"et des groupes d" - Traduction Français en Arabe

    • ومجموعات
        
    Au cours de ces séances, des délégations et des groupes d'Etats ont présenté leurs observations orales et écrites pour examen complémentaire. UN وخلال هاتين الجلستين، قدمت فرادى الوفود ومجموعات الدول ملاحظاتها الشفوية والخطية لمواصلة النظر فيها.
    Au cours de ces séances, des délégations et des groupes d'Etats ont présenté leurs observations orales et écrites pour examen complémentaire. UN وخلال هاتين الجلستين، قدمت فرادى الوفود ومجموعات الدول ملاحظاتها الشفوية والخطية لمواصلة النظر فيها.
    Elle prend le pouls de sa communauté et des groupes d'intérêt qu'elle représente. UN وتجس نبض مجتمعها المحلي ومجموعات المصالح التي تمثلها.
    En normalisant les données recueillies, il devient possible de comparer des régions, des institutions et des groupes d'institutions et d'en surveiller l'évolution dans le temps. UN وبتوحيد المعلومات المدخلة، يمكن مقارنة المناطق والمؤسسات ومجموعات المؤسسات وكذلك رصد التطورات الطارئة بمرور الزمن.
    Les positions des différents États Membres et des groupes d'États sont bien connues et ont été débattues à l'infini au cours des négociations. UN إن مواقف مختلف الدول الأعضاء ومجموعات الدول معروفة تماما وقد استعرضت خلال المفاوضات.
    5. Établissement de la Commission militaire mixte et des groupes d'observateurs UN 5- تشكيل اللجنة العسكرية المشتركة ومجموعات المراقبين
    Après le démantèlement de l'apartheid, certains mercenaires ont rejoint des forces paramilitaires de résistance et des groupes d'extrême droite; d'autres seraient allés exercer leurs activités dans d'autres pays. UN وقد التحق بعد ذلك بعض أولئك المرتزقة بقوات المقاومة شبه العسكرية ومجموعات اليمين المتطرف، وأصبح آخرون يعملون في بلدان ثالثة.
    Elles sont en outre aiguillées vers des organisations non gouvernementales et des groupes d'aide aux femmes, service qui ne semble être assuré par aucun autre tribunal régional dans le pays. UN كما تحال الضحايا من النساء إلى المنظمات غير الحكومية ومجموعات دعم المرأة، وهي خدمة لا يبدو أن أي محكمة اقليمية أخرى في البلاد تقدمها.
    Des membres du Movement for Children collaboraient avec des États, des organisations de la société civile et des groupes d'enfants, ainsi qu'avec des organismes régionaux de défense des droits de l'homme, afin de combattre la violence à l'encontre des enfants. UN ويعمل الأعضاء في الحركة مع الدول، والمجتمع المدني، ومجموعات الأطفال، فضلاً عن الهيئات الإقليمية لحقوق الإنسان، على مكافحة العنف ضد الأطفال.
    En 2013 ont été élaborés, sous l'égide de KOMpakt, des principes fondamentaux applicables au dialogue et à la collaboration des entreprises norvégiennes avec des parties prenantes et des groupes d'intérêts, œuvrant notamment dans les pays en développement et les économies émergentes. UN ووُضعت مبادئ أساسية في عام 2013 برعاية الهيئة لتيسير الحوار والانخراط مع أصحاب المصلحة ومجموعات الضغط، لا سيما الجهات النشطة في البلدان النامية والاقتصادات الناشئة.
    Cela étant, la règle générale en Allemagne est que la législation est élaborée avec la participation de la société civile et des groupes d'intérêts pertinents, ce qui, dans l'absolu, permettrait à de tels groupes d'intérêts de s'impliquer également dans la rédaction de textes couvrant les thèmes abordés dans la Convention. UN بيد أن التشريع في ألمانيا يصاغ عامة بمشاركة من المجتمع المدني ومجموعات المصلحة ذات الصلة، التي يُفترض أنها ستمكن مجموعات المصلحة تلك من أن تكون مشتركة في التشريع في هذا المجال أيضاً.
    Il est plus particulièrement préoccupé par la prolifération des armées privées et des groupes d'autodéfense qui sont en partie responsables de ces crimes ainsi que par le grand nombre d'armes à feu illégales. UN ويساورها القلق الشديد إزاء انتشار جيوش خاصة ومجموعات أمن أهلية تتحمل جزئياً مسؤوليات هذه الجرائم، وإزاء كثرة أعداد الأسلحة النارية غير القانونية.
    Au cours des jours à venir, la Commission poursuivra l'examen des propositions des délégations et des groupes d'Etats. UN 3 - واستطرد قائلا إن اللجنة ستواصل جهودها خلال الأيام المقبلة لتناول جميع المقترحات التي قدمتها الوفود ومجموعات الدول.
    Au cours des jours à venir, la Commission poursuivra l'examen des propositions des délégations et des groupes d'Etats. UN 3 - واستطرد قائلا إن اللجنة ستواصل جهودها خلال الأيام المقبلة لتناول جميع المقترحات التي قدمتها الوفود ومجموعات الدول.
    Les témoignages recueillis indiquent que des enfants sont exposés à des risques et utilisés par les factions de jeunes et des groupes d'agitateurs pour mener des mouvements de protestation, des manifestations, des activités d'extorsion et des actes de violence, tels des affrontements avec d'autres groupes de jeunes et avec les forces de sécurité. UN وتشير الأدلة إلى أن أجنحة الشبيبة ومجموعات الشغب تعرّض حاليا الأطفال للخطر وتستغلهم في القيام باحتجاجات ومظاهرات وعمليات ابتزاز وأعمال عنف مثل المصادمات مع مجموعات شبيبة أخرى، ومع قوات الأمن.
    L'OMI, INTERPOL et des groupes d'armateurs s'emploient actuellement à rédiger des avis aux gens de mer concernant la collecte et la préservation des éléments de preuve à la suite d'actes de piraterie. UN وتقوم المنظمة البحرية الدولية والإنتربول ومجموعات قطاع النقل البحري حاليا بوضع توجيهات للبحارة بشأن جمع الأدلة والمحافظة على مسرح الجريمة بعد أعمال القرصنة.
    260 réunions et séances d'information, à l'intention des États Membres, des organisations régionales et des groupes d'amis et groupes de contact, sur tous les aspects des opérations de maintien de la paix UN عقد 260 جلسة/إحاطة للدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ومجموعات الأصدقاء/مجموعات الاتصال بشأن جميع جوانب حفظ السلام
    Séances d'information organisées à l'intention des États Membres, des organisations régionales et des groupes d'amis et groupes de contact, sur tous les aspects des opérations de maintien de la paix UN إحاطة جرى تقديمها إلى الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ومجموعات الأصدقاء/ مجموعات الاتصال بشأن جميع جوانب حفظ السلام
    Considérant que la coopération et la coordination dans les affaires d'insolvabilité internationale sont susceptibles d'améliorer considérablement les chances de sauvetage des particuliers et des groupes d'entreprises en difficulté financière, UN وإذ تعتبر أن التعاون والتنسيق في حالات الإعسار عبر الحدود من شأنهما أن يحسّنا إلى حد بعيد من فرص إنقاذ الأفراد ومجموعات المنشآت المضايقين مالياً،
    Les journalistes sont également de plus en plus souvent visés par des menaces et des intimidations de la part des autorités et des groupes d'opposition armés. UN وبالإضافة إلى ذلك يواجه الصحفيون أخطاراً متزايدة في شكل تهديدات وتخويف من جانب وعلى يد السلطات ومجموعات المقاومة المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus