"et des mesures qui" - Traduction Français en Arabe

    • والتدابير التي
        
    • والخطوات التي
        
    • وبيانا للخيارات
        
    • وبالخطوات الأخرى
        
    • وإجراءات السياسة العامة التي
        
    La session extraordinaire procèdera en particulier à un examen des objectifs et des mesures qui ont été prises ou qui doivent l'être. UN وما يهم بشكل خاص هو أن الدورة الاستثنائية ستستعرض الأهداف والتدابير التي كان يتعيّن أو التي يتعيّن اتخاذها.
    Ce succès est le fruit des investissements qui ont été faits et des mesures qui ont été prises pour garantir la gratuité de l'enseignement et l'accès universel à l'instruction. UN وهذا النجاح هو نتيجة الاستثمارات والتدابير التي تم اتخاذها لضمان مجانية التعليم وتوفير التعليم للجميع.
    Elle applique aussi des politiques et des mesures qui permettent de réduire les émissions des principaux autres gaz à effet de serre et d'accroître la capacité des puits, même si ce n'est pas là en général le principal motif de leur adoption. UN كما أن لديها بعض السياسات والتدابير التي تقلل من انبعاثات غازات الدفيئة الرئيسية اﻷخرى، وتحسّن المصارف، رغم أن ذاك ليس الدافع الرئيسي لتلك السياسات والتدابير بصفة عامة.
    Cet esprit d'initiative doit se caractériser par une admission franche et honnête de l'impact du sida sur nos sociétés et des mesures qui doivent être prises pour réagir. UN وتلك القيادة يجب أن تتسم بالاعتراف الصريح المخلص بأثر الإيدز على مجتمعاتنا والخطوات التي يجب أن تتخذ استجابة لذلك.
    Le secrétariat se propose d’incorporer dans le projet de stratégie qui sera présenté à la deuxième session ordinaire une analyse des effets des fluctuations des taux de change et des mesures qui pourraient être adoptées pour les atténuer. UN وتعتزم اﻷمانة أن تدرج في مشروع الاستراتيجية المقرر تقديمه إلى الدورة العادية الثانية تحليلا لتأثير تقلبات أسعار الصرف وبيانا للخيارات الممكنة لتقليل تأثير تلك التقلبات إلى الحد اﻷدنى.
    Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées en Sierra Leone afin de faire prendre conscience au public, y compris les dirigeants, les politiciens, parlementaires et les organisations se consacrant à la condition féminine et aux droits de l'homme, des démarches accomplies pour assurer l'égalité de droit et de fait des femmes et des mesures qui doivent encore être prises à cet égard. UN 393 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في سيراليون حتى يكون الناس، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والساسة والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، على بيّنة بالخطوات المتخذة من أجل كفالة المساواة القانونية والفعلية للمرأة وبالخطوات الأخرى اللازم اتخاذها في هذا الصدد.
    À son avis, des incertitudes importantes subsistaient quant à la nature, à l'ampleur et au coût des rejets non intentionnels et des mesures qui seraient nécessaires pour lutter contre ces rejets. UN وقال إن قدراً كبيراً من عدم اليقين لا يزال يكتنف أنواع الإطلاقات غير المقصودة وحجمها وتكلفتها، والتدابير التي يلزم اتخاذها لمكافحة هذه الإطلاقات.
    Nous nous félicitons sur ce point du dialogue intergouvernemental accru sur le renforcement de la cohérence des activités opérationnelles menées par les institutions des Nations Unies et des mesures qui ont été prises pour réformer le dispositif relatif à la problématique hommes-femmes. UN وهنا، نرحب بالحوار الحكومي الدولي المتزايد، بشأن تعزيز الاتّساق في عمليات وكالات الأمم المتحدة، والتدابير التي اتُّخذت لإصلاح الهيكلية الجنسانية في الأمم المتحدة.
    Recommandation: Le secrétariat devrait également poursuivre son analyse approfondie des politiques et des mesures qui peuvent aider les pays en développement à attirer l'investissement étranger direct (IED) et à en profiter davantage pour leur développement. UN توصية: ينبغي للأمانة أيضاً أن تواصل تحليلها المتعمق الرامي إلى تحديد السياسات والتدابير التي يمكن أن تساعد البلدان النامية على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر وزيادة الاستفادة منه بوصفه وسيلة للتنمية.
    La troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés donnera l'année prochaine à la communauté internationale une possibilité exceptionnelle d'examiner, d'évaluer et d'adopter des politiques et des mesures qui pourront répondre aux besoins de développement des pays les moins avancés. UN ويتيح مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بالبلدان الأقل نموا، والذي يعقد في العام المقبل، فرصة فريدة للمجتمع الدولي لاستعراض، وتقييم، واعتماد السياسات والتدابير التي يمكن أن تعالج وبصورة فعالة القيود التي تعرقل التنمية في البلدان الأقل نموا.
    13. Les propositions faites par les Parties au sujet du choix des politiques et des mesures qui pourraient être élaborées dans le cadre de l’instrument peuvent être classées en trois catégories : UN ٣١ - ويمكن أن تتسم الاقتراحات الصادرة عن اﻷطراف فيما يتعلق بتحديد السياسات والتدابير التي قد توضع في الصك بثلاث سمات هي:
    3. Compte tenu de ces considérations, le secrétariat fait plusieurs suggestions et pose un certain nombre de questions en ne perdant pas de vue qu'il s'agit de définir des politiques et des mesures qui seraient mises au point dans le cadre d'un protocole ou d'un autre instrument juridique. UN ٣- على هذا اﻷساس، يقدم عدد من الاقتراحات أو تطرح عدة تساؤلات علماً بأن الغرض من العملية هو تحديد السياسات والتدابير التي يمكن أن تدرج في بروتوكول أو صك قانوني آخر.
    L'Afrique du Sud est fière de son cadre de politique complet et des mesures qui ont été finalisées principalement après juin 1998 et après la soumission du premier rapport au Comité. UN وتفخر جنوب أفريقيا بالإطار الشامل للسياسات والتدابير التي استُكملت بدرجة كبيرة بعد حزيران/يونيه 1998، وبعد تقديم التقرير الأول عن الاتفاقية.
    Outre les missions indiquées plus haut, le Secrétariat de l'ozone a participé très activement à la promotion du Protocole de Montréal et des mesures qui seront nécessaires pour que la date historique de 2010 en matière d'élimination soit pleinement respectée. UN 39 - علاوة على المهام التي أشير إليها أعلاه، عملت أمانة الأوزون بنشاط بالغ في الترويج لبروتوكول مونتريال والتدابير التي ستكون ضرورية لضمان الامتثال الكامل للتخلص القادم في عام 2010.
    36. Le Bélarus a noté que le rapport donnait un aperçu des problèmes que rencontrait la Guinée pour surmonter la crise sociale et politique qui sévissait et des mesures qui avaient été prises pour garantir le respect des droits civils, politiques, sociaux et culturels. UN 36- ولاحظت بيلاروس أن التقرير يوجز المشكلات التي تواجهها غينيا في سعيها إلى التغلب على أزمتها السياسية والاجتماعية والتدابير التي اتخذتها لضمان احترام الحقوق السياسية والمدنية والاجتماعية والثقافية.
    La Conférence devra également étudier des initiatives et des mesures qui ont ou n'ont pas fonctionné pour continuer à valoriser les succès et éviter de répéter les mêmes erreurs. UN 48 - ومضت قائلة إنه يجب على المؤتمر أيضا أن يدرس المبادرات والتدابير التي نجحت والتي لم تنجح لمواصلة البناء على ما تحقق من نجاح وتجنب تكرار ما حدث من أخطاء.
    iv) Établir des méthodes pour guider les Parties visées à l'annexe I de la Convention (Parties visées à l'annexe I) dans la mise en œuvre des politiques et des mesures qui répondent à la nécessité tant de réduire les émissions que de limiter les effets néfastes d'ordre social, environnemental et économique s'exerçant sur les pays en développement parties; UN وضع منهجيات لإرشاد الأطراف المُدرجة في المرفق الأول للاتفاقية في تنفيذ السياسات والتدابير التي تُلبي في الآن ذاته الحاجة إلى خفض الانبعاثات والحاجة إلى التقليل إلى أدنى حد من الآثار الاجتماعية والبيئية والاقتصادية الضارة بالبلدان النامية الأطراف؛
    8. Il importe d'adopter, à l'échelle mondiale, des politiques et des mesures qui tiennent compte des besoins des pays en développement et qui soient définies et mises en œuvre avec la participation de ces pays. UN 8 - وترى كوبا أن السياسات والتدابير التي تراعي فيها احتياجات البلدان النامية، وتصاغ وتنفذ بمشاركة تلك البلدان، يجب أن تنتهج على المستوى العالمي.
    3. De tenir informés le peuple salvadorien et la communauté internationale des décisions et des mesures qui seront adoptées. UN ٣ - إبقاء الشعب السلفادوري والمجتمع الدولي على علم بالقرارات والخطوات التي تتخذانها.
    Veuillez informer le Comité contre le terrorisme des progrès réalisés par les îles Féroé en la matière et des mesures qui ont été prises par les autorités des îles Féroé en vue d'appliquer la résolution. UN فهل تتكرم الدانمرك بإعلام اللجنة عن التقدم الذي حققته جزر فيرو في هذا الصدد والخطوات التي شرعت فيها سلطات جزر فيرو امتثالا للقرار؟
    Le secrétariat se propose d'incorporer dans le projet de stratégie qui sera présenté à la deuxième session ordinaire une analyse des effets des fluctuations des taux de change et des mesures qui pourraient être adoptées pour les atténuer. UN وتعتزم اﻷمانة أن تدرج في مشروع الاستراتيجية المقرر تقديمه إلى الدورة العادية الثانية تحليلا لتأثير تقلبات أسعار الصرف وبيانا للخيارات الممكنة لتقليل تأثير تلك التقلبات إلى الحد اﻷدنى.
    Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées en Sierra Leone afin de faire prendre conscience au public, y compris les dirigeants, les politiciens, parlementaires et les organisations se consacrant à la condition féminine et aux droits de l'homme, des démarches accomplies pour assurer l'égalité de droit et de fait des femmes et des mesures qui doivent encore être prises à cet égard. UN 46 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في سيراليون حتى يكون الناس، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والساسة والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، على بيّنة بالخطوات المتخذة من أجل كفالة المساواة القانونية والفعلية للمرأة وبالخطوات الأخرى اللازم اتخاذها في هذا الصدد.
    Les avis étaient davantage partagés concernant le calendrier et les modalités des réformes et des mesures qui permettraient aux pays en développement d'enregistrer de bons résultats en matière de TIC et de croissance. UN ويوجد قدر أقل من الاتفاق حول كيفية تحديد تسلسل ومراحل الإصلاحات وإجراءات السياسة العامة التي من شأنها أن تمكن البلدان النامية من محاكاة الأداء الجيد فيما يتعلق باستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتحقيق النمو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus