L'évaluation des droits de l'homme à partir des valeurs occidentales est inacceptable compte tenu de la diversité des traditions et des niveaux de développement des pays. | UN | وتقييم حقوق الإنسان على أساس القيم الغربية ليس مقبولاً بالنظر إلى التعدد البالغ في القيم الوطنية ومستويات التنمية. |
Il donne une vue d'ensemble de la toxicité au mercure, des voies d'exposition, des incidences sur la santé et l'environnement et des niveaux de référence disponibles. | UN | كما تعطي نظرة عامة على سُمية الزئبق، ومسارات التعرض، والتأثيرات على الصحة والبيئة ومستويات الإسناد المرجعي المتوافرة. |
Il faut accorder une attention spéciale au renforcement de la qualité, de la maintenance et des niveaux de compétence. | UN | ويتطلب توفير النوعية والصيانة ومستويات الخبرة عناية خاصة. |
De gros efforts ont été consacrés à la protection sociale et à la production en vue d'une amélioration générale de la situation économique et des niveaux de vie. | UN | وقد بذلت جهود كبيرة في ميدان الحماية الاجتماعية والإنتاج بهدف تحسين الأوضاع الاقتصادية ومستويات المعيشة بشكل عام. |
Il consacre son premier chapitre aux conditions générales d'accès aux emplois publics et des niveaux de recrutement. | UN | وهو يكرس الفصل الأول منه للشروط العامة المتعلقة بنيل الوظائف الحكومية ولمستويات التعيين. |
Ces écarts devraient être analysés au regard des types et des niveaux de criminalité dans les différentes régions. | UN | وينبغي تقييم الفروق في معدلات الاحتجاز مقابل أنواع الجرائم ومستوياتها في شتى المناطق. |
Le modèle de l'homme < < soutien de famille > > reste très répandu et affecte, par exemple, l'organisation du travail, la hiérarchie des emplois et des niveaux de salaires. | UN | ويسود نموذج الذكر المعيل ويؤثر، على سبيل المثال، في تنظيم العمل وتسلسل المراتب المهني ومستويات الأجور. |
Les pays qui ont des priorités, des problèmes et des niveaux de développement différents réagissent différemment à la cybersécurité et aux solutions inappropriées qui sont apportées au problème de la confidentialité des données. | UN | فالبلدان تتناول حلول أمن الفضاء الحاسوبي وخصوصية البيانات بطرائق مختلفة ووفقاً لأولويات وتحديات ومستويات تطوير متباينة. |
Les petites îles tendent à avoir des degrés d'endémisme et des niveaux de biodiversité élevés mais, en raison de la population relativement réduite de chaque espèce, les risques d'extinction sont élevés et des mesures de protection s'imposent. | UN | والجزر الصغيرة يغلب أن تتمتع بدرجات عالية من التوطن البيئي ومستويات مرتفعة من التنوع البيولوجي، إلا أن اﻷعداد الصغيرة نسبيا لﻷنواع المختلفة تجعل مخاطر الانقراض كبيرة وتستدعي الحاجة الى الحماية. |
Le développement de marchés efficaces en matière de services financiers facilitera un accroissement du commerce international de biens et de services, à travers une amélioration des produits et des niveaux de services fournis par l'ensemble des participants au financement du commerce. | UN | ويفضي قيام أسواق ذات كفاءة للخدمات المالية إلى تيسير زيادة التجارة الدولية في السلع والخدمات، من خلال تحسين المنتجات ومستويات الخدمات التي تقدمها أوساط التمويل التجاري. |
Environ 35 % des travailleurs auraient plusieurs emplois ou exerceraient plusieurs activités rémunératrices, pour pallier la faiblesse des salaires et des niveaux de productivité du travail indépendant, y compris dans l'agriculture. | UN | وتفيد التقارير بأن قرابة 35 في المائة من العمال الكمبوديين يمارسون مهناً متعددة أو يزاولون أنشطة مدرة للربح متعددة، مما يدل على تدني الأجور ومستويات الإنتاجية في الأنشطة المستقلة، بما فيها الزراعة. |
En tout état de cause, il faudra veiller tout particulièrement à ce que les règles uniformes prévoient plusieurs niveaux de sécurité et reconnaissent des effets juridiques et des niveaux de responsabilité différenciés selon les services fournis dans le contexte des signatures numériques. | UN | وذكر أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوفير شتى مستويات اﻷمن والاعتراف بشتى التأثيرات القانونية ومستويات المسؤولية المطابقة ﻷنواع الخدمات المقدمة في سياق التوقيعات الرقمية. |
Un besoin pressant se fait néanmoins sentir de créer davantage d'emplois dans les secteurs non traditionnels à forte intensité de travail, qui auront une incidence plus marquée sur la réduction de la pauvreté et des niveaux de chômage dans notre pays. | UN | إلا أنه لا تزال هناك حاجة ملحة لنمو مولد للعمالة من قطاعات غير تقليدية كثيفة العمالة مما سيكون له تأثير مباشر على خفض الفقر ومستويات البطالة في بلدنا. |
De plus, le rapport donne l’impression que toutes les femmes se heurtent aux mêmes obstacles et ne tient pas compte de la diversité des régions du monde et des niveaux de développement atteints. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن التقرير يعطي الانطباع بأن كل النساء يواجهن نفس العقبات دون أن يأخذ بعين الاعتبار الفوارق اﻹقليمية في العالم ومستويات التنمية الفعلية. |
Aussi a-t-il choisi les échantillons en utilisant des marges d'erreur et des niveaux de confiance couramment utilisés en statistique pour assurer une représentativité suffisante tout en lui ménageant la possibilité de les examiner dans les délais impartis par le Conseil d'administration. | UN | وعليه اختيرت العينات باستخدام هوامش الخطأ ومستويات الثقة اللتين يشاع استخدامهما في الممارسة الاحصائية ضمانا لكفاية التمثيل، ويمكن في الوقت نفسه مراجعتها في حدود الاطار الزمني الذي حدده مجلس الادارة. |
Aussi a-t-il choisi les échantillons en utilisant des marges d'erreur et des niveaux de confiance couramment utilisés en statistique pour assurer une représentativité suffisante tout en lui ménageant la possibilité de les examiner dans les délais impartis par le Conseil d'administration. | UN | وعليه اختيرت العينات باستخدام هوامش الخطأ ومستويات الثقة اللتين يشاع استخدامهما في الممارسة الاحصائية ضمانا لكفاية التمثيل، ويمكن في الوقت نفسه مراجعتها في حدود الاطار الزمني الذي حدده مجلس الادارة. |
Le montant demandé au titre de l’éclairage, du chauffage, de l’énergie et de l’eau a été calculé sur la base des coûts et des niveaux de consommation actuels dans la zone de la mission. | UN | ١١ - المنافع - وضع الاعتماد المرصود للمنافع على أساس التكاليف الراهنة ومستويات الاستهلاك في منطقة البعثة. |
Dans la vaste majorité des pays, les perspectives de progrès humain souffrent encore d'une combinaison de facteurs géographiques, de la dynamique des groupes sociaux et des niveaux de revenu. | UN | ففي الغالبية العظمى من البلدان، تتأثر فرص الرقي الإنساني أيضا بمجموعة من العوامل الاجتماعية منها ديناميات الفئة الاجتماعية ومستويات الدخل والتوزيع الجغرافي للسكان. |
Compte tenu des barrières géographiques et des niveaux de développement économique des diverses régions et ethnies du pays, cette couverture est remarquable. | UN | وبالنظر إلى العوائق الجغرافية ومستويات التنمية الاقتصادية في مختلف المناطق والجماعات العرقية في البلد، فإن هذه التغطية تمثل إنجازا. |
4. A chacune de ses réunions, le Comité permanent a examiné les actualisations des budgets et du financement grâce auxquelles il a été tenu informé des besoins de programmes, des mesures budgétaires et des niveaux de financement. | UN | 4- نظرت اللجنة الدائمة، في كل اجتماع من اجتماعاتها، في آخر ما استجد من معلومات بشأن ميزانياتها وتمويلها، الأمر الذي جعلها على علم بالمتطلبات البرنامجية والتدابير المتعلقة بالميزانية ومستويات التمويل. |
Dans le cadre de l'examen, un audit de la capacité actuelle de production des programmes et des niveaux de ressources humaines a été mené à bien. | UN | 32 - وكجزء من الاستعراض، أُجريت عملية مراجعة للقدرة الحالية على إنتاج البرامج ولمستويات الموارد البشرية. |
Il classe les pays en fonction des conditions qu'ils offrent pour la sécurité du marché de travail, compte tenu, notamment, de la structure et des niveaux de l'emploi, ainsi que des attentes liées à celui-ci. | UN | ومن الأدوات المفيدة في هذا الصدد مؤشر أمن أسواق العمل، الذي يرتب البلدان حسب ظروف أمن أسواق العمل، آخذا في الاعتبار بشكل محدد هيكل العمالة ومستوياتها والتوقعات المتصلة بها. |