"et des injustices" - Traduction Français en Arabe

    • والظلم
        
    • والمظالم
        
    À noter, par ailleurs, les frustrations multiples, individuelles et collectives, nées de l'extension de la pauvreté, de l'exclusion et des injustices sociales. UN ولنأخذ أيضا أوجه اﻹحباط العديدة، على المستويين الفردي والجماعي، الناجمة عن انتشار الفقر، والحرمان والظلم الاجتماعي.
    Des groupes agissent au quotidien sur les cinq continents contre des situations de détresse et des injustices. UN وتعمل مجموعات في القارات الخمس بشكل يومي ضد حالات اليأس والظلم.
    Cependant, tout en jetant l'anathème sur les terroristes de tous bords, nous devons admettre qu'une des sources de cette tragédie réside dans le désespoir de certains peuples, victimes des frustrations et des injustices intolérables qui tardent à être traitées. UN مع ذلك، وإن كنا ندين الإرهابيين بجميع أشكالهم، علينا أن نعترف، بأن أحد مصادر تلك المأساة هو يأس بعض الشعوب التي تقع ضحية ما لا يحتمل من الإحباط والظلم اللذين لا تجري معالجتهما بالسرعة الكافية.
    Tout conflit armé et toute attaque de terroristes a pour origine aussi des inégalités économiques et des injustices sociales. UN إن كل صراع عسكري وكل هجوم إرهابي ينطلق من انعدام المساواة الاقتصادية والمظالم الاجتماعية.
    Personne ne prétend que les démocraties sont à l'abri des contradictions et des injustices. UN ولا يمكن لأحد أن يدعي أن الديمقراطيات لا تشوبها التناقضات والمظالم.
    Qui est responsable de l'incompétence culturelle et des injustices dans la société? UN من هو المسؤول عن عجز الثقافة والظلم في المجتمع؟
    C'est le fait d'oublier ce principe, ou de l'accepter partiellement et sélectivement, qui est à l'origine des conflits, de la dégradation de l'environnement et des injustices sociales et économiques. UN إن نسيان ذلك المبدأ أو قبوله بصورة جزئية وانتقائية هو أصل الصراع والتدهور البيئي والظلم الاجتماعي والاقتصادي.
    Il exprime également l'espoir que le document de la Commission sur la Shoah aidera à guérir les blessures des incompréhensions et des injustices du passé. " Puisse-t-il permettre à la mémoire de jouer son rôle nécessaire dans le processus de construction d'un avenir dans lequel l'indicible iniquité de la Shoah ne sera plus possible. UN وعبر كذلك عن أمله في أن تساعد وثيقة اللجنة عن هذه المحرقة في تضميد الجراح التي خلفتها حالات اللافهم والظلم التي حدثت في الماضي.
    Premièrement, la diversité peut être une source de richesse seulement si cette appréciation de la différence ne sert pas à faire perdre de vue des asymétries et des injustices politiques, économiques et culturelles. UN أولا، لا يمكن للتنوع أن يكون مفيدا إلا إذا لم يستخدم تقدير الاختلاف لتجاوز أنواع التحيز والظلم السياسية والاقتصادية والثقافية.
    L'action antiterroriste doit s'attaquer aux symptômes et aux causes profondes du terrorisme simultanément dans le cadre d'une approche holiste axée sur la promotion du développement et l'élimination de la polarisation et des injustices sociales comme sur le règlement des conflits régionaux. UN ويجب أن تعالج تدابير مكافحة الإرهاب أعراض الإرهاب وأسبابه الدفينة في وقت واحد، من خلال نهج شامل يركز على تعزيز التنمية وتفادي الاستقطاب والظلم الاجتماعي، مع تسوية المنازعات الإقليمية.
    Ces pratiques, politiques et comportements cruels sont dégradants et inhumains pour les femmes, les enfants et les familles, peuvent causer des préjudices et des injustices importants et constituent des crimes contre l'humanité. UN ومثل هذه الممارسات والسياسات والأنماط المتسمة بالقسوة مهينة ولا إنسانية للمرأة والطفل والأسرة، وتتسبب في إيقاع قدر هائل من الأذى والظلم وتشكل جرائم ضد الإنسانية.
    49. Au niveau international, de nombreuses organisations non gouvernementales font observer que la réalisation du droit au développement passe par l'élimination des inégalités et des injustices fondamentales, inhérentes au système économique international. UN ٩٤- أما على المستوى الدولي، فقد لاحظت منظمات غير حكومية عديدة أن إعمال الحق في التنمية يقتضي القضاء على أوجه اللامساواة والظلم اﻷساسية، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام الاقتصادي الدولي.
    Bien que les droits des occupants illégaux, qui ont sans doute subi des épreuves et des injustices indicibles sous l'apartheid, soient pris en considération, l'avis général semble être que la décision du gouvernement de ne pas chasser les squatters risque d'être préjudiciable à la mise en oeuvre de certaines politiques d'amélioration des conditions de vie, par exemple dans le domaine du logement. UN وعلى الرغم من أن حقوق هؤلاء الغزاة، الذين يمكن أن يكونوا قد عانوا من أنواع الجور والظلم تحت نير الفصل العنصري، قد أُقرت، فإن توافق اﻵراء كان مفاده أن قرار الحكومة في عدم إجلاء المحتلين قد يؤثر عكسيا على تنفيذ سياسات الترقي المحددة، حتى في مجال اﻹسكان.
    14. Tous les efforts du Gouvernement continuaient de tendre vers l'élimination des inégalités, des déséquilibres et des injustices historiques, vers le rétablissement de la justice sociale et vers l'édification d'une société unie, démocratique, non raciste et non sexiste. UN 14- ولا تزال كل جهود الحكومة تهدف إلى معالجة أوجه عدم المساواة والتفاوت والظلم التاريخي، واستعادة العدالة الاجتماعية للشعب، وبناء مجتمع متحد وديمقراطي دون تمييز عنصري أو جنساني.
    Toutefois, il a également conduit à des inégalités et des injustices sociales qui ont alimenté les conflits sociaux et l'instabilité politique de ces deux ou trois dernières années, notamment dans le Sud, gagné par la violence depuis six ans. UN غير أن التنمية أدت إلى مظاهر من عدم المساواة والظلم الاجتماعي أسهمت في إذكاء الصراع الاجتماعي والاضطراب السياسي خلال العامين إلى الثلاثة الماضية، بما في ذلك في جنوب البلد، وتحول ذلك إلى عنف على مدى السنوات الست الماضية.
    En utilisant ces indicateurs, on peut aussi s'assurer que l'analyse des politiques est pertinente et exhaustive; par exemple les méthodes en question peuvent révéler des inégalités et des injustices sous-jacentes qui sans cela seraient passées inaperçues et pourraient entraver la réalisation des objectifs d'ensemble. UN وقد يساعد أيضاً استخدام مؤشرات حقوق الإنسان في ضمان فعالية تحليل السياسات وشموليته، فقد تكشف مثلاً منهجيات هذه المؤشرات عن أنماط عدم المساواة والظلم الأساسية القائمة التي يمكن تجاهلها وقد تعرقل تحقيق الأهداف العامة للسياسة.
    C'est ainsi qu'à terme, le développement durable jouera pleinement son rôle de réducteur des risques environnementaux et des injustices sociales. UN وعلى هذا المنوال ستضطلع التنمية المستدامة تماما في نهاية المطاف بدورها المتمثل في الحد من المخاطر البيئية والمظالم الاجتماعية.
    L'oubli ou l'acceptation partielle ou sélective de ce principe fondamental est la cause des conflits, de la dégradation de l'environnement et des injustices sociales et économiques. UN والتغاضي عن هذا المبدأ الجوهري، أو القبول به جزئيا وانتقائيا، يكمن في منشأ الصراعات والتدهور البيئي والمظالم الاجتماعية والاقتصادية.
    - Les pays de l'Organisation de la Conférence islamique et de l'Union européenne se sont engagés à définir les problèmes découlant des préjugés culturels et des injustices politiques et économiques, et à promouvoir des solutions contribuant à l'avènement de la paix, du bien-être et de la stabilité dans le monde entier; UN - تلتزم منظمة المؤتمر الإسلامي والاتحاد الأوروبي بالوقوف على المشاكل التي تنشأ عن التغرضات الثقافية والمظالم السياسية والاقتصادية، وبتعزيز الحلول التي تفضي إلى السلام والرفاة والاستقرار في العالم.
    Tout en mettant en évidence les réalisations de ces 20 dernières années, les délégations ont souligné qu'il restait encore beaucoup à faire pour assurer à tous un développement durable, moyennant l'élimination des inégalités et des injustices sociales. UN 49 - وسلطت الوفود الضوء على حالات النجاح في السنوات العشرين السابقة، وأكدت أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل لتحقيق التنمية المستدامة للجميع من خلال القضاء على أوجه عدم المساواة والمظالم الاجتماعية.
    Tout en mettant en évidence les réalisations de ces 20 dernières années, les délégations ont souligné qu'il restait encore beaucoup à faire pour assurer à tous un développement durable, moyennant l'élimination des inégalités et des injustices sociales. UN 49 - وسلطت الوفود الضوء على حالات النجاح في السنوات العشرين السابقة، وأكدت أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل لتحقيق التنمية المستدامة للجميع من خلال القضاء على أوجه عدم المساواة والمظالم الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus