"et des mesures appropriées" - Traduction Français en Arabe

    • وتدابير مناسبة
        
    • والتدابير المناسبة
        
    • وكذلك اتخاذ تدابير ملائمة
        
    • والتدابير الملائمة
        
    • واتخاذ التدابير المناسبة
        
    • واتخاذ الاجراءات المناسبة
        
    • والإجراءات المناسبة
        
    L'un des enseignements tirés de l'expérience est que, dans la plupart des cas, l'adoption de politiques et des mesures appropriées aux niveaux national et international peut être la solution aux problèmes de compétitivité. UN وكان أحد الدروس الهامة المستفادة هو أنه، في معظم الحالات يمكن معالجة الشواغل المتعلقة بالقدرة التنافسية باعتماد سياسات وتدابير مناسبة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Outre un environnement favorable au développement du secteur privé - s'agissant notamment des aspects macro-économiques, structurels, juridiques et réglementaires - des initiatives et des mesures appropriées peuvent être nécessaires pour faciliter ou soutenir les efforts d'exportation des PME. UN فبالاضافة إلى وجود بيئة مؤاتية لنمو القطاع الخاص، بما في ذلك الجوانب المتعلقة بالاقتصاد الكلي، والسياسة العامة، والقانون، والتنظيم، قد يلزم اتخاذ مبادرات وتدابير مناسبة في مجال السياسة العامة بغية تيسير أو دعم جهود المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في مجال التصدير.
    Toutefois, les pays en développement ne pourront tirer pleinement parti des nouvelles possibilités offertes par les accords du Cycle d'Uruguay que si des politiques et des mesures appropriées sont adoptées aux niveaux national et international pour leur permettre de surmonter les obstacles économiques et institutionnels restants qui entravent leur adaptation au nouvel environnement commercial mondial. UN لكن الفرص الجديدة التي خلقتها اتفاقات جولة أوروغواي لا يمكن أن تستغلها البلدان النامية استغلالا كاملا إلا إذا اتخذت سياسات وتدابير مناسبة على الصعيدين الوطني والدولي لكي تتمكن من التغلب على العقبات الاقتصادية والمؤسسية المتبقية التي تقف في وجه تكيفها للبيئة التجارية العالمية الجديدة.
    Quelles sont alors les solutions possibles ? L'une consisterait à adopter des décisions pertinentes et des mesures appropriées au niveau national. UN فما هي الحلول الممكنة إذن؟ إن أحد سبلها هو اتخاذ القرارات ذات الصلة والتدابير المناسبة على الصعيد الوطني.
    10. Les victimes devraient être traitées avec humanité ainsi que dans le respect de leur dignité et de leurs droits fondamentaux, et des mesures appropriées devraient être prises pour assurer leur sécurité, leur bienêtre physique et psychologique et la protection de leur vie privée, de même que ceux de leur famille. UN 10- ينبغي معاملة الضحايا بإنسانية وصون كرامتهم واحترام حقوق الإنسان المتعلقة بهم، وكذلك اتخاذ تدابير ملائمة تكفل أمنهم وسلامتهم البدنية والنفسية وخصوصيتهم، فضلاً عن ضمان ذلك لأسرهم.
    À cette fin, il faudrait apporter aux régimes actuels du commerce international et de l'investissement des changements qui permettront aux gouvernements de disposer d'une marge de manœuvre suffisante pour adopter des politiques et des mesures appropriées. UN وهذا يتطلب إدخال تغييرات في النظم الدولية للتجارة والاستثمار من أجل تزويد الحكومات الوطنية بالحيز السياساتي المناسب لكي تنفذ السياسات والتدابير الملائمة.
    L’État partie devrait envisager d’inclure l’étude de la Convention dans les programmes d’enseignement et des mesures appropriées devraient être prises pour faciliter l’accès des enfants à l’information concernant leurs droits. UN وينبغي النظر في إدراج الاتفاقية في المناهج المدرسية واتخاذ التدابير المناسبة لتيسير حصول اﻷطفال على المعلومات المتعلقة بحقوقهم.
    64. Dans de nombreux rapports, il a été recommandé d'adopter une législation et des mesures appropriées pour protéger les personnes qui communiquaient des informations (informateurs); de renforcer les régimes existants de protection des informateurs; et de faire en sorte que les infractions visées par la Convention entrent clairement dans le champ d'application de la loi relative à la protection des informateurs. UN 64- وقُدِّمت في عديد من التقارير توصيات باعتماد تشريعات وتدابير مناسبة لحماية المبلِّغين؛ وتعزيز الخطط القائمة لحماية المبلِّغين؛ وإدراج الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية على نحو واضح في إطار قوانين حماية المبلِّغين.
    351. Le Comité réitère sa recommandation dans laquelle il a encouragé l'État partie à entreprendre une étude, tendant notamment à obtenir des données ventilées par sexe, âge et zones rurales/urbaines, pour analyser le phénomène des adoptions < < coutumières > > par des membres de la famille, pour aider à comprendre l'ampleur et la nature de cette pratique et dans le but d'adopter des politiques et des mesures appropriées. UN 351- تكرر اللجنة توصيتها بتشجيع الدولة الطرف على إجراء دراسة تشمل تصنيف البيانات بحسب نوع الجنس والسن والمنطقة الريفية/الحضرية، وتحليل ظاهرة " التبني العرفي " بين أفراد الأسرة، وذلك لفهم نطاق وطبيعة هذه الممارسة واعتماد سياسات وتدابير مناسبة.
    d) Loin d'être entravé par les gouvernements, le processus d'ajustement structurel, qui est en grande partie alimenté par les forces du marché, devrait être étayé par des politiques et des mesures appropriées. UN )د( ينبغي ألا تقاوم الحكومات عملية التكيف الهيكلي التي تدفعها إلى حد كبير قوى السوق بل ينبغي باﻷحرى تكملة هذه العملية بسياسات وتدابير مناسبة.
    d) Loin d'être entravé par les gouvernements, le processus d'ajustement structurel, qui est en grande partie alimenté par les forces du marché, devrait être étayé par des politiques et des mesures appropriées. UN )د( ينبغي ألا تقاوم الحكومات عملية التكيف الهيكلي التي تدفعها إلى حد كبير قوى السوق بل ينبغي باﻷحرى تكملة هذه العملية بسياسات وتدابير مناسبة.
    La participation du public est nécessaire pour définir et mettre en œuvre des politiques et des mesures appropriées. UN وأشار المشاركون إلى الحاجة لمشاركة الجمهور من أجل تحديد السياسات والتدابير المناسبة وتنفيذها.
    Il a été recommandé d'adopter une législation et des mesures appropriées pour protéger les personnes qui communiquent des informations, conformément aux dispositions des articles 33 et 37 de la Convention. UN ● يُوصى باعتماد التشريعات والتدابير المناسبة لحماية المبلِّغين عن المخالفات حسب المنصوص عليه في المادتين 33 و37 من الاتفاقية.
    10. Les victimes devraient être traitées avec humanité ainsi que dans le respect de leur dignité et de leurs droits fondamentaux, et des mesures appropriées devraient être prises pour assurer leur sécurité, leur bien-être physique et psychologique et la protection de leur vie privée, de même que ceux de leur famille. UN 10- ينبغي معاملة الضحايا بإنسانية وصون كرامتهم واحترام حقوق الإنسان المتعلقة بهم، وكذلك اتخاذ تدابير ملائمة تكفل أمنهم وسلامتهم البدنية والنفسية وخصوصيتهم، فضلاً عن ضمان ذلك لأسرهم.
    Les victimes devraient être traitées avec humanité ainsi que dans le respect de leur dignité et de leurs droits fondamentaux, et des mesures appropriées devraient être prises pour assurer leur sécurité, leur bien-être physique et psychologique et la protection de leur vie privée, de même que ceux de leur famille. UN 10 - ينبغي معاملة الضحايا بإنسانية وصون كرامتهم واحترام حقوق الإنسان الخاصة بهم، وكذلك اتخاذ تدابير ملائمة تكفل أمنهم وسلامتهم البدنية والنفسية وخصوصيتهم، فضلاً عن ضمان ذلك لأسرهم.
    Des politiques et des mesures appropriées et efficaces peuvent aider à éliminer la pauvreté en améliorant les réseaux de transport et en renforçant la mobilité, à évoluer vers une économie plus respectueuse de l'environnement et un avenir plus viable pour tous. UN ويمكن للسياسات والتدابير الملائمة والفعالة أن تيسر وتعزز النقل والتنقل بغرض القضاء على الفقر، والتحول إلى اقتصاد أكثر مراعاة للبيئة وتحقيق مستقبل أكثر استدامة للجميع.
    L'Etat partie devrait envisager d'inclure l'étude de la Convention dans les programmes d'enseignement et des mesures appropriées devraient être prises pour faciliter l'accès des enfants à l'information concernant leurs droits. UN وينبغي النظر في إدراج الاتفاقية في المناهج المدرسية واتخاذ التدابير المناسبة لتيسير حصول اﻷطفال على المعلومات المتعلقة بحقوقهم.
    À cette fin, il faudrait étudier les moyens d'assurer l'accès aux techniques modernes de communication, notamment les transmissions par satellite et autres moyens de communication, et leur utilisation, et des mesures appropriées devraient être prises afin de surmonter les obstacles à l'éducation dans les pays en développement, et en particulier dans les pays les moins avancés, avec l'assistance de la communauté internationale. UN وتحقيقا لهذه الغاية يتعين دراسة كيفية تأمين الحصول على تكنولوجيا الاتصالات الحديثة واستخدامها، بما في ذلك النقل بواسطة السواتل، وآليات الاتصال اﻷخرى واتخاذ الاجراءات المناسبة كوسيلة للتغلب على الحواجز في ميدان التعليم في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا، بمساعدة من المجتمع الدولي.
    Nous sommes aussi satisfaits de l'attention accordée à l'Afrique et des mesures appropriées prises pour certaines situations de conflit sur ce continent, ainsi que de la poursuite de l'examen régulier des efforts de consolidation de la paix dans quatre pays africains. UN ونشيد أيضا بالاهتمام الذي أولي لأفريقيا، والإجراءات المناسبة التي اتخذت بشأن بعض حالات الصراع في تلك القارة، فضلا عن المراجعة المتواصلة على أساس دوري لجهود بناء السلام الجارية في أربعة بلدان أفريقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus