"et des inégalités" - Traduction Français en Arabe

    • وعدم المساواة
        
    • وعدم الإنصاف
        
    • واللامساواة
        
    • وانعدام المساواة
        
    • والتفاوت
        
    • وأوجه عدم المساواة
        
    • والتفاوتات
        
    • ومن عدم المساواة
        
    • والفوارق
        
    • والاختلالات
        
    • وتفاوتات
        
    • وأوجه التفاوت
        
    • وأوجه اللامساواة
        
    • وعدم التكافؤ
        
    • وعدم مساواة
        
    Elle a pris acte des mesures prises pour s'attaquer aux problèmes de la pauvreté et des inégalités sociales dans le pays. UN وأحاطت ماليزيا علماً أيضاً بما اتُّخذ من تدابير لمعالجة مشكلة الفقر وعدم المساواة الاجتماعية في البلد.
    Cependant, le Comité estime que l'État partie doit également prendre des mesures visant à remédier aux causes structurelles de la pauvreté et des inégalités. UN ومع ذلك، فان اللجنة قلقة لأن التدابير التي تُعنى بدراسة الأسباب الهيكلية للفقر وعدم المساواة ينبغي أيضاً أن تتخذها الدولة الطرف.
    Dans le climat économique actuel, les politiques mettent l'accent sur l'austérité, alors que les populations souffrent de l'augmentation du chômage et des inégalités. UN وفي المناخ الاقتصادي الحالي، تركز السياسات على التقشف في حين يعاني السكان من ارتفاع مستويات البطالة وعدم المساواة.
    La plus grave menace contre la paix mondiale et la démocratie vient des déséquilibres et des inégalités systémiques de l'économie mondiale et des institutions qui la régissent. UN ويتمثل أكبر تهديد للسلم العالمي والديمقراطية في أوجه الخلل وعدم الإنصاف المنهجي في الاقتصاد العالمي والمؤسسات التي تحكمه.
    Ces dix dernières années, on a assisté à un recul spectaculaire de la pauvreté et des inégalités, cependant que la participation démocratique s'accroissait. UN وفي السنوات العشر الماضية، جرى الحد من الفقر واللامساواة في فنزويلا بسرعة مذهلة، في حين زادت المشاركة الديمقراطية.
    Ce comportement a généré un appauvrissement de la population locale et des inégalités importantes, une dégradation sévère de l'environnement et des violations des droits de l'homme. UN وأدى ذلك إلى توليد الفقر، وانعدام المساواة بصورة حادة، وتخريب البيئة على نطاق واسع، وحدوث انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Il a cependant été souligné que la croissance économique s'accompagnait souvent d'une aggravation de la pauvreté et des inégalités. UN ومع ذلك فقد أشير إلى أن النمو الاقتصادي غالبا ما يحدث بالاقتران مع زيادات في الفقر والتفاوت.
    Cela provoque la multiplication rapide des taudis et des inégalités en milieu urbain. UN وهذا ما يتسبب في حدوث زيادة سريعة في تكون الأحياء الفقيرة وعدم المساواة في المناطق الحضرية.
    Une industrialisation accélérée et une transformation structurelle sont également essentielles à l'élimination de la pauvreté et à la réduction des conflits sociaux et des inégalités. UN ويشكِّل أيضا تسريع عملية التصنيع والتحول الهيكلي شرطا مسبقا للقضاء على الفقر والتقليل من النزاعات الاجتماعية وعدم المساواة الاجتماعية إلى الحد الأدنى.
    À cet égard, l'accroissement des écarts de revenu et des inégalités sociales et l'absence de perspectives d'avenir pour les pauvres sont particulièrement préoccupants. UN وفي هذا الصدد، يشكل تفاقم التفاوت في الدخل وعدم المساواة الاجتماعية وغياب الفرص أمام الفقراء مصدر انشغال خاص.
    En plus, elle devrait s'investir davantage dans l'éradication de l'injustice et des inégalités afin d'assurer un monde meilleur pour les générations futures. UN وينبغي أن يبذل المزيد من الجهد من أجل القضاء على الظلم وعدم المساواة من أجل كفالة وجود عالم أفضل للأجيال القادمة.
    Il a été noté que la réduction de la pauvreté et des inégalités n'était en rien inhérente à la mondialisation. UN وذكر أن العولمة لا تتضمن عنصرا أصيلا فيها يؤدي تلقائيا إلى تخفيض الفقر وعدم المساواة.
    Mise en place d'un système de surveillance de la pauvreté et des inégalités avec des données ventilées par sexe et par province UN وضع نظام فعال لرصد الفقر وعدم المساواة يتضمن بيانات مصنفة حسب نوع الجنس والمقاطعة
    Cependant, les faits démontrent que l'on ne peut parler véritablement que de la mondialisation des problèmes et des inégalités. UN ومع ذلك، تثبت الحقائق أننا لا يمكن أن نتكلم بحق عن العولمة إلا من زاوية المشاكل وعدم المساواة.
    A. Élimination de l'extrême pauvreté et des inégalités et création d'emplois décents au moyen d'une économie verte inclusive UN ألف - القضاء على الفقر المدقع وعدم الإنصاف وتوفير فرص عمل لائقة من خلال اقتصاد أخضر شامل
    Cela peut entraîner des discriminations et des inégalités entre victimes et non-victimes. UN ويسفر هذا الأمر عن التمييز واللامساواة بين الضحايا وغير الضحايا.
    L'aggravation de la pauvreté s'accompagne de l'aggravation des inégalités dans le monde et des inégalités de revenus dans de nombreux pays pauvres. UN ويصحب الفقر المتزايد زيادة في عدم الإنصاف العالمي وانعدام المساواة في الدخول في كثير من البلدان الفقيرة.
    La misère la plus noire côtoie l'opulence la plus extravagante et des inégalités criantes persistent, tant au sein des pays qu'entre les pays. UN ولا يزال الفقر الطاحن والتفاوت الصارخ مستمرين داخل البلدان وفيما بينها، وحتى وسط ثروة لم يسبق لها مثيل.
    Selon lui, la culture kanake traversait une phase de transition difficile à cause des antagonismes avec les valeurs européennes et des inégalités économiques. UN وفي رأيه، تمر ثقافة الكاناك بمرحلة انتقالية صعبة بسبب الصدام مع القيم الأوروبية وأوجه عدم المساواة الاقتصادية.
    Bien que nous ne mettions pas en doute cette réalité, nous sommes conscients des défis et des inégalités inhérents à la mondialisation et qui sont dus à l'inégalité de nos niveaux de développement. UN ورغم أننا لا نتشكك في هذا الواقع فإننا ندرك التحديات والتفاوتات الكامنة في العولمة والناجمة عن تباين مستويات تنميتنا.
    Ils reflètent également l'importance des conditions initiales et le taux auquel la croissance économique se traduit en réduction de la pauvreté et des inégalités. UN كما تعكس أهمية الظروف الأولية والمعدّل الذي يتيح للنمو الاقتصادي أن يؤدي إلى الحد من الفقر ومن عدم المساواة.
    On ne saurait négliger la persistance de la vulnérabilité, de la discrimination, de l'exclusion sociale et des inégalités entre les sexes dans les pays développés. UN فالضعف والتمييز والاستبعاد الاجتماعي والفوارق بين الجنسين لا تزال قائمة في البلدان المتقدمة، ويجب عدم التغاضي عنها.
    Il est indispensable de s'attaquer de manière concertée tant aux causes immédiates qu'aux causes profondes des conflits qui, bien souvent, procèdent de l'absence de possibilités économiques et des inégalités sociales. UN ولا بد لنا أن نواجه متحدين الأسباب المباشرة والكامنة وراء الصراعات، والتي غالبا ما تنشأ بسبب الافتقار إلى الفرص الاقتصادية والاختلالات الاجتماعية.
    69. La discrimination résulte souvent de conflits séculaires et des inégalités qui en ont résulté. UN ٦٩ - وكثيرا ما يعكس التمييز منازعات تاريخية الجذور وتفاوتات نتجت عنها.
    En outre, il y a une prise de conscience croissante de la pauvreté endémique et des inégalités qui menacent les intérêts de la sécurité nationale. UN علاوة على ذلك، هناك إدراك متزايد للفقر المتجذر وأوجه التفاوت التي تهدد مصالح الأمن الوطني.
    Le Comité recommande à l'État partie d'effectuer des études complémentaires pour déterminer les causes sousjacentes de la ségrégation de fait et des inégalités raciales dans le domaine de l'éducation, afin d'élaborer des stratégies efficaces visant à promouvoir la déségrégation scolaire et à offrir l'égalité des chances dans des milieux ouverts à tous les étudiants. UN توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف مزيداً من الدراسات للوقوف على الأسباب الكامنة وراء الفصل المفروض بحكم الواقع وأوجه اللامساواة العرقية في مجال التعليم، بغية وضع استراتيجيات فعالة ترمي إلى تعزيز إزالة الفصل العرقي في المدارس وتوفير فرص تعليم متكافئة في بيئة تتيح إدماج جميع الطلبة.
    La région est riche en ressources naturelles, mais connaît actuellement une augmentation de la pauvreté et des inégalités, tant à l'intérieur des pays qu'entre les pays, et des taux élevés d'exclusion sociale et économique. UN والمنطقة غنية بالموارد الطبيعية، ولكنها تشهد ازدياداً في الفقر وعدم التكافؤ داخل البلدان وفيما بينها، كما تشهد درجات عالية من الإقصاء الاجتماعي والاقتصادي.
    20. Étant donné que la situation des femmes ne pourra s'améliorer tant que les causes sousjacentes de la discrimination et des inégalités qu'elles subissent n'auront pas été éliminées, il convient d'adopter des mesures favorisant des changements réels. UN 20- ونظراً إلى أن أوضاع المرأة لن تتحسن ما دامت الأسباب الدفينة لما تعانيه من تمييز وعدم مساواة لم تعالَج بشكل فعال، فإنه يجب اعتماد تدابير تهدف إلى تحول حقيقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus