التقنية التي قدمها المكتب في مجال قضاء الأحداث والأطفال الضحايا على مدى أكثر من عقد إلى أن انتهاء ذلك الإصلاح إلى نتائج عملية يستهلك الكثير من الوقت والموارد وأن تبنِّيه على المستوى الوطني يمكن أن يتأتى من خلال آليات التنفيذ اليومي.
    :: Conseil aux autorités haïtiennes et coordination avec les donateurs sur la création de 10 centres d'accueil des femmes et des enfants victimes d'actes de violence UN :: تقديم المشورة إلى السلطات الهايتية والتنسيق مع المانحين بشأن إنشاء 10 مراكز لإدارة الأزمات للنساء والأطفال المتأثرين بالعنف
    Ce programme a aussi financé des foyers d'accueil d'urgence à l'intention des femmes et des enfants victimes de violence. UN ويقوم البرنامج أيضا بتمويل إنشاء ملاجئ للأزمات مخصصة للنساء والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف.
    Association < < Amusnaw > > , cellule d'écoute des femmes et des enfants victimes de violence, Tizi-Ouzou; UN - جمعية " أموسناو " ، خلية استماع للنساء والأطفال ضحايا العنف في تيزي - وزّو؛
    Il a également été signalé qu'une proportion importante de ces migrants sont des femmes et des enfants victimes de la traite. UN وتشير التقارير أيضاً إلى أن النساء والأطفال ضحايا الاتجار يشكلون فئة يُعتد بها من المهاجرين.
    - Créer un fonds spécial de solidarité pour la protection des femmes et des enfants victimes des conflits armés dans la sous-région. UN - إنشاء صندوق خاص للتضامن من أجل حماية النساء والأطفال ضحايا الصراعات المسلحة في المنطقة دون الإقليمية.
    L'État partie devrait garantir l'accès des femmes et des enfants victimes de violence à des mécanismes habilités à recevoir des plaintes, sanctionner les auteurs de ces actes de manière appropriée et faciliter la réadaptation physique et psychologique des victimes. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إمكانية وصول النساء والأطفال ضحايا العنف إلى آليات تلقي الشكاوى وفرض العقوبات الملائمة على من يرتكب تلك الأفعال وأن تيسر إعادة تأهيل الضحايا بدنياً ونفسياً.
    L'État partie devrait garantir l'accès des femmes et des enfants victimes de violence à des mécanismes habilités à recevoir des plaintes, sanctionner les auteurs de ces actes de manière appropriée et faciliter la réadaptation physique et psychologique des victimes. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إمكانية وصول النساء والأطفال ضحايا العنف إلى آليات تلقي الشكاوى وفرض العقوبات الملائمة على من يرتكب تلك الأفعال وأن تيسر إعادة تأهيل الضحايا بدنياً ونفسياً.
    Les orateurs ont déclaré que ces principes et normes fournissaient d'excellentes directives dans les domaines de la prévention de la délinquance juvénile, de la justice pour mineurs, et du traitement des enfants en détention et des enfants victimes ou témoins d'actes criminels. UN وقال المتكلّمون إن هذه المعايير والقواعد توفّر إرشادات ممتازة في مجالات منع إجرام الشباب، وقضاء الأحداث، والأطفال المحتجزين، والأطفال ضحايا الجريمة أو الشهود عليها.
    Ces besoins vont de la réinstallation des populations déplacées aux besoins spéciaux des femmes et des enfants victimes de la guerre, en passant par le rétablissement des services sociaux de base et la réconciliation entre les communautés. UN وتشمل تلك الاحتياجات إعادة توطين السكان المشردين، والاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال ضحايا الحرب، واستعادة الخدمات الاجتماعية الهامة والمصالحة المجتمعية.
    La loi sur la prévention de la violence familiale a été adoptée en 2001. Par ailleurs, des centres de crise et des abris ont été mis en place pour la réintégration sociale des femmes et des enfants victimes de violence. UN فـفي عام 2001، اعتمد قانون بشأن منع العنف المنـزلي، كما أنشئت بعض مراكز الأزمات والمآوى قصد التأهيل الاجتماعي للنساء والأطفال ضحايا العنف.
    La loi sur la prévention de la violence familiale a été adoptée en 2001. Par ailleurs, des centres de crise et des abris ont été mis en place pour la réintégration sociale des femmes et des enfants victimes de violence. UN فـفي عام 2001، اعتمد قانون بشأن منع العنف المنـزلي، كما أنشئت بعض مراكز الأزمات والمآوى قصد التأهيل الاجتماعي للنساء والأطفال ضحايا العنف.
    d) Le Congrès souhaitera peut-être recommander aux États Membres de redoubler d'efforts pour adopter une approche globale de la justice pour mineurs et des enfants victimes et témoins, et de prendre les mesures nécessaires pour intégrer les processus de réparation dans la prise en charge des enfants en conflit avec la loi à tous les stades de l'administration de la justice pour mineurs; UN (د) ولعلّ المؤتمر يودّ أن يوصي الدول الأعضاء بمضاعفة جهودها من أجل اعتماد نهج شامل إزاء قضاء الأحداث والأطفال الضحايا والشهود واتخاذ التدابير الضرورية لدمج العمليات التصالحية كوسيلة للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون في جميع مراحل إجراءات قضاء الأحداث؛
    b) Il n'a pas encore été institué de système de justice pour mineurs, les jeunes délinquants ne bénéficient pas des services d'un défenseur public, en particulier devant les tribunaux, et les juges et les policiers ne suivent pas de formation adéquate pour traiter efficacement, dans le respect de la sensibilité des enfants, les affaires impliquant des jeunes délinquants et des enfants victimes; UN (ب) عدم تأسيس نظام قضائي خاص بالأحداث إلى حد الآن، ولا يوجد مدافع عام مؤهّل مختص بالجانحين الأحداث، لا سيما في إجراءات المحاكم، ولا يُدرّب القضاة ولا رجال الشرطة تدريباً مناسباً للتعامل الفعّال مع الجانحين الأحداث والأطفال الضحايا بطريقة تراعي احتياجات الطفل؛
    Le Canada a également, dans diverses enceintes, été l'instigateur de discussions sur l'emploi approprié de la force pour assurer la sécurité physique des populations en danger; il a élaboré des principes directeurs pour réduire l'incidence humanitaire des sanctions des Nations Unies et soutenu les efforts de mobilisation en faveur des personnes déplacées et des enfants victimes de la guerre. UN وقد أثارت كندا أيضا، في محافل عديدة، مناقشات بشأن الاستخدام الملائم للقوة لتوفير الأمن المادي للسكان المعرضين للخطر، ووضعت مبادئ توجيهية للتقليل من الأثر الإنساني للجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة، كما دعمت الأعمال الرائدة في مجال الدعوة دعما للمشردين داخليا والأطفال المتأثرين بالحرب.
    18. Demande également aux États de prendre toutes les mesures nécessaires pour régler le problème des enfants qui grandissent sans parents, en particulier des orphelins et des enfants victimes de violences familiale ou sociale, maltraités ou abandonnés; UN " 18 - تهيب أيضا بالدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي لمشكلة الأطفال الذين يشبون دون أبوين، وبخاصة الأيتام والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف الأسري والاجتماعي والإهمال وإساءة المعاملة؛
    Il est indispensable d'équilibrer les poursuites et la prévention du crime tout en protégeant les droits des femmes et des enfants victimes de traite. UN 243 - يجب إيجاد توازن بين منع ومحاكمة الجريمة وحماية حقوق النساء والأطفال المتجر بهم.
    Elle a rappelé les préoccupations exprimées par les organes conventionnels des Nations Unies au sujet de la population rom, en particulier des femmes et des enfants victimes de discrimination et de violence d'inspiration raciale. UN وأشارت إلى الشواغل التي أثارتها هيئات معاهدات الأمم المتحدة بشأن السكان الروما، وبخاصة النساء والأطفال الذين يواجهون تمييزاً وعنفاً قائمين على دوافع عنصرية.
    En outre, la Mission a porté une attention particulière aux préoccupations relatives aux droits de l'homme des personnes déplacées, des détenus et des enfants victimes d'agressions sexuelles. UN وإضافة إلى ذلك، ركزت على مشاغل حقوق الإنسان للمشردين داخليا والمساجين والأطفال من ضحايا الاعتداء الجنسي.
    Les organismes de services sociaux, les hôpitaux, les dispensaires, les écoles, les associations ethniques et d'autres éléments de la société civile doivent participer à l'identification et à la réinsertion des femmes et des enfants victimes de la traite. UN ويجب إشراك وكالات الخدمات الاجتماعية والمستشفيات والعيادات والمدارس والرابطات العشائرية وشرائح أخرى من المجتمع المدني في تحديد النساء والأطفال الذين تم الاتجار بهم وإعادة تأهيلهم.
    Il s'agit notamment d'une série de programmes de sensibilisation destinés aux fonctionnaires et au grand public et du renforcement des services intégrés et de la défense des droits des femmes et des enfants victimes de violence. UN ويشمل هذا سلسلة من برامج التوعية التي تستهدف الأجهزة الحكومية والجمهور، وتحسين الخدمات المتكاملة والدعوة من أجل المرأة والطفل من ضحايا العنف المنزلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus