Israël continue également de détruire aveuglément des maisons, des infrastructures civiles et des institutions publiques et religieuses dans la bande de Gaza. | UN | كما أن إسرائيل تواصل دون مبرر هدم منازل الفلسطينيين، والهياكل الأساسية المدنية والمؤسسات العامة والدينية في قطاع غزة. |
L'administration publique se sera déjà renforcée par la modernisation des ministères et des institutions publiques. | UN | وستكون اﻹدارة العامة قد تعززت بالفعل بتحديث الوزارات والمؤسسات العامة. |
Les commissaires à la condition féminine au sein des autorités étatiques et des institutions publiques | UN | المفوضون المعنيون بشؤون المرأة في الهيئات والمؤسسات العامة |
La Sierra Leone garantit la liberté d'association et d'opinion, ce dont il faut la féliciter, mais cette liberté doit être préservée et renforcée grâce à la coopération des médias et des institutions publiques. | UN | وينبغي الحفاظ على السجل الجدير بالثناء الذي اكتسبته سيراليون في مجال كفالة حرية تكوين الجمعيات وحرية الرأي وينبغي مواصلة تعزيزه من خلال تعاون كل من وسائط الإعلام ومؤسسات الدولة. |
D'aucuns ont également indiqué que le concept à l'origine des équipes provinciales de reconstruction va au-delà de la simple présence de soldats assurant la sécurité et suppose qu'une assistance soit fournie pour la consolidation de la société civile et des institutions publiques. | UN | وأشار البعض أيضا إلى أن المفهوم وراء الأفرقة الإقليمية لإعادة التعمير يذهب إلى ما هو أبعد من مجرد وجود جنود يوفرون الأمن، ويقتضي أيضا تقديم المساعدة لبناء المجتمع المدني والمؤسسات الحكومية. |
59. La Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée adopte une approche générale en matière de prévention, reconnaissant la nécessité de mener une action sur plusieurs fronts contre la criminalité organisée à laquelle participent des individus et des institutions publiques et privées, la répression ne constituant qu'un élément de cette action. | UN | 59- تتبع اتفاقية مكافحة الجريمة المنظّمة نهجا واسع النطاق بشأن منع الاتّجار، مع التسليم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير متعددة الجوانب للتصدي للنشاط الإجرامي المنظّم، الذي يشمل أفرادا ومؤسسات عامة وخاصة، لا يشكل فيها إنفاذ القانون إلا عنصرا واحدا. |
En fait, les conditions de vie sont devenues effroyables, la plupart des infrastructures matérielles et des institutions publiques étant soit inexistantes, soit au bord de l'effondrement. | UN | وحقيقــة اﻷمر أن الظروف المعيشية قد اصبحــت مرعبـــة، وذلك ﻷن معظم الهياكل اﻷساسية المادية والمؤسسات العامة إما غير موجودة أو أنهــا أوشكت على الانهيار. |
Ce sont là des domaines importants dans lesquels l’État peut continuer à jouer son rôle moteur s’agissant de mobiliser et de canaliser les ressources financières des ménages, des sociétés et des institutions publiques. | UN | وهذه المجالات مهمة ويمكن للدولة أن تواصل دورها القيادي فيها لزيادة الموارد المالية وجلبها من اﻷسر والشركات والمؤسسات العامة. |
Démontrer que la conformité aux principes relatifs aux droits de l'homme, ainsi que l'application des normes qui leur sont associées, ne peuvent être garanties que par les efforts conjoints des peuples, des nations et des institutions publiques et privées à tous les niveaux; | UN | بيان أن الالتزام بمعايير حقوق الإنسان وإنفاذها لن يتأتى إلا من خلال تضافر جهود الشعوب والأمم والمؤسسات العامة والخاصة وعلى كافة المستويات؛ |
74. Le Koweït s'est également penché sur la situation des associations féminines et des institutions publiques chargées de la promotion du rôle de la femme, notamment: | UN | 74- واهتمت دولة الكويت كذلك بالجمعيات والمؤسسات العامة النسائية المعنية بالنهوض بدور المرأة والتي منها: |
D'autres prix marquent la reconnaissance publique de l'œuvre réalisée dans divers domaines par des particuliers, des personnes morales et des institutions publiques ou privées. | UN | وتُمنح جوائز أخرى في إسبانيا إعرابا عن التقدير العلني للعمل المضطلع به في مختلف مجالات النشاط من قِبل الأفراد والهيئات والمؤسسات العامة والخاصة. |
Commissaire à l'égalité des chances et aux affaires féminines au sein des autorités étatiques et des institutions publiques | UN | 6-1 مأمورو المساواة وشؤون المرأة لدى السلطات والمؤسسات العامة |
Même si le système juridique est techniquement accessible à tous et équitable, un accès égal à la justice peut uniquement être réalisé avec l'engagement de l'État et des institutions publiques. | UN | فحتى وإن كان النظام القانوني المعمول به شاملا وعادلا من الناحية الفنية، فلن يمكن تحقيق هذه المساواة إلا مع ضمان التزام مؤسسات الدولة والمؤسسات العامة. |
La République de Corée a demandé quel bilan le Gouvernement faisait aujourd'hui de ces actions et a recommandé à l'Argentine d'intensifier les mesures en faveur de la pleine réalisation des droits de ses populations autochtones, en particulier de leur représentation au sein de la fonction publique et des institutions publiques. | UN | وسألت عن كيفية تقييم الحكومة لهذه الجهود حالياً، وأوصت بأن تكثف الأرجنتين تدابيرها من أجل إعمال حقوق سكانها الأصليين على أكمل وجه، لا سيما فيما يتعلق بتمثيلهم في الخدمة المدنية والمؤسسات العامة. |
Dans le même temps, la MINUL a également contribué à renforcer les capacités des parties prenantes et des institutions publiques. | UN | وساهمت البعثة أيضا، لدى قيامها بذلك، في تعزيز قدرة النظراء ومؤسسات الدولة. |
Il a également reconnu que la population continuait à penser que la corruption était répandue au sein du Gouvernement et des institutions publiques. | UN | وأقر أيضا بوجود إحساس عام مستمر بالفساد داخل الحكومة ومؤسسات الدولة. |
- Assurer le bon fonctionnement des autorités et des institutions publiques compétentes; | UN | - تمكين سلطات ومؤسسات الدولة المختصة من أداء عملها بصورة طبيعية؛ |
Dans le concept de gouvernance, le pouvoir existe dans le cadre de l'autorité formelle et des institutions publiques et en dehors de ce cadre et les décisions sont prises sur le fondement de relations complexes entre de nombreux acteurs ayant des priorités différentes. | UN | 7 - يسلم مفهوم الحوكمة بأن النفوذ يكمن داخل وخارج إطار السلطة الرسمية والمؤسسات الحكومية وأن القرارات تتخذ بناء على علاقات معقدة بين جهات فاعلة عديدة تختلف أولوياتها. |
Dans de nombreux pays, le renforcement du cadre réglementaire pourrait soulever de nouveaux problèmes en matière de renforcement des capacités, et plus précisément d'amélioration des qualifications des fonctionnaires et des institutions publiques chargés de la réglementation financière et des négociations internationales. | UN | 46 - وفي كثير من البلدان، قد ينطوي تحسين المؤسسات التنظيمية على تحديات إضافية فيما يتصل بـبناء القدرات، ولا سيما بغية رفع مستوى مؤهلات الجهات المسؤولة عن اللوائح التنظيمية المالية والمفاوضات المالية الدولية من موظفين عموميين ومؤسسات عامة. |
Il devrait également prendre des mesures pour accroître la confiance de la population russophone vis-à-vis de l'État et des institutions publiques. | UN | كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتعزيز ثقة السكان الناطقين بالروسية في الدولة ومؤسساتها العامة. |
Il développe en outre sa Division du renforcement de la gestion et des institutions publiques. | UN | كما يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتوسيع شعبة تطوير اﻹدارة وشؤون الحكم التابعة له. |
Certes, des groupes d’experts et des institutions publiques et privées ont diffusé sur Internet quantité d’informations sur le problème du passage à l’an 2000 et ses conséquences, mais il y a lieu de continuer à en souligner la complexité. | UN | وبالرغم من وجود وفرة من المواد على شبكة اﻹنترنت مصدرها أفرقة خبراء ومؤسسات حكومية وخاصة تحذر من أثر قضية التاريخ، فإن هناك شعورا بأنه ما زالت ثمة حاجة إلى التأكيد على تعقد المشكلة. |
50. Ces applications des TIC, et bien d'autres, peuvent renforcer ou transformer le tissu industriel, la localisation géographique de l'activité sociale et économique, et l'organisation des entreprises et des institutions publiques. | UN | ٠٥- وهذه التطبيقات وتطبيقات أخرى كثيرة لتكنولوجيات المعلومات والاتصال يمكن أن تعزز أو تحول هيكل الصناعات، والموقع الجغرافي للنشاط الاقتصادي والاجتماعي، وتنظيم الشركات ومؤسسات القطاع العام. |