"et des guerres" - Traduction Français en Arabe

    • والحروب
        
    • وحروب
        
    • والحرب
        
    • وحروبا
        
    Beaucoup de ces victimes décèdent plusieurs années après la fin des conflits et des guerres civiles. UN ومعظم هؤلاء الضحايا يقضون نحبهم بعد مرور سنوات على انتهاء الصراعات والحروب اﻷهلية.
    La Ministre, Mme Inyumba, était convaincue que les causes profondes des conflits et des guerres étaient le mauvais gouvernement et la faillite politique. UN وأعربت الوزيرة إنيومبا عن قناعتها بأن السبب الجذري للصراعات والحروب هو في واقع اﻷمر سوء الحكم واﻹفلاس السياسي.
    Nous fondons enfin l'espoir de voir l'action de notre organisation atteindre les populations les plus démunies de la planète, pour éloigner le spectre de la faim, de la misère et des guerres. UN إننا نأمل أن نرى منظمتنا تمد يد المساعدة ﻷكثر السكان فقرا في كوكبنا ليتجنبوا الجوع والفقر والحروب.
    Or, nous avons souffert depuis des guerres d'agression et de conquête, des guerres coloniales, des guerres frontalières et des guerres ethniques. UN ومع ذلك، فقد عانينا منذ ذلك الحين من حروب عدوان وفتوحات، وحروب استعمارية وحروب على الحدود وحروب عرقية.
    L'avènement du nouveau millénaire a mis un terme à un siècle gâché par la confrontation idéologique, la discrimination institutionnelle et des guerres de génocides. UN لقد وضع مقدم الألفية الجديدة نهاية لقرن تميز بالمواجهة الأيديولوجية والتمييز المؤسسي وحروب الإبادة الجماعية.
    Ils sont trop nombreux à mourir de faim, des maladies et des guerres. UN فهناك عدد كبير جداً منهم يموتون من الجوع والمرض والحرب.
    Et le manque de sécurité commune, de façon générale, est la cause première des conflits et des guerres. UN وافتقار الناس إلى الأمن، بتعريفه الواسع، هو السبب الرئيسي الذي تنبع منه الصراعات والحروب.
    De façon rapide, le monde et cette Organisation ont été pris dans ce qui ne peut être décrit que comme les feux croisés du terrorisme, de la violence et des guerres. UN ففي تعاقب سريع، وقع العالم وهذه المنظمة في ما لا يمكن وصفه إلا بتقاطع نيران الإرهاب والعنف والحروب.
    Inévitablement, les civils sont les principales victimes des conflits armés et des guerres civiles. UN 3 - المدنيون هم بالضرورة الضحايا الرئيسيون للصراع المسلح والحروب الأهلية.
    Les femmes et les enfants représentent la population civile la plus touchée par les conséquences des conflits armés et des guerres ethniques. UN ويمثل كل من النساء والأطفال الفئة السكانية المعرضة أكثر من غيرها لآثار الصراعات المسلحة والحروب العرقية.
    Le problème le plus grave qui entrave le développement de l'Afrique est celui des conflits et des guerres civiles. UN والتحدي الأول أمام التنمية الأفريقية يكمن في الصراعات والحروب الأهلية.
    Le développement durable est en effet impossible dans les régions et pays touchés par des conflits, des troubles graves et des guerres. UN ويستحيل تحقيق التنمية المستدامة في المناطق والبلدان الموسومة بالصراعات والاضطرابات والحروب.
    Construire une sécurité commune pour tous est la condition préalable de la prévention des conflits et des guerres. UN فإحلال أمن مشترك للجميع يعتبر شرطا أساسيا لمنع الصراعات والحروب.
    Et puis, il existait d'autres types de victimes, celles des combats armés et des guerres à grande échelle contre le terrorisme qui violaient aussi les droits de l'homme et étaient plus meurtriers que les actes qu'ils visaient à combattre. UN ثم إن هناك أنواعا أخرى من الضحايا تخَلفهم الهجمات المسلحة والحروب الواسعة النطاق في سياق مكافحة الإرهاب.
    La multiplication des conflits et des guerres génère un flot croissant de personnes déplacées et de réfugiés, en majorité des femmes et des enfants. UN ويؤدي الزيادة في عدد الصراعات والحروب إلى زيادة أعداد المشـــردين واللاجــئين، وغالبيتهم من النساء والأطفال.
    Le premier vise principalement à renforcer la capacité institutionnelle de prévention des conflits et des guerres. UN والهدف الأول من مشروع الإنذار المبكر والتدابير الوقائية هو بناء قدرات مؤسسية لمنع الصراعات والحروب بين الدول.
    Alors que le monde traversait des changements cycliques, les Nations Unies étaient témoins de la violence, de la souffrance humaine, de l'injustice, de la pauvreté, du racisme et des guerres. UN ففيما يجتاز العالم تحولاته الدورية، تشهد اﻷمم المتحدة العنف، والمعاناة البشرية، والظلم، والفقر، والعنصرية، والحروب.
    Les Pères fondateurs des Nations Unies ont établi ces principes dans l'espoir que les générations futures les respecteraient et seraient protégées des tragédies et des guerres. UN وهي المبادئ التي كان الآباء المؤسسون قد أرسوها متوقعين من الأجيال اللاحقة أن تصونها وتحفظها كي لا تتكرر المآسي والحروب.
    Certains pays africains sont toujours impliqués dans des conflits internationaux et des guerres civiles ou continuent d'être en proie à de violents troubles sociaux. UN ولا تزال بعض البلدان الأفريقية متورطة في صراعات دولية وحروب أهلية أو تعاني من اضطرابات اجتماعية عنيفة.
    Il est également indéniable que des différends et des guerres ont opposé des religions tout au long de l'histoire. UN كما لا يمكن أيضا أن ننكر نشوب خلافات وحروب فيما بين الديانات على مر التاريخ.
    Partout dans le monde, la pauvreté et l'oppression peuvent être exploitées par les extrémistes et donner lieu à des conflits et des guerres. UN إذ يمكن أن يستغل الإرهابيون في كافة أنحاء العالم الفقر والظلم وأن ينجم عنهما الصراع والحرب.
    Or, comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport (A/S-27/3), la décennie qui a suivi le Sommet a été marquée par des conflits ethniques et des guerres civiles dans lesquels les enfants ont été victimes de la violence. UN بيد أنه كما ذكر الأمين العام في تقريره (A/S-27/3)، شهد العقد منذ انعقاد القمة صراعات إثنية وحروبا أهلية كان فيها الأطفال ضحايا للعنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus