:: La gouvernance est l'ensemble des normes, politiques, règles et règlements culturels et des institutions qui exercent une influence sur la direction du FNUAP. | UN | :: الحوكمة هي مجموعة من المعايير والسياسات والقواعد والأنظمة الثقافية والمؤسسات التي تؤثر على طريقة توجيه الصندوق. |
Il faut dans ce cas un effort concerté pour élaborer des normes, des procédures et des institutions qui s'attaquent systématiquement à l'insécurité. | UN | وهي تتطلب تضافر الجهود لاستحداث القواعد والعمليات والمؤسسات التي تتصدى بطريقة منهجية لأسباب عدم الأمن. |
Cette situation est accentuée par la faiblesse des structures et des institutions qui sous-tendent la gouvernance. | UN | ويزيد الوضع تفاقماً ضعف الهياكل والمؤسسات التي يرتكز عليها الحكم. |
Le rapport souligne aussi l'importance des transferts entre générations et des institutions qui les soutiennent. | UN | كما يركز التقرير على أهمية الخصال التي تتوارثها الأجيال والمؤسسات التي تدعمها. |
La plus grave menace contre la paix mondiale et la démocratie vient des déséquilibres et des inégalités systémiques de l'économie mondiale et des institutions qui la régissent. | UN | ويتمثل أكبر تهديد للسلم العالمي والديمقراطية في أوجه الخلل وعدم الإنصاف المنهجي في الاقتصاد العالمي والمؤسسات التي تحكمه. |
À cet égard, le Gouvernement guatémaltèque respecte profondément les valeurs morales, culturelles et éthiques des personnes et des institutions qui constituent notre société. | UN | وفي هذا الصدد، فإن غواتيمالا تحترم احتراما كبيرا القيـــم اﻷخلاقيــــة والثقافية واﻷدبية للشعب والمؤسسات التي تشكل مجتمعنا. |
Cela est d'autant plus important que le rapport parle surtout des lois et des institutions, qui sont excellentes, mais peu de la réalité des faits. | UN | وأضاف أن ذلك من اﻷهمية بمكان حيث أن التقرير يتناول خاصة القوانين والمؤسسات التي تعتبر ممتازة وأنه قلﱠما يعالج واقع اﻷحوال. |
C'est ici, dans l'existence et le respect du droit et de la justice internationaux et des institutions qui les incarnent que les peuples, les nations et les États peuvent trouver l'étoile qui les guidera. | UN | وعندها فقط، وفي ظل وجود واحترام القانون الدولي والعدالة والمؤسسات التي تجسدهــا، يمكن للشعــوب واﻷمم والــدول أن تعثــر على النجم الهادي الممكن الوحيد الذي ينير لها الطريق. |
Il convient de signaler que, dans la plupart des cas, les organisations qui disposent des ressources les plus élevées sont des ONG et des institutions qui ont établi des contacts avec des organismes internationaux et des autorités locales. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن معظم المنظمات التي سجلت أكبر دخل من الموارد هي المنظمات غير الحكومية والمؤسسات التي أجرت معاملات مع هيئات دولية ومع حكومات محلية على حد سواء. |
Ce système doit comprendre des institutions qui conservent les dossiers produits par les administrations de l'État et des institutions qui conservent les dossiers n'émanant pas de l'État et les documents privés. | UN | وينبغي أن يضمّ هذا النظام المؤسسات التي تحفظ السجلات الحكومية والمؤسسات التي تحفظ السجلات غير الحكومية والوثائق الشخصية. |
Un premier rapport, fondé sur les données concernant 1998, contient une analyse de la situation des jeunes en conflit avec la loi et des institutions qui s'occupent des délinquants juvéniles. | UN | وفي أول تقرير، يقيّم البيانات من سنة 1998 قدّم تحليلا عن حالة الأحداث المخالفين للقانون والمؤسسات التي تعالج الجانحين الأحداث. |
Chaque ministère est donc prié de désigner un spécialiste de l'égalité des sexes pour placer cette dernière au centre des préoccupations des ses services et des institutions qui lui sont affiliées. | UN | 4- وطُلب من كل وزارة في البداية أن تعين متخصصاً في قضايا المساواة بين الجنسين لإدراج المساواة بين الجنسين ضمن أعمال الوزارة والمؤسسات التي تعمل برعايتها. |
Son but premier en tant qu'organisation est de renforcer les capacités des communautés locales et des institutions qui prennent soin de celles-ci à satisfaire les besoins qu'elles auront elles-mêmes définis, d'une manière durable, pratique et appropriée du point de vue culturel. | UN | ويتمثل الغرض التنظيمي الأول للمنظمة في بناء قدرة المجتمعات المحلية والمؤسسات التي تقدم خدمات إليها، والتصدي للاحتياجات المحددة ذاتياً بطرق ووسائل مستدامة ومناسبة من الناحيتين العملية والثقافية. |
La Bibliothèque Satya N. Nandan est la principale source d'information du secrétariat et des États membres, ainsi que pour des particuliers et des institutions qui cherchent des informations spécialisées sur les ressources des fonds marins et les questions juridiques et politiques liées à leur exploitation. | UN | ناندان المورد الرئيسي للمعلومات للأمانة وللدول الأعضاء وغيرها من الأفراد والمؤسسات التي تبحث عن معلومات متخصصة بشأن موارد قاع البحار والقضايا القانونية والسياسية المتعلقة بالبحار العميقة. |
Peut-être devraient-ils se tourner vers la périphérie de l’économie mondiale. De nombreux petits pays y ont expérimenté des politiques et des institutions qui pourraient aisément être adoptées par les autres. | News-Commentary | ربما كان لزاماً عليها أن تتطلع إلى المحيط الخارجي للاقتصاد العالمي. إن العديد من البلدان الصغيرة هناك جربت مع السياسات والمؤسسات التي قد يكون من المفيد بالنسبة لبلدان أخرى أن تتبناها. |
20. Prie le Secrétaire général de porter la présente résolution à l’attention des États, des organisations internationales et des institutions qui exercent une activité dans le domaine du droit international; | UN | ٢٠ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يوجه عناية الدول والمنظمات الدولية والمؤسسات التي تعمل في ميدان القانون الدولي إلى هذا القرار؛ |
Le Secrétaire général est également prié d'appliquer avec détermination le plan élaboré en vue de résorber le retard accumulé dans la publication du Recueil des traités des Nations Unies, et de porter la résolution à l'attention des États, des organisations internationales et des institutions qui exercent une activité dans le domaine du droit international. | UN | ويطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن ينفذ بهمة الخطة الرامية إلى إنجاز العمل المتراكم في نشر مجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة، وأن يوجه عناية الدول والمنظمات الدولية والمؤسسات التي تعمل في مجال القانون الدولي إلى هذا القرار. |
180. Il faut que, lors des travaux préparatoires concernant les réformes prévues par l'Accord relatif aux populations autochtones, l'on veille à promouvoir une plus grande participation de ces populations, par l'intermédiaire des organisations et des institutions qui les représentent. | UN | ١٨٠ - وينبغي التشجيع على أوسع مشاركة ممكنة للسكان اﻷصليين في عملية إعداد التعديلات المزمع إدخالها على الاتفاق المتعلق بالسكان اﻷصليين، وذلك من خلال المنظمات والمؤسسات التي تمثلهم. |
À la session extraordinaire de l'Assemblée générale en juin prochain, une tâche importante sera d'évaluer l'efficacité des organes et des institutions qui ont été créés pour promouvoir les objectifs énoncés dans Action 21. | UN | ومن بين المهام الهامة التي ستضطلع بهــا الــدورة الاستثنائية التي ستعقدها الجمعية العامة في حزيران/يونيه القادم، تقييم فعالية الهيئات والمؤسسات التي أنشئت للنهوض باﻷهداف المنصوص عليها في جدول أعمال القرن ٢١. |
Pour l'intégration sociale, il est indispensable de promouvoir des idéaux et de mettre en place des mécanismes et des institutions qui permettent à tous les membres de la société de participer pleinement à la vie sociale, politique et économique. | UN | 90 - يتطلب الإدماج الاجتماعي تعزيز المُثُل والعمليات والمؤسسات التي تمكـّن جميع أفراد المجتمع من المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية للمجتمع. |