Le bien-être des êtres humains repose précisément sur le plein exercice du droit au développement et sur la protection des droits de l'homme et des libertés démocratiques. | UN | إن رفاه البشر تكفله الممارسة الكاملة لحقهم في التنمية وأسبقية حقوق الإنسان والحريات الديمقراطية. |
Association de défense des droits de l'homme et des libertés démocratiques dans le monde arabe | UN | رابطة الدفاع عن حقوق اﻹنسان والحريات الديمقراطية في العالم العربي |
Depuis sa fondation, l'Organisation des Nations Unies a été le fer de lance dans la promotion et la défense des droits de l'homme et des libertés démocratiques. | UN | وقد احتلت اﻷمم المتحدة منذ إنشائها مكان الصدارة في تعزيز حقوق اﻹنسان والحريات الديمقراطية والدفاع عنها. |
S'il est approuvé par la Conférence de mise en œuvre de la paix, le programme qui a été présenté permettra à la population de Bosnie-Herzégovine de saisir les occasions qui s'offrent aux citoyens d'un État européen moderne et de choisir la voie de la prospérité et des libertés démocratiques. | UN | والبرنامج المعروض، إذا حظي بموافقة مؤتمر تنفيذ السلام، فإنه سيمكن شعب البوسنة والهرسك من اغتنام الفرص التي تتيحها دولة أوروبية عصرية للمواطنين، ومن اختيار طريق الازدهار والحريات الديمقراطية. |
Or, ces tracts appelaient au respect des droits de l'homme et des libertés démocratiques et n'incitaient nullement à une quelconque forme de violence. | UN | ولكن هذه المنشورات لم تتضمن أكثر من الدعوة إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الديمقراطية ولا تمثل بأي حال حضاً على أي شكل من أشكال العنف. |
Nous continuerons à soutenir fermement l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général dans la réalisation des objectifs fondamentaux que sont le maintien de la paix et de la sécurité internationales, le progrès économique et social et la promotion des droits de l'homme et des libertés démocratiques. | UN | وسنواصل تقديــم دعم قومــي لﻷمم المتحدة ولﻷمين العام في تحقيق اﻷهداف الرئيسية، ألا وهي صون السلم واﻷمن الدولييــن، وإحــراز التقدم الاقتصادي والاجتماعي، وتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات الديمقراطية. |
L'Afrique, continent dont les pays et les peuples ont été exploités pendant des siècles par des puissances étrangères, se heurte actuellement à une nouvelle forme de colonialisme qui se caractérise par l'intervention de forces extérieures au nom des principes humanitaires et des libertés démocratiques. | UN | واليوم، تشهد أفريقيا، التي تعرضت بلدانها وشعوبها للاستغلال عبر القرون من قبل قوى أجنبية، شكلا جديدا للاستعمار الجديد ينطوي على تدخل القوات على أساس المبادئ الإنسانية والحريات الديمقراطية. |
:: Désireuses d'ouvrir le réseau de coopération de la région Adriatique/Ionienne à la République fédérale de Yougoslavie dès qu'elle se sera fermement engagée dans la voie du respect des droits de l'homme et des libertés démocratiques conformément aux principes et aux critères du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est, | UN | :: ورغبة منها في فتح باب التعاون الأدرياتي الأيوني أمام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بمجرد تقدمها على أرضية راسخة باتجاه احترام حقوق الإنسان والحريات الديمقراطية وفقا لمبادئ ومعايير ميثاق الاستقرار لجنوب شرقي أوروبا؛ |
Les autorités azerbaïdjanaises cherchent ainsi à transformer l'aversion que nourrit leur propre peuple pour le régime dynastique autoritaire qui lui est imposé en haine pour ses voisins et à jeter un voile sur la situation qui prévaut réellement en Azerbaïdjan, caractérisée par des violations massives des droits de l'homme et des libertés démocratiques et par la répression de toute opposition. | UN | وبهذه الطريقة، تسعى السلطات الأذربيجانية إلى تحويل رفض شعبها للنظام الاستبدادي الموروث في هذا البلد إلى كره موجَّه ضد جيرانه، وإلى إخفاء حقيقة الحالة الراهنة في أذربيجان، حيث بات الاستخفاف بحقوق الإنسان والحريات الديمقراطية ظاهرة متفشية، والمعارضة تُسحق أياً كان شكلها. |
Soulignant que la communauté internationale est de plus en plus consciente des effets négatifs que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, a sur le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales et sur l'instauration de l'État de droit et des libertés démocratiques consacrés par la Charte des Nations Unies et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على إدراك المجتمع الدولي المتزايد لما يترتب على الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره من آثار سلبية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وعلى ترسيخ سيادة القانون والحريات الديمقراطية المكرسّة في ميثاق الأمم المتحدة والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Notant que la communauté internationale est de plus en plus consciente des effets négatifs que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations a sur le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales et sur l'instauration de l'état de droit et des libertés démocratiques consacrés par la Charte des Nations Unies et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ الوعي المتزايد لدى المجتمع الدولي بما للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره من آثار سلبية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وعلى ترسيخ سيادة القانون والحريات الديمقراطية وفق ما هو مكرس في ميثاق الأمم المتحدة وفي العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Notant que la communauté internationale est de plus en plus consciente des effets négatifs que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations a sur le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales et sur l'instauration de l'état de droit et des libertés démocratiques consacrés par la Charte des Nations Unies et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ الوعي المتزايد لدى المجتمع الدولي بما للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره من آثار سلبية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وعلى ترسيخ سيادة القانون والحريات الديمقراطية وفق ما هو مكرس في ميثاق الأمم المتحدة وفي العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Il a affirmé que l'avènement de la démocratie et de l'état de droit dans les années 90, marqué notamment par la mise en place d'institutions démocratiques, la mise en œuvre de la politique de décentralisation, la libération de l'espace médiatique et l'émergence d'une société civile dynamique, avait favorisé le renforcement du cadre de promotion et de protection des droits de l'homme et des libertés démocratiques dans le pays. | UN | وقال إن إرساء قواعد الديمقراطية وسيادة القانون في فترة التسعينات، التي تميزت بوجه خاص بإنشاء المؤسسات الديمقراطية، وتنفيذ سياسة اللامركزية، وتحرير منافذ الإعلام، وظهور مجتمع مدني دينامي، قد أدت جميعها إلى تقوية الإطار الوطني لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الديمقراطية في هذا البلد. |
Notant que la communauté internationale est de plus en plus consciente des effets négatifs que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations a sur le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales et sur l'instauration de l'état de droit et des libertés démocratiques consacrés par la Charte des Nations Unies et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ الوعي المتزايد لدى المجتمع الدولي بما للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره من آثار سلبية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وعلى ترسيخ سيادة القانون والحريات الديمقراطية وفق ما هو مكرس في ميثاق الأمم المتحدة وفي العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Notant que la communauté internationale est de plus en plus consciente des effets négatifs que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations a sur le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales et sur l'instauration de l'état de droit et des libertés démocratiques consacrés par la Charte des Nations Unies et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ الوعي المتزايد لدى المجتمع الدولي بما للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره من آثار سلبية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وعلى ترسيخ سيادة القانون والحريات الديمقراطية وفق ما هو مكرس في ميثاق الأمم المتحدة وفي العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Notant que la communauté internationale est de plus en plus consciente des effets négatifs que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations a sur le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales et sur l'instauration de l'état de droit et des libertés démocratiques consacrés par la Charte des Nations Unies et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ الوعي المتزايد لدى المجتمع الدولي بما للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره من آثار سلبية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وعلى ترسيخ سيادة القانون والحريات الديمقراطية وفق ما هو مكرس في ميثاق الأمم المتحدة وفي العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
L'intervenant demande instamment aux États Membres de faciliter l'adoption de mesures efficaces au cours de la prochaine session de la Commission du développement social, afin de s'attaquer aux véritables problèmes qui entravent la réalisation du développement social et le plein exercice des droits de l'homme et des libertés démocratiques. | UN | 20 - وحثَّ الدول الأعضاء على تمهيد السبيل لاعتماد تدابير فعالة أثناء الدورة القادمة للجنة التنمية الاجتماعية ليتسنى معالجة المشاكل الفعلية التي تعوق تحقيق التنمية الاجتماعية والتمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الديمقراطية. |