"et des femmes qui" - Traduction Français en Arabe

    • والنساء الذين
        
    • والنساء اللواتي
        
    • والنساء اللاتي
        
    • والنساء اللائي
        
    • والمرأة التي
        
    • والمرأة اللذين
        
    Les opinions des enfants et des femmes qui ont vécu ce traumatisme sont très importantes. UN وتعتبر أصوات وآراء الأطفال والنساء الذين مروا بهذه التجربة المؤذية بالغة الأهمية.
    Nous pensons qu'il faut tout mettre en oeuvre pour garantir la sécurité des hommes et des femmes qui participent aux opérations de maintien de la paix. UN ونرى أن تعطى اﻷولوية لبذل أقصى الجهود لضمان سلامة الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات حفظ السلام.
    La Commission assure la représentation juridique des hommes et des femmes qui en font la demande. UN وتوفر اللجنة التمثيل القانوني للرجال والنساء الذين يطلبون الحصول على هذه الخدمات.
    90. Le Gouvernement soudanais devrait tenir compte des besoins spéciaux de protection des fillettes et des femmes qui ont été enlevées et obligées d'avoir des relations maritales. UN 90- وينبغي لحكومة السودان أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للحماية فيما يتعلق بالبنات والنساء اللواتي اختطفن وأُجبرن على الدخول في علاقات زوجية.
    Il s'efforce d'éliminer les pratiques discriminatoires à l'égard des petites filles et des femmes qui ont traditionnellement cours dans la société népalaise en mettant en place des programmes d'éducation, d'alphabétisation et d'information. UN وأوضح أن نيبال تحاول أن تضع حدا للممارسات التمييزية إزاء البنات الصغيرات والنساء اللاتي اعتاد المجتمع النيبالي ممارستها وذلك عن طريق وضع البرامج التثقيفية ومحو اﻷمية واﻹعلام.
    Les enquêtes signalent également que la majorité des jeunes filles et des femmes qui se livrent à la prostitution ont été exploitées sexuellement dans l'enfance; qu'elles n'ont pas de domicile fixe, ni emploi ni revenus, et que leur niveau d'éducation est insuffisant. UN وتظهر بيانات البحث الاجتماعي أن معظم الفتيات والنساء اللائي يمارسن البغاء، تعرضن للاعتداء الجنسي في طفولتهن؛ وليست لديهن إقامة دائمة، وعمل ودخل، وقدر كاف من التعليم.
    Je voudrais rendre un hommage appuyé aux remarquables efforts des hommes et des femmes qui travaillent pour cette Organisation aux quatre coins du monde. UN وأود أن أشيد إشادة حارة بالجهود المميزة للرجال والنساء الذين يعملون للمنظمة في كل أركان العالم.
    Le devoir d'un État, c'est en effet de protéger la vie des hommes et des femmes qui vivent sur son sol et de garantir leurs libertés. UN فواجب الدولة يتمثل بالفعل في حماية حياة الرجال والنساء الذين يعيشون على أرضها وضمان حرياتهم.
    Je voudrais faire quelques observations concernant le courage des hommes et des femmes qui oeuvrent à l'avenir d'Haïti. UN وأود أن أشيد اليوم بشجاعة الرجال والنساء الذين كرسوا أنفسهم لمستقبل هايتي.
    :: 85 % des hommes et des femmes qui entrent dans un parti politique le font pour les raisons indiquées. UN :: 85 المائة من الرجال والنساء الذين ينضمون إلى حزب سياسي يفعلون ذلك للأسباب المذكورة.
    Il a mis des hommes et des femmes qui servaient leur pays en péril Open Subtitles قام بوضع الرجال والنساء الذين يخدمون بلادهم في خطر
    Qu'en est-il des hommes et des femmes qui nous font confiance ? Open Subtitles ماذا عن الرجال والنساء الذين وضعوا ثقتهم بنا؟
    Des milliers de partisans du Parti travailliste vont l'entendre, des hommes et des femmes qui se sont battus contre les Nazis et la Gestapo pendant cinq ans ! Open Subtitles الآلاف من أنصار حزب العمل سيسمعون ذلك الرجال والنساء الذين يحاربوا النازيين لمدة خمس سنوات
    Et à l'hôpital Kosevo de Sarajevo, il y a des hommes et des femmes qui soignent ces symboles mutilés et blessés de la tolérance et de l'humanité et tentent, dans des conditions extrêmement primitives, de maintenir en vie ces symboles. UN ويوجد في مستشفى كوسوفو في سراييفو، الرجال والنساء الذين يعالجون تلك الرموز المشوهة والجريحة للتسامح واﻹنسانية، ويحاولون، في ظل أبسط الظروف البدائية، اﻹبقاء على تلك الرموز حية.
    Conformément à l'accent mis sur le développement durable, PLANFOR soutient une action nouvelle et originale visant à accroître le niveau de scolarisation des hommes et des femmes qui travaillent au Brésil. UN وتمشيا مع التركيز على التنمية المستدامة، تعمل " الخطة " على تعزيز مبادرة جديدة وأصيلة ترمي إلى رفع المستوى التعليمي للرجال والنساء الذين يعملون في البرازيل.
    À savoir qu'il s'agit là non pas de la sauvegarde des États et des gouvernements, mais de la protection des peuples, des communautés de gens, de l'être humain, des hommes et des femmes qui composent nos sociétés. UN ولا يتعلق الأمر بحماية الدول والحكومات بل بحماية الشعوب والمجتمعات المحلية والإنسان والرجال والنساء الذين تتألف مجتمعاتنا منهم.
    Le Canada s’efforce d’appuyer les études sur les mesures sociales visant à réduire la violence à l’égard des migrantes et des femmes qui appartiennent à des minorités ethnoculturelles et visibles. UN وتهدف كندا إلى دعم أبحاث السياسات الاجتماعية التي تركز على سبل الحد من العنف ضد العاملات المهاجرات والنساء اللواتي ينتمين إلى اﻷقليات الثقافية اﻹثنية واﻷقليات الواضحة.
    À cet égard, nous continuons également à redoubler d'efforts en faveur des jeunes et des femmes qui sont victimes de violence, car ils évoluent souvent dans des environnements plus exposés au VIH et au sida que le reste de la population. UN وفي ذلك الصدد ما برحنا نواصل تعزيز تركيزنا على الاتصال بالشباب والنساء اللواتي يقعن ضحايا العنف وكثيرا ما تجدن أنفسهن أيضا في بيئات أكثر عرضة من المألوف إلى الفيروس والإيدز.
    Considérant que les mutilations génitales féminines sont des pratiques culturelles qui affectent profondément la santé physique et mentale des fillettes et des femmes qui en sont victimes, UN وإذ تضع في اعتبارها أن عمليات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث هي ممارسات ثقافية تؤثر بعمق في الصحة البدنية والعقلية للطفلات والنساء اللاتي يخضعن لها،
    Les programmes de l'organisation ont été conçus et agencés pour répondre aux besoins des personnes vivant dans des communautés à haut risque, des anciennes victimes de la traite et des femmes qui risquent d'en être victimes, et pour suivre leur transition de victimes à rescapées. UN صُممت برامج المنظمة وتم تحديدها بما يكفل تلبية احتياجات الأفراد الذين ينتمون إلى المجتمعات الأكثر تعرضا للخطر، إضافة إلى ضحايا الاتجار/الناجين من الاتجار والنساء اللائي يواجهن خطر الاتجار مع تقصي مسار رحلتهم ما بين وقوعهم ضحايا إلى وصولهم لشاطئ النجـــاة.
    Ainsi, le Code du travail de la République de Moldova interdit le travail de nuit, les heures supplémentaires et le travail pendant les jours de congé dans le cas des femmes enceintes et des femmes qui élèvent leurs enfants jusqu'à l'âge de trois ans. UN وبناء عليه يمنع قانون العمل في جمهورية مولدوفا العمل الليلي أو الإضافي أو العمل خلال العطل بالنسبة للمرأة الحامل والمرأة التي تعتني بأطفال لم يتجاوزوا 3 أعوام.
    La participation à la vie politique suppose qu'il existe des hommes et des femmes qui souhaitent parvenir à une position élevée dans la société. UN يتوقف الاشتراك في الحياة السياسية على وجود الرجل والمرأة اللذين يرغبان في بلوغ مكانة اجتماعية عالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus