La défense des droits et des intérêts des enfants mineurs incombe à leurs parents. | UN | ويقع على عاتق اﻷبوين حماية حقوق ومصالح اﻷطفال القصر. |
L'une des principales tâches de ce nouveau bureau consiste à vérifier le respect des droits et des intérêts des enfants et des jeunes gens eu égard à la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. | UN | ومن بين المهمات الرئيسية للمكتب الجديد الاشراف على حقوق ومصالح اﻷطفال والنشئ المبينة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Il faut absolument concevoir des politiques sociales et économiques qui tiennent compte des droits et des intérêts des femmes. | UN | ويجب تصميم السياسات الاجتماعية والاقتصادية مع وضع حقوق ومصالح المرأة في الاعتبار. |
Mesures administratives en faveur du bien-être et des intérêts des femmes | UN | التدابير الإدارية لتعزيز رفاه المرأة ومصالحها |
Dans le domaine politique, mon pays est disposé à examiner toutes les propositions qui tiennent compte des préoccupations et des intérêts des différents acteurs, petits ou grands, de la scène politique internationale de cette fin du deuxième millénaire. | UN | وفي المجال السياسي، يعرب بلدي عن استعداده للنظر في كل المقترحات التي تأخذ في اﻷعتبار شواغل واهتمامات شتى الجهات الفاعلة، كبيرها وصغيرها، على الساحة السياسية الدولية في نهاية حقبة اﻷلف سنة الثانية. |
Il a réalisé un examen approfondi de l'évolution récente des négociations de Doha du point de vue des préoccupations et des intérêts des pays en développement. | UN | وأجرى المجلس استعراضاً متعمقاً لآخر التطورات في جولة الدوحة من منظور شواغل ومصالح البلدان النامية. |
Lors de cette procédure, une attention particulière a été portée à la conservation des droits et des intérêts des membres du personnel et aucun emploi n'a été perdu. | UN | وفي هذه العملية، روعي ضمان حقوق ومصالح الموظفين، ولم يفقد أحد وظيفته. |
Il accorde une importance à une coopération resserrée avec les organisations régionales et sous-régionales et à la protection des droits et des intérêts des femmes et des enfants en période de conflit armé. | UN | ويولي أهمية لتعزيز التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية وحماية حقوق ومصالح النساء والأطفال في الصراعات المسلحة. |
Son application suppose toutefois qu'il y ait un accord sur des règles minimales de respect de la population civile et des intérêts des États. | UN | ومع ذلك فإن تنفيذ هذا القانون يتطلب الاتفاق على قدر أدنى من الأحكام المتعلقة باحترام السكان المدنيين ومصالح الدول. |
Les prestations ne peivent être réduites de façon disproportionnée aux dépens des droihs et des intérêts des groupes de population vulnérables. | UN | ولا يجوز إجراء تخفيض يضر على نحو غير متناسب بحقوق ومصالح المجموعات السكانية الضعيفة. |
Il vise la prise en compte des besoins et des intérêts des femmes dans les projets et les programmes de développement par le biais, notamment, de la formation et dans le cadre de la maison de la femme. | UN | ويستهدف مراعاة احتياجات ومصالح المرأة في مشروعات وبرامج التنمية عن طريق التدريب بصفة خاصة وفي إطار بيت المرأة. |
Nous espérons que ces négociations tiendront pleinement compte des préoccupations et des intérêts des pays en développement et qu'elles deviendront véritablement des négociations consacrées au renforcement du développement, c'est à dire des négociations en faveur du développement. | UN | ونأمل أن تأخذ هذه الجولة في الحسبان شواغل ومصالح البلدان النامية فتصبح بالفعل جولة تعزز التنمية أو جولة من أجل التنمية. |
La législation chinoise, jusque-là axée sur la défense et l'extension des droits et des intérêts des femmes, évolue vers la lutte contre la discrimination à leur égard et la répression des infractions. | UN | وينتقل تشريع الصين من التركيز على حماية وتنمية حقوق ومصالح المرأة إلى مكافحة التمييز ضدها ومعاقبة المسؤولين عن ذلك. |
Les dispositions de cette loi constituent un fondement juridique concret qui permet de remédier aux violations des droits et des intérêts des femmes en matière de baux ruraux. | UN | وتوفر أحكام هذا القانون الأسس القانونية لتصحيح الانتهاكات التي تمس حقوق ومصالح المرأة فيما يتعلق بالتعاقد على الأراضي. |
Ces mesures se révèlent efficaces pour lutter contre les violations des droits et des intérêts des employées. | UN | وتثبت هذه التدابير فعاليتها في الحد من انتهاكات حقوق ومصالح المرأة العاملة. |
Le retard de la législation dans la prise en charge des problèmes et des intérêts des victimes ne devrait pas servir de prétexte à la poursuite de pratiques qui heurtent une norme de jus cogens. | UN | ويجب عدم التذرع بالتأخر في سن تشريعات تتناول مشاكل ومصالح الضحايا لمواصلة ممارسات مخالفة لقاعدة آمرة. |
Une large gamme de projets à vocation sociale tient compte des droits et des intérêts des femmes. | UN | وتنعكس حقوق المرأة ومصالحها في مجموعة واسعة من المشاريع ذات المنحى الاجتماعي. |
Ces consultations avaient pour objectif l'intégration des vues et des intérêts des diverses communautés du Darfour dans toutes négociations futures. | UN | وقد رمت هذه المشاورات إلى إدراج آراء المجتمعات المحلية المتنوعة في دارفور ومصالحها في أي مفاوضات مقبلة. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, des programmes bien orientés assurant la prise en compte des préoccupations et des intérêts des pays en développement à l'échelle mondiale sont tout aussi importants. | UN | وفي عالم يزداد ترابطا تكتسي البرامج العالمية ذات الأهداف المحددة بوضوح نفس القدر من الأهمية في ضمان أن تعكس النظم العالمية مشاكل واهتمامات البلدان النامية. |
Les Nations Unies devraient être félicitées surtout pour le rôle diversifié qu'elles ont joué pendant la période de la guerre froide et dans la promotion des préoccupations et des intérêts des pays en développement. | UN | وتستحق اﻷمــــم المتحدة اﻹشادة بها، وبصفة خاصة، للدور اﻷوسع الـذي قامت به خلال فترة الحرب الباردة، ولدفاعها عن شواغل واهتمامات البلدان النامية. |