On pourrait peut-être discrètement tirer parti du caractère actuel du processus de transition et des négociations de paix pour plaider en faveur d'une plus grande participation des femmes. | UN | ويمكن استغلال الطابع الحالي للعملية الانتقالية ومفاوضات السلام مغلقة للضغط على نحو غير معلن من أجل الشمولية. |
Il a en outre piloté diverses initiatives et organisé des consultations et des négociations de haut niveau avec des États Membres de l'Organisation. | UN | وإضافة إلى ذلك، تولى قيادة مبادرات مختلفة وأدار مشاورات ومفاوضات رفيعة المستوى مع الدول الأعضاء في المنظمة. |
Autre domaine critique : l'inexistence persistante de la représentation féminine dans le domaine de la diplomatie préventive et des négociations de paix. | UN | ويعتبر استمرار عدم تواجد المرأة في الدبلوماسية الوقائية ومفاوضات السلام مدعاة لقلق خاص. |
Cas de recherches, d'analyses et de conseils juridiques ont été recensés concernant des réclamations et des négociations de règlement de différends. | UN | بحوث وتحليلات ومشورات قانونية بشأن المطالبات ومفاوضات التسوية |
6. Il est patent que la participation des femmes dans les domaines de la paix, de la sécurité, du règlement des conflits et des négociations de paix internationales est plus faible encore que dans tous les autres domaines. | UN | ٦ - وتدل الشواهد القائمة على أن مشاركة المرأة بصفة عامة وفي عملية صنع القرار بصفة خاصة في مجالات السلم واﻷمن وحل المنازعات والمفاوضات المتعلقة بالسلم الدولي أقل منها في أي مجال آخر. |
Si cette conclusion ne satisfait pas le premier Etat, les deux Etats doivent, à la demande de ce premier Etat, engager promptement des consultations et des négociations de la manière indiquée aux paragraphes 1 et 2 de l'article 17. | UN | وإذا لم تقنع هذه النتيجة الدولة اﻷخرى، تدخل الدولتان فورا، بناء على طلب هذه الدولة اﻷخرى، في مشاورات ومفاوضات على الوجه المبيﱠن في الفقرتين ١ و٢ من المادة ٧١. |
Si cette conclusion ne satisfait pas le premier État, les deux États doivent, à la demande de ce premier État, engager promptement des consultations et des négociations de la manière indiquée aux paragraphes 1 et 2 de l'article 17. | UN | وإذا لم تقنع هذه النتيجة الدولة اﻷخرى، تدخل الدولتان فورا، بناء على طلب هذه الدولة اﻷخرى، في مشاورات ومفاوضات على الوجه المبيﱠن في الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١٧. |
C'est la meilleure façon de veiller à ce que la communauté internationale continue d'adopter les accords qui sont le fruit des efforts et des négociations de la Conférence, et d'encourager une adhésion universelle à ces accords. | UN | وهذا أفضل طريق الى ضمان استمرار المجتمع الدولي في تبني وتشجيع الانضمام العالمي الى الاتفاقات التي تنتج من جهود ومفاوضات هذا المؤتمر. |
Si cette conclusion ne satisfait pas le premier État, les deux États doivent, à la demande de ce premier État, engager promptement des consultations et des négociations de la manière indiquée aux paragraphes 1 et 2 de l'article 17. | UN | وإذا لم تقنع هذه النتيجة الدولة اﻷخرى، تدخل الدولتان فورا، بناء على طلب هذه الدولة اﻷخرى، في مشاورات ومفاوضات على الوجه المبيﱠن في الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١٧. |
Face à l'élan croissant en faveur du désarmement nucléaire, le monde attend beaucoup des activités de la Conférence, et il nous appartient de répondre à ces attentes en engageant des discussions et des négociations de fond sur les grandes questions de désarmement. | UN | فمع تزايد الزخم المتصل بنزع السلاح النووي، يُعلِّق العالم آمالاً طموحة على أنشطة المؤتمر، ومن واجبنا الاستجابة إلى تلك التطلعات بالمشاركة في مناقشات ومفاوضات جوهرية بشأن قضايا نزع السلاح المهمة. |
A. Évolution du conflit armé et des négociations de paix 184 - 201 37 | UN | ألف - تطورات في النزاع المسلح ومفاوضات السلم 184-201 41 |
A. Évolution du conflit armé et des négociations de paix | UN | ألف- تطورات في النزاع المسلح ومفاوضات السلم |
M. Nkombela (Afrique du Sud) souligne que répondre aux multiples crises mondiales demande un engagement constructif et des négociations de bonne foi. | UN | 29 - السيد نكومبيلا (جنوب أفريقيا): قال إن مواجهة الأزمة العالمية المزدوجة يقتضي مشاركة ومفاوضات بنَّاءة بصدق وإخلاص. |
L'enchaînement dans le temps et la complémentarité du processus politique au Darfour et des négociations de paix de Doha ne sont pas encore clairs. | UN | 17 - غير أن المسائل المتصلة بالتسلسل الزمني والتكامل بين العملية السياسية في دارفور ومفاوضات الدوحة للسلام لم تتضح بعد بالكامل. |
Les droits des femmes ne constituaient pas un obstacle à la paix et ce n'était pas en supprimant les questions relatives aux femmes de l'ordre du jour des discussions concernant l'avenir de l'Afghanistan et des négociations de paix que l'on rétablirait rapidement la stabilité et la sécurité dans ce pays. | UN | فليست حقوق المرأة هي العقبة التي تحول دون إحلال السلام، وسحب قضايا المرأة من المناقشات حول مستقبل أفغانستان ومفاوضات السلام لن يجلب الاستقرار والأمن فجأة إلى أفغانستان. |
A l'heure où la Conférence du désarmement entame ses travaux de l'année 1997, le Canada demeure résolu à favoriser des discussions fructueuses et des négociations de fond sur une multitude de questions de désarmement, de contrôle des armements et de non—prolifération. | UN | أود أن أشير ومؤتمر نزع السلاح يبدأ أعماله لعام ٧٩٩١، إلى أن كندا كانت ولا تزال ملتزمة بالمساهمة في إجراء مناقشات مثمرة ومفاوضات موضوعية بشأن طائفة كبيرة من مسائل نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة وعدم الانتشار. |
Les procédures relatives à la gouvernance qui viennent d'être mentionnées, notamment celles du FEM et des négociations de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques demeurent isolées les unes des autres. | UN | 59 - وجميع عمليات الإدارة المذكورة أعلاه، بما فيها مرفق البيئة العالمية ومفاوضات اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ ، تحدث منفصلة. |
La communauté internationale insiste pour que la responsabilité de la transition et des négociations de paix soit confiée aux Afghans, mais peu se demandent quels Afghans seraient aux commandes ni comment veiller à ce que des femmes participent aux négociations. | UN | وأكد المجتمع الدولي باستمرار بأنه ينبغي لعملية نقل المسؤوليات ومفاوضات السلام أن تكون بقيادة أفغانستان، إلا أن قليلين نظروا في مسألة أي الأفغان سيتولون القيادة أو اهتموا بتأمين مكان للمرأة على مائدة المفاوضات. |
Le Comité note également qu'un pourcentage important de cette augmentation des frais de voyage concerne des séminaires visant à identifier des fournisseurs qualifiés de pays en développement ou en transition, la formation du personnel ainsi que des conférences de soumissionnaires et des négociations de contrats hors Siège. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن جزءا كبيرا من الزيادة في الموارد المطلوبة للسفر يتصل بإقامة حلقات دراسية في مجال الأعمال لتحديد البائعين المؤهلين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وبتدريب الموظفين، وعقد مؤتمرات لمقدمي العطاءات ومفاوضات العقود التي تجري خارج المقر. |
" [Les États doivent renforcer] le rôle des femmes et assurer leur représentation égale à tous les niveaux de responsabilité au sein des institutions nationales et internationales susceptibles de définir ou d'influencer les politiques relatives au maintien de la paix, à la diplomatie préventive et aux activités connexes, ainsi qu'à tous les stades de la médiation et des négociations de paix " . | UN | " [ينبغي للدول أن تعزز] دور المرأة وكفالة تمثيلها على قدم المساواة على جميع مستويات صنع القرار في المؤسسات الوطنية والدولية التي قد تصنع السياسة أو تؤثر عليها فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بحفظ السلام والدبلوماسية الوقائيــة والأنشطة ذات الصلة، وفي جميع مراحل الوساطة والمفاوضات المتعلقة بالسلام " (118). |