Au Viet Nam, le nouveau programme a pris pour point de départ les réalisations du programme précédent et des enseignements tirés des problèmes rencontrés dans le passé. | UN | وفي فييت نام، استند البرنامج الجديد إلى المنجزات البرنامجية السابقة والدروس المستفادة من تحديات الماضي. |
Des précisions ont été demandées au sujet du calendrier, des examens prévus dans les différentes régions et des enseignements tirés des examens précédents. | UN | وطلب بعض الوفود مزيدا من المعلومات عن المواعيد المقررة، والاستعراضات المخطط إجراؤها في مختلف المناطق، والدروس المستفادة من الاستعراضات التي جرت بالفعل. |
Le cadre de coopération de pays devrait tenir compte des plans et priorités nationaux, de la situation propre à chaque pays et des enseignements tirés des expériences précédentes en matière de coopération, ainsi que du mandat et des priorités du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | وينبغي أن يوضع إطار التعاون القطري على أساس الخطط واﻷولويات الوطنية، والظروف الخاصة بكل بلد، والدروس المستفادة من التعاون السابق، فضلا عن ولاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأولوياته البرنامجية. |
Même si la sûreté relève des pays eux-mêmes, la coopération internationale est impérative pour garantir la mise en commun des connaissances et des enseignements tirés des meilleures pratiques. | UN | ومع أن الأمان مسؤولية وطنية، فإن التعاون الدولي حيوي لتبادل المعارف والتعلم من أفضل الممارسات. |
La somme des indicateurs statistiques disponibles et des enseignements tirés des tendances paradoxales qui caractérisent l'architecture de l'économie mondiale démontre qu'il est impérieux de rechercher de nouvelles sources de financement et de développement durable. | UN | إن كل المؤشرات الإحصائية، والدروس المستخلصة من الاتجاهات المتناقضة التي تطبع صرح الاقتصاد الدولي تبرز ضرورة البحث عن موارد جديدة للتمويل والتنمية المستديمة. |
m) Identification des résultats, des produits et des enseignements tirés des activités d'évaluation au niveau des pays et de leur exploitation, le cas échéant, pour améliorer les résultats et les produits en matière de développement et pour accroître la cohérence, l'efficacité et la qualité de la programmation au niveau des pays; | UN | (م) تحديد النتائج والدروس المستفادة على الصعيد القطري من تقييم الأنشطة، واستخدامها، حسب الاقتضاء، في تحسين النتائج الإنمائية وزيادة اتساق وفعالية وجودة البرمجة على المستوى القطري؛ |
Le cadre de coopération de pays devrait tenir compte des plans et priorités nationaux, de la situation propre à chaque pays et des enseignements tirés des expériences précédentes en matière de coopération, ainsi que du mandat et des priorités du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | وينبغي أن يوضع إطار التعاون القطري على أساس الخطط واﻷولويات الوطنية، والظروف الخاصة بكل بلد والدروس المستفادة من التعاون السابق فضلا عن ولاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأولوياته البرنامجية. |
Au niveau mondial, un tel mécanisme peut servir de support important pour la diffusion à un public plus large des résultats et des enseignements tirés des évaluations globales des efforts faits pour renforcer les systèmes de responsabilisation au niveau national. | UN | فعلى المستوى العالمي، يمكن لهذه الآلية أن تكون أداة هامة لتعميم النتائج والدروس المستفادة من التقييمات العالمية للجهود الرامية إلى تعزيز نظم المساءلة على الصعيد الوطني بحيث يطلع عليها جمهور أوسع. |
Le programme de développement pour l'après-2015 doit tenir compte des meilleures pratiques et des enseignements tirés des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 58 - وينبغي لخطة التنمية لما بعد عام 2015 أن تعكس أفضل الممارسات والدروس المستفادة من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les participants à la Conférence ont mis au point un plan d'action relatif à l'administration en ligne, qui contient des directives sur la mise au point et l'exécution de stratégies d'administration en ligne au niveau national et rend compte des pratiques optimales et des enseignements tirés des expériences menées à ce jour. | UN | وأعدت خطة عمل مفتوحة بشأن الحكومة الإلكترونية، تقدم مبادئ توجيهية تتعلق بوضع وتنفيذ استراتيجيات للحكومة الإلكترونية على الصعيد الوطني وتركز على أفضل الممارسات والدروس المستفادة من الخبرات حتى الآن. |
De même, une analyse approfondie de l'expérience et des enseignements tirés des autres mécanismes peut contribuer à éviter les écueils lors de la création du mécanisme pour l'examen de la Convention. | UN | كذلك، يمكن أن يساعد تحليل متعمق للخبرات والدروس المستفادة من الآليات الأخرى على تفادي المزالق في آلية استعراض الاتفاقية. |
:: Diffusion des conclusions et des enseignements tirés des évaluations dirigées par les pays pilotes retenus dans le cadre de l'initiative < < Unis dans l'action > > | UN | :: نشر النتائج والدروس المستفادة من التقييمات التي أجريت بقيادة البلدان في البلدان التي نفذ فيها البرنامج التجريبي لتوحيد الأداء |
Compte tenu de l'évolution de la situation internationale et des enseignements tirés des tentatives faites par les pays pour faire face aux ajustements militaires et économiques de l'après-guerre froide, il convient de procéder à un réexamen critique de l'ensemble de la question avant de pouvoir lancer de nouvelles initiatives dans ce domaine. | UN | وفي ضوء الحالة الدلوية المتغيرة، والدروس المستفادة من المحاولات الوطنية المبذولة لمعالجة التكيف العسكري والاقتصادي في فترة ما بعد الحرب الباردة، يلزم إجراء استعراض نقدي للموضوع برمته قبل الشروع في أي إجراء آخر في هذا المجال. |
À la lumière des données d'expérience et des enseignements tirés des initiatives menées par des pays, des organisations ou des régions afin de contribuer de manière encore plus ciblée aux travaux du Forum, le Bureau de sa neuvième session a élaboré un projet de directives applicables à de telles initiatives, pour examen par le Forum. | UN | وفي ضوء الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة من المبادرات التي تقودها البلدان والمنظمات والمناطق، ومن أجل المساعدة على تقديم إسهام أكثر سدادا في عمل المنتدى، وضع مكتب الدورة التاسعة للمنتدى مشروع مبادئ توجيهية لهذا النوع من المبادرات كي ينظر فيها المنتدى. |
Compte tenu de ces éléments d'importance critique qui sont examinés ci-après et des enseignements tirés des contraintes de la prise en considération et de l'intégration des problèmes intéressant les PEID dans les programmes de travail des organismes des Nations Unies, les États membres souhaiteront peut-être examiner notamment les questions énoncées ci-dessous. A. Prise en considération | UN | وفي ضوء هذه العناصر الحاسمة، التي ستتناولها المناقشة الواردة أدناه، والدروس المستفادة من القيود التي تعتري تعميم المسائل التي تنشغل بها الدول الجزرية الصغيرة النامية ودمجها في صلب برامج عمل كيانات الأمم المتحدة، فربما تود الدول الأعضاء أن تنظر، في جملة أمور، في مسائل معروضـة أدناه. |
6. Prie également le Directeur exécutif d'améliorer la diffusion des meilleures pratiques et des enseignements tirés des activités de pays et de faire en sorte que ces enseignements soient intégrés dans le travail normatif global du Programme afin de renforcer sa responsabilité et son efficacité; | UN | 6 - يطلب أيضاً إلى المدير التنفيذي أن يعمل على تحسين تعميم أفضل الممارسات والدروس المستفادة من الأنشطة القطرية وأن يكفل أن تغذي هذه الدروس العمل المعياري العالمي للبرنامج بهدف تدعيم مساءلته وفعاليته؛ |
Au regard de ces éléments critiques, analysés ci-dessous, et des enseignements tirés des contraintes dans la prise en compte et l'intégration de l'importance des questions intéressant les PEID dans les programmes de travail des entités du système des Nations Unies, les États membres peuvent souhaiter notamment examiner les questions énoncées ci-dessous. | UN | وفي ضوء هذه العناصر الحاسمة، التي ستتناولها المناقشة الواردة أدناه، والدروس المستفادة من القيود التي تعتري دمج المسائل التي تنشغل بها الدول الجزرية الصغيرة النامية في صلب برامج عمل كيانات الأمم المتحدة بوصفها جزءا لا يتجزأ منها، فربما تود الدول الأعضاء أن تنظر في مسائل يرد بعضها أدناه. |
Même si la sûreté relève des pays eux-mêmes, la coopération internationale est impérative pour garantir la mise en commun des connaissances et des enseignements tirés des meilleures pratiques. | UN | ومع أن الأمان مسؤولية وطنية، فإن التعاون الدولي حيوي لتبادل المعارف والتعلم من أفضل الممارسات. |
Ces séries de réunions traiteront de l'instauration d'un environnement porteur, de problèmes d'ordre structurel, du processus de suivi et des enseignements tirés des partenariats. | UN | وتتناول سلسلة الجلسات هذه مسائل توفير بيئة مؤاتية، ومسائل نُظمية، وعملية المتابعة، والتعلم من الشراكات. |
Ces séries de réunions traiteront de l'instauration d'un environnement porteur, de problèmes d'ordre structurel, du processus de suivi et des enseignements tirés des partenariats. | UN | وتتناول سلسلة الجلسات هذه مسائل توفير بيئة مؤاتية، ومسائل نُظمية، وعملية المتابعة، والتعلم من الشراكات. |
61. Le Pérou a joué un rôle important dans la promotion des meilleures pratiques et des enseignements tirés des programmes de développement alternatifs, en se fondant sur le savoir-faire qu'il avait acquis à cet égard. | UN | 61- واضطلعت بيرو بدور مهم في الترويج لأفضل الممارسات والدروس المستخلصة من برامج التنمية البديلة، استنادا إلى الخبرة الطويلة التي اكتسبها البلد في ذلك الصدد. |
m) Identification des résultats, des produits et des enseignements tirés des activités d'évaluation au niveau des pays et de leur exploitation, le cas échéant, pour améliorer les résultats et les produits en matière de développement et pour accroître la cohérence, l'efficacité et la qualité de la programmation au niveau des pays ; | UN | (م) تحديد النتائج بكل أنواعها والدروس المستفادة على الصعيد القطري من تقييم الأنشطة واستخدامها، حسب الاقتضاء، في تحسين النتائج الإنمائية بكل أنواعها وزيادة اتساق وفعالية وجودة البرمجة على المستوى القطري؛ |