6) Le manque de moyens pour mettre à jour les manuels et les méthodes pédagogiques en fonction des besoins et de l'âge des apprenants adultes et des impératifs du processus de perfectionnement pédagogique. | UN | عدم تحديث وتجديد كتب ومناهج تعليم الكبار لتتلاءم مع حاجات ومتطلبات وأعمار الكبار ولتواكب عملية التطوير التربوي. |
L'accroissement des effectifs du Groupe spécial d'enquête s'explique aussi par la multiplication des enquêtes et des impératifs liés aux pratiques optimales. | UN | كما عملت الزيادة في عدد التحقيقات ومتطلبات أفضل الممارسات كعناصر تفرض فرضا لتوسع في وحدة التحقيقات الخاصة. |
Afin d'obtenir des résultats durables dans l'intérêt des enfants, l'UNICEF s'efforcera de faire en sorte que ses relations de partenariat et de collaboration deviennent plus stratégiques et soient plus soucieux des besoins et des impératifs de ses partenaires. | UN | وبغية تحقيق نتائج دائمة للأطفال، ستصبح مشاركة اليونيسيف في تعزيز الشراكات والعلاقات التعاونية أكثر استراتيجية واستجابة لاحتياجات ومتطلبات الشركاء. |
En dépit des impératifs économiques et des impératifs qu'impose la défense légitime de nos droits nationaux et de notre intégrité territoriale, nous sommes fiers de nos accomplissements qui sont loin d'être négligeables. | UN | وبالرغم من المتطلبات الاقتصادية والضرورات التي تفرضها مسألة الدفاع المشروع عن الحقوق الوطنية وسلامة أرض الوطن فإننا نعتز بما حققناه من إنجازات كبيرة ومتميزة. |
Leur volonté résolue de passer sur ce sujet des promesses à la pratique témoigne tant des enseignements douloureux de l'histoire que de l'évolution des normes juridiques et des impératifs politiques. | UN | وهذا التصميم من جانبهم على تحويل المسؤولية عن الحماية من مجرد وعود إلى ممارسة فعلية، إنما يعكس في آن معا دروس الماضي المؤلمة وتطور المعايير القانونية والضرورات السياسية. |
23. La France a été d'avis que la question des garanties de sécurité mettait en même temps en jeu les responsabilités internationales des puissances nucléaires reconnues, le respect des engagements pris en ce qui concerne la non-prolifération, et des impératifs de défense. | UN | ٣٢- ورأت فرنسا أن مسألة ضمانات اﻷمن تشمل في نفس الوقت المسؤوليات الدولية للقوى النووية المعترف بها، واحترام الالتزامات التي اتخذت فيما يتعلق بعدم الانتشار، ومقتضيات الدفاع. |
On pouvait trouver des moyens novateurs de mettre à profit l'interaction de la fonction sociale de l'Etat, de la réaction du marché aux exigences sociales et des impératifs du développement durable. | UN | ومن الممكن ايجاد طرق ابداعية لمعالجة التفاعل بين الوظيفة الاجتماعية للدولة، واستجابات السوق للمطالب الاجتماعية، وضرورات التنمية المستدامة. |
134. Les moyens d'action doivent tenir compte des différences régionales au niveau du développement humain et des impératifs de développement social qui s'y rattachent, des dotations en ressources et des structures économiques et techniques typiques. | UN | ١٣٤ - ويجب أن تراعي أدوات السياسة العامة الفوارق اﻹقليمية في مستويات التنمية البشرية والمقتضيات الاجتماعية واﻹنمائية المترتبة عليها، والكم من الموارد الطبيعية، وأعمار الهياكل الاقتصادية والتكنولوجية. |
Les syndicats et la direction s'entendent sur les conditions dans lesquelles les responsables syndicaux utilisent le nombre d'heures dont ils disposent pour exercer leurs fonctions, en tenant dûment compte des besoins et des intérêts des syndicalistes et des impératifs du travail. | UN | وتتفق النقابة ورب العمل على شروط استعمال الممثلين النقابيين عدد الساعات المتاح لهم للاضطلاع بأنشطتهم، على أن يأخذوا بعين الاعتبار احتياجات أعضاء النقابة ومصالحهم ومتطلبات العمل. |
Compte tenu du calendrier chargé et des impératifs créés par le processus de suivi et de mise en œuvre du Document final du Sommet mondial de 2005, le Président de l'Assemblée a décidé de ne pas proposer la tenue de débats sur des questions d'actualité à la soixantième session de l'Assemblée. | UN | وبسبب برنامج العمل الحافل ومتطلبات عملية المتابعة والتنفيذ الخاصة بوثيقة نتائج مؤتمر القمة العالمي، قرر رئيس الجمعية العامة في الدورة الستين ألا يقترح عقد مناقشة تفاعلية في تلك الدورة. |
Réaffirmant également que l'élimination de la pauvreté, l'abandon des modes de production et de consommation non viables, ainsi que la protection et la gestion du stock de ressources naturelles sur lequel repose le développement économique et social, sont des objectifs fondamentaux et des impératifs majeurs du développement durable, | UN | وإذ تؤكد مجددا أيضا أن القضاء على الفقر وتغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة وحماية وإدارة قاعدة الموارد الطبيعية اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية تمثل أهدافا شاملة ومتطلبات أساسية للتنمية المستدامة، |
Les syndicats et la direction s'entendent sur les conditions dans lesquelles les délégués syndicaux utilisent le nombre d'heures dont ils disposent pour exercer leurs fonctions, en tenant dûment compte des besoins et des intérêts des syndicalistes et des impératifs du travail; | UN | وتتفق النقابات مع الإدارة على الظروف التي يستعمل الممثلون النقابيون في إطارها عدد الساعات التي بين أيديهم لممارسة مهامهم. وفي هذا الصدد، يجب أن يأخذوا في الحسبان احتياجات أعضاء النقابات ومصالحهم ومتطلبات العمل؛ |
L'élimination de la pauvreté, l'abandon des modes de production et de consommation non viables, et enfin la protection et la gestion du stock de ressources naturelles sur lequel repose le développement économique et social sont des objectifs fondamentaux et des impératifs majeurs du développement durable. | UN | وتعتبر أهداف القضاء على الفقر وتغيير أنماط الانتاج والاستهلاك التي لا يمكن إدامتها وحماية وإدارة قاعدة الموارد الطبيعية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية أهدافا أساسية ومتطلبات جوهرية لتحقيق التنمية المستدامة. |
L'élimination de la pauvreté, l'abandon des modes de production et de consommation non viables, et enfin la protection et la gestion du stock de ressources naturelles sur lequel repose le développement économique et social sont des objectifs fondamentaux et des impératifs majeurs du développement durable. | UN | وتعتبر أهداف القضاء على الفقر وتغيير أنماط الانتاج والاستهلاك التي لا يمكن إدامتها وحماية وإدارة قاعدة الموارد الطبيعية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية أهدافا أساسية ومتطلبات جوهرية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Si nécessaire, elle réaménagera sa présence et ses activités en fonction des besoins et des impératifs, notamment en se déployant dans d'autres pays où le nombre de cas d'Ebola augmenterait considérablement si les gouvernements concernés en font la demande. | UN | وعند الاقتضاء، ستكون البعثة قادرة على تكييف وجودها وأنشطتها على نحو يتناسب مع احتياجات ومتطلبات الاستجابة الطارئة للإيبولا، بما في ذلك من خلال الإيفاد العملاني إلى البلدان الأخرى التي تعاني مستويات عالية من تفشي الإيبولا، بناء على طلب الحكومات المعنية. |
Il est d'avis que la Convention sur certaines armes classiques, qui est entièrement fondée sur l'équilibre des préoccupations humanitaires et des impératifs de sécurité, offre le cadre idéal pour régler les problèmes posés par ces armes. | UN | وترى أن اتفاقية الأسلحة التقليدية، التي تقوم بكاملها على التوازن بين الشواغل الإنسانية والضرورات الأمنية، توفر الإطار المثالي لتسوية المشاكل التي تطرحها هذه الذخائر. |
Le Comité recommande que l'Administration établisse un rapport d'exécution consolidé sur les opérations de maintien de la paix comportant une analyse des ratios entre effectifs civils d'appui et effectifs militaires, de la coordination régionale et interorganismes, des fonctions d'appui du Siège et des impératifs stratégiques. | UN | 307- يوصي المجلس بأن تقوم الإدارة بإعداد تقرير أداء موحد بشأن عمليات حفظ السلام، وتحليلا للدعم المدني للعمليات العسكرية، ولجهود التنسيق الإقليمية والمشتركة بين الوكالات، ووظائف الدعم في المقر والضرورات الإستراتيجية. |
g) Migrations et abandons des terres traditionnelles résultant de l'exode rural, des conflits, des déplacements forcés, de l'appropriation des terres, des changements climatiques et des impératifs économiques; typologie des retours et façons de perpétuer l'utilisation des aliments traditionnels; | UN | (ز) الهجرة من الأراضي التقليدية، ومغادرتها نتيجة لأنماط الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، والنزاعات، والنقل القسري، ومصادرة الأراضي، وتغير المناخ، والضرورات الاقتصادية؛ وأنماط العودة وعلاقات ذلك بمواصلة استخدام الأطعمة التقليدية؛ |
La France a été d'avis que la question des garanties de sécurité mettait en même temps en jeu les responsabilités internationales des puissances nucléaires reconnues, le respect des engagements pris en ce qui concerne la non-prolifération, et des impératifs de défense. | UN | " ٣٢- ورأت فرنسا أن مسألة ضمانات اﻷمن تشمل في نفس الوقت المسؤوليات الدولية للقوى النووية المعترف بها، واحترام الالتزامات التي اتخذت فيما يتعلق بعدم الانتشار، ومقتضيات الدفاع. |
Répondant à la question de l'Italie concernant l'éducation aux droits de l'homme, elle a dit que les écoles primaires et secondaires déterminent leurs propres programmes et moyens pédagogiques dans le cadre des objectifs de résultats et des impératifs en matière d'examens fixés par les PaysBas. | UN | ورداً على سؤال طرحته إيطاليا بشأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان، قالت إن المدارس الابتدائية والثانوية تختار برامجها ومواردها التعليمية الخاصة في إطار ما يسمى بمستويات التحصيل العلمي المستهدفة ومقتضيات الامتحانات التي تحددها هولندا. |
Nous comprenons bien que tout accord utile ne peut être que le résultat d'un compromis tenant compte des avantages à court terme et des impératifs de sécurité pour la communauté internationale tout entière. | UN | إننا نتفهم ونقدر أن أي اتفاق جاد لا يمكن التوصل إليه إلاّ بالأخذ والعطاء، آخذين في الاعتبار الفوائد الطويلة الأجل وضرورات أمن المجتمع الدولي برمته. |
L'Inde est déterminée à satisfaire les besoins énergétiques croissants découlant d'une économie en expansion et des impératifs du développement social, ainsi qu'à garantir sa sécurité énergétique dans l'avenir. | UN | إن الهند ملتزمة بالوفاء بالحاجة المتزايدة للطاقة بسبب نمو اقتصادنا وضرورات التنمية الاجتماعية، فضلا عن ضمان أمننا في مجال الطاقة في المستقبل. |
Dans la recherche d'options permettant de renforcer la collaboration entre les différents organes de décision de l'ONU, de l'Union africaine et des communautés économiques régionales, il faut absolument tenir compte des dynamiques et des impératifs politiques qui sous-tendent le fonctionnement de toutes ces institutions. | UN | ولدى استكشاف الخيارات فيما يتعلق بتعزيز التعاون بين مختلف أجهزة اتخاذ القرار في الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والجماعات الاقتصادية الإقليمية، يتعين قطعا أن تؤخذ في الاعتبار الديناميات السياسية والمقتضيات التي تحرك العمليات في مختلف المؤسسات. |
Les raisons pour lesquelles on sollicitait davantage les SMSP étaient notamment la recherche d'efficience et la concurrence, la dimension militaire de certaines fonctions essentielles, le dispositif de défense, l'évolution rapide des techniques, et des impératifs économiques et politiques. | UN | ومن أسباب الاعتماد المتزايد على هذه الشركات، التركيز على الفعالية والمنافسة في السوق؛ والتركيز العسكري على الوظائف الأساسية؛ والموقف الدفاعي؛ والتغيير التكنولوجي السريع؛ والمقتضيات الاقتصادية والسياسية. |