Il prévoit une transformation des principes et des valeurs qui influent directement sur les stratégies de développement et des modes de vie. | UN | وتتوخى إحداث تحول في القيم والمبادئ التي تؤثر بشكل مباشر على استراتيجيات التنمية وأساليب الحياة. |
:: Promouvoir des choix de consommation et des modes de vie plus durables et produisant ou émettant moins de substances carboniques. | UN | :: تعزيز المزيد من خيارات الاستهلاك وأساليب الحياة المتسمة بالاستدامة والاستهلاك المنخفض للكربون |
Des conditions et des modes de vie sains participent d'une conception durable du développement axée sur la prévention et l'adaptation face aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | وظروف المعيشة وأنماط الحياة الصحية هي جزء من نهج مستدام للتنمية، يرتبط بمنع الآثار الضارة لتغير المناخ، والتكيف معها. |
Les Fidji sont confrontées à des problèmes liés à un changement des habitudes alimentaires et des modes de vie des hommes et des femmes. | UN | ويواجه البلد مشاكل تتصل بالتغير في عادات الأكل وأنماط الحياة بالنسبة للرجال والنساء. |
La diffusion plus large des idées, des cultures et des modes de vie risque de porter atteinte à la diversité culturelle. | UN | ومن تلك المجالات الانتشار اﻷوسع لﻷفكار والثقافات وطرق العيش الذي قد يؤدي إلى فقدان التنوع الثقافي. |
Pour eux, la sécurité politique réside dans les principes de la diplomatie entre toutes les nations, en particulier le respect des traditions, des valeurs, des croyances et des modes de vie de chacun. | UN | وبالنسبة لهم، فإن الأمن السياسي يكمن في مبادئ الدبلوماسية بين جميع الدول، ولا سيما احترام تقاليد وقيم ومعتقدات وأساليب حياة كل منها. |
La diffusion plus vaste des idées, des cultures et des modes de vie, due aux innovations dans le domaine des transports et des communications, constitue également un aspect important de ce processus. | UN | وهناك أيضا أشكال هامة أخرى لعملية العولمة منها نشر اﻷفكار والثقافات وأنماط المعيشة الناشئة عن الابتكارات في مجالَي النقل والاتصالات، على نطاق أوسع. |
Compte tenu de la diversité des cultures, des croyances et des modes de vie les tentatives d'imposer un système différent de valeurs et de normes à un autre pays devraient être évitées. | UN | إن محاولات فرض نظام مختلف من القيم والمعايير على بلد آخر ينبغي تفاديها، اعترافا بتنوع الثقافات والمعتقدات وأساليب العيش. |
Les jeunes et les organisations de jeunes font en effet beaucoup pour promouvoir les politiques officielles et des modes de vie salubre. | UN | واختتم كلمته قائلا، إن الشباب والمنظمات الشبابية يبذلون الكثير من أجل تشجيع السياسات الحكومية وأساليب الحياة الصحية. |
Cette loi oblige les conseils d'administration des établissements scolaires à promouvoir le respect de la diversité des valeurs, des convictions, des traditions et des modes de vie de la société. | UN | ويتطلب القانون من مجالس إدارة المدارس أن تعزز احترام تنوع القيم والمعتقدات والتقاليد وأساليب الحياة في المجتمع. |
La culture de la paix peut être définie comme l'ensemble des valeurs, des attitudes, des traditions, des comportements et des modes de vie fondés sur: | UN | إن ثقافة السلام هي مجموعة من القيم والمواقف والتقاليد وأنماط السلوك وأساليب الحياة تستند إلى ما يلي: |
Article premier : La culture de la paix peut être définie comme l’ensemble des valeurs, des attitudes, des traditions, des comportements et des modes de vie fondés sur : | UN | المادة ١: إن ثقافة السلام هي مجموعة من القيم والمواقف والتقاليد وأنماط السلوك وأساليب الحياة تستند إلى ما يلي: |
Pourtant, ce processus de mondialisation se manifeste de façon tout aussi importante par une plus large diffusion des idées, des cultures et des modes de vie, et l'impact transfrontière des problèmes d'environnement. | UN | على أن انتشار اﻷفكار والثقافات وأساليب الحياة على نطاق أوسع، واﻵثار العابرة للحدود للمشاكل البيئية مظاهر مهمة أيضا لعملية العولمة. |
Il en est de même de l'obésité et des modes de vie malsains; | UN | وينطبق الشيء نفسه على البدانة وأنماط الحياة غير الصحية؛ |
Il en est de même de l'obésité et des modes de vie malsains; | UN | وينطبق الشيء نفسه على البدانة وأنماط الحياة غير الصحية؛ |
Il en est de même de l'obésité et des modes de vie malsains; | UN | وينطبق الشيء نفسه على البدانة وأنماط الحياة غير الصحية؛ |
La progression des maladies non contagieuses, dans les pays développés et en développement, s'explique dans une large mesure par la pauvreté des régimes alimentaires et des modes de vie. | UN | أما النُظم الغذائية وأنماط الحياة غير الصحية، فهي مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بتزايد الإصابات بالأمراض غير المُعدية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
En Papouasie-Nouvelle-Guinée, la population éprouve d'énormes difficultés à soutenir le rythme de la technologie, de l'industrie, de l'alphabétisation et des modes de vie modernes devant le développement rapide. | UN | وفي بابوا غينيا الجديدة يواجه الناس تحديات هائلة في مواكبة التكنولوجيا الحديثة، والصناعة، والإلمام بالقراءة والكتابة، وطرق العيش الحديثة أمام تنمية سريعة. |
Sa délégation se dissocie de la tendance croissante, imposée à la Commission par certains groupes d'intérêt, à introduire dans les débats des questions relatives à des pratiques et des modes de vie qui n'ont aucune incidence sur les droits de l'homme, mais qui sont susceptibles de miner la dignité et la valeur de la personne humaine. | UN | 79 - وأضافت قائلة إن وفد بلدها ينأى بنفسه التوجه المتعاظم نحو ما يماريسه بعض جماعات ذات اهتمامات خاصة من ضغوط على اللجنة، لكي تدخل في المناقشات مسائل متصلة ببعض ممارسات وأساليب حياة لا صلة لها بحقوق الإنسان، ولكن بإمكانها أن تنتقص كرامة الإنسان وقيمته. |
La diffusion plus vaste des idées, des cultures et des modes de vie, due aux innovations dans le domaine des transports et des communications, constitue également un aspect important de ce processus. | UN | وهناك أيضا أشكال هامة أخرى لعملية العولمة منها نشر اﻷفكار والثقافات وأنماط المعيشة الناشئة عن الابتكارات في مجالَي النقل والاتصالات، على نطاق أوسع. |
Nous espérons que la compréhension et le respect des cultures, des croyances et des modes de vie d'autres pays seront également au centre des efforts entrepris pour favoriser la culture de la tolérance. | UN | ونحن نأمل أن يكون تفهم الثقافات والعقائد وأساليب العيش القائمة في بلدان أخرى، واحترامها، هما البؤرة التي تتركز عليها محاولاتنا لغرس ثقافة التسامح. |
Le meilleur moyen d'accompagner ce processus consiste à injecter, de manière bien ciblée, des ressources dans les projets économiques et sociaux qui tirent parti des structures, des organisations et des modes de vie existants. | UN | وهذا يمكن تكميله على أفضل وجه بضخ موارد موجهة توجيها حسنا إلى المشاريع الاقتصادية والاجتماعية التي تبنى فوق ما هو قائم من بنى اجتماعية ومنظمات وأنماط حياة راسخة. |
2- Comme les membres de notre Organisation ont vécu la destruction de l'environnement et des modes de vie locaux, elles ont participé à différentes manifestations parallèles pour essayer de faire entendre leur voix: | UN | 2 - نظرا لمرور الأعضاء بتجربة تدمير البيئة وسبل الحياة المحلية، فهم يشاركون في الأحداث الجانبية ويحاولون التكلم جهارا من خلالها في: |
Il fallait pour cela réorienter l'activité économique vers des secteurs, des technologies, des produits, des processus, des modèles économiques et des modes de vie et de consommation plus respectueux de l'environnement. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق إعادة توجيه النشاط الاقتصادي نحو القطاعات والتكنولوجيات والمنتجات والعمليات ونماذج أداء نشاط الأعمال وطرق الحياة وأنماط الاستهلاك الأكثر مراعاةً للبيئة. |
41. Le tourisme met en contact des populations ayant des valeurs, des cultures, des niveaux de revenu et des modes de vie différents. | UN | 41- تمثل السياحة صلة وصل بين الشعوب على اختلاف قيمها وثقافاتها ومستويات دخلها وأنماط حياتها. |