"et des opinions" - Traduction Français en Arabe

    • والآراء
        
    • وآراء
        
    • والرأي
        
    • وآرائهم
        
    • وفتاوى
        
    • وآرائها
        
    Toutefois, la Belgique connaît un régime de reconnaissance facultative des cultes et des opinions philosophiques. UN ومع ذلك يوجد في بلجيكا نظام للاعتراف الاختياري بالديانات والآراء الفلسفية.
    Il existe maintenant un réseau mondial où s'échangent des idées et des opinions, qui n'a pas nécessairement besoin de l'intermédiaire des moyens d'information de masse traditionnels. UN وتوجد اليوم شبكة عالمية لتبادل الأفكار والآراء لا تعتمد بالضرورة على الوسطاء التقليدين لوسائط الإعلام الجماهيري.
    Le Guyana ne nie pas qu'il puisse exister des préjugés entre les individus s'appuyant sur des comportements culturels et des opinions religieuses. UN ولا تنكر غيانا أن من الممكن أن يكون هناك تحامل شخصي على أساس المواقف الثقافية والآراء الدينية.
    Ils découlent de recherches poussées, de l'analyse de la pratique de nombreux États et des opinions de personnes et d'institutions spécialisées. UN وقد صيغت المبادئ التوجيهية استنادا إلى بحث وتحليل جادين لقدر كبير من ممارسات الدول وآراء جهات مرجعية من الأفراد والمؤسسات.
    Mais nous savons bien que, comme toutes les questions politiques, celle-ci est tributaire de l'évolution des perceptions et des opinions. UN ولكننا لا نغفل عن حقيقة أن هذه القضية، شأنها شأن سائر القضايا ذات الطابع السياسي، ترتهن بالتطور في الرؤية والرأي.
    Cela, en partie, parce que les deux principaux piliers de la démocratie sont la tolérance et le respect des coutumes, des traditions et des opinions d'autrui. UN وهذا يرجع جزئيا إلى أن اثنتين من الدعائم اﻹنسانية للديمقراطية هما التسامح واحترام عادات اﻵخرين وتقاليدهم وآرائهم.
    Il existe maintenant un réseau mondial où s'échangent des idées et des opinions, qui n'a pas nécessairement besoin de l'intermédiaire des moyens d'information de masse traditionnels. UN وتوجد اليوم شبكة عالمية لتبادل الأفكار والآراء لا تعتمد بالضرورة على الوسطاء التقليدين لوسائط الإعلام الجماهيري.
    Le rapport du Groupe de travail ferait état des préoccupations et des opinions exprimées pendant les délibérations. UN وأشار إلى أن تقرير الفريق العامل سيعكس الشواغل والآراء المعرب عنها خلال هذه المناقشات.
    En outre, l'éventail des données d'expérience et des opinions exposées s'est élargi lors des débats informels qui ont émaillé le programme. UN وعلاوة على ذلك، زادت فترات المشاركة المفتوحة التي تخللت البرنامج من نطاق الخبرات والآراء المعروضة.
    Tout obstacle à la libre circulation des idées et des opinions restreint la liberté d'expression et les bénéfices qu'elle apporte. UN وإن أي عائق أمام حرية تداول الأفكار والآراء من شأنه أن يحد من حرية التعبير ونتائجها الإيجابية.
    Considérant que la diversité des communautés, des traditions, des cultures, des croyances et des opinions est source de richesses, UN ونظرا لأن تنوع المجتمعات والتقاليد والثقافات والعقائد والآراء مصدر ثراء،
    Des améliorations devraient être apportées au processus de partage de l'information et des opinions concernant les projets de rapport et les documents stratégiques. UN وينبغي تحسين عمليات تبادل المعلومات والآراء بشأن مشاريع التقارير والوثائق الاستراتيجية.
    Bien qu'elle suscite naturellement des émotions diverses et des opinions extrêmes, son importance est indiscutable. UN ومع أنها، لأسباب يمكن فهمها، تثير مختلف المشاعر والآراء المتطرفة، فإن أهميتها لا جدال فيها.
    Ce n'est pas le moment de mettre un terme à cette riche confrontation des diversités et des opinions. UN وليس الآن وقت التوقف عن هذا التبادل المثمر للتنوع والآراء.
    On a approuvé le recrutement de deux fonctionnaires affectés au service des organes créés en vertu d'instruments internationaux du Haut Commissariat aux droits de l'homme basés à Genève, l'un étant chargé des procédures de réception des plaintes, l'autre de l'application des recommandations et des opinions. UN وتمت الموافقة على وظيفتين داخل وحدة توفير الخدمات للهيئات المنشأة بمعاهدات في المفوضية والتي مقرها جنيف، وتتصل الوظيفة الأولى بإجراءات الشكاوى بينما تتصل الوظيفة الثانية بمتابعة التوصيات والآراء.
    La Conférence du Conseil Asie-Pacifique de communications par satellite de 1996 et l'exposition organisée à cette occasion ont donné la possibilité aux spécialistes des divers domaines des communications par satellite de se rencontrer et d'échanger des idées et des opinions. UN وقد أتاح مؤتمر الآبسيسي لعام 1996 لجميع المتخصصين في مجالات الاتصال الساتلي فرصة ممتازة للتفاعل فيما بينهم عن طريق تبادل الأفكار والآراء.
    Le Gouvernement doit en outre veiller à ce que les médias ne se retrouvent pas sous une domination outrancière de groupes privés qui risquerait de nuire à la diversité des sources et des opinions. UN كما ينبغي للحكومة منع الهيمنة الإعلامية غير المبررة من جانب مجموعات وسائل الإعلام الخاصة التي من شأنها المساس بتنوع المصادر والآراء.
    Il a souscrit à la proposition concernant la prise en compte des leçons tirées de l'expérience et des opinions des donateurs lors de l'élaboration des prochains rapports. UN وأعرب عن موافقته على الاقتراح الداعي إلى تضمين التقارير القادمة الدروس المستفادة وآراء المانحين.
    Il a souscrit à la proposition concernant la prise en compte des leçons tirées de l'expérience et des opinions des donateurs lors de l'élaboration des prochains rapports. UN وأعرب عن موافقته على الاقتراح الداعي إلى تضمين التقارير القادمة الدروس المستفادة وآراء المانحين.
    La Conférence aurait certainement tout à gagner à s'enrichir des points de vue et des opinions exposées par les ONG. UN ولا ريب أن المؤتمر سيحقق مكسباً ضخماً لو سعى إلى فهم وجهات نظر وآراء المنظمات غير الحكومية وإدراكها إدراكاً كاملاً.
    De ce point de vue, le rayonnement universel de l'AIEA et son prestige auprès des pays en développement et des opinions publiques seraient servis davantage et plus durablement par des réalisations concrètes et significatives dans les domaines de l'assistance technique et de la sûreté nucléaire. UN وفي هذا الضوء، إن التأثير العام للوكالة وهيبتها لدى البلدان النامية والرأي العام يعززان على نحو أفضل وأكثر دواما بفضل اﻹنجازات الملموسة والهامة في مجالي المساعدة التقنية والسلامة النووية.
    En incluant les jeunes dans les délégations nationales qui prennent part aux réunions de l'Organisation, les gouvernements ne font pas qu'aider les jeunes à mieux comprendre les complexités des négociations : ils y gagnent eux aussi une meilleure compréhension des besoins et des opinions des jeunes. UN إن الحكومات بشمول الشباب في الوفود الوطنية إلى اجتماعات الأمم المتحدة، لا تساعد فقط الشباب على اكتساب فهم أفضل للمفاوضات المعقدة، ولكنها أيضاً تساعدهم على التبصر في احتياجات الشباب وآرائهم.
    Quant à la portée de la compétence universelle, il faut faire preuve de prudence; les opinions divergent quant aux crimes qui en relèvent, et son champ d'application évolue constamment à la lumière des nouveaux traités, de la pratique des États et des opinions des tribunaux internationaux et de la doctrine. UN 63 - وفيما يختص بنطاق الولاية القضائية العالمية، نوهت إلى ضرورة اتباع نهج حذر، إذ تتضارب الآراء بشأن الجرائم التي ينطبق عليها ذلك المبدأ، كما أن نطاقه لا يفتأ في تطور في ضوء المعاهدات الجديدة وممارسات الدول وفتاوى المحاكم الدولية والأخصائيين.
    Exposé et promotion des pratiques et des opinions de l'État en matière de droit international humanitaire à l'intention d'institutions et d'instances nationales et internationales; UN استعراض ممارسات الدولة وآرائها بشأن القانون الإنساني الدولي والترويج لها في المؤسسات والمحافل الوطنية والدولية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus