Le Comité note avec alarme que les enfants des défenseurs des droits de l'homme et des opposants politiques semblent particulièrement ciblés. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق استهداف أطفال المدافعين عن حقوق الإنسان والمعارضين السياسيين بشكل خاص. |
En effet, il y avait parmi les victimes à la fois des partisans et des opposants du Président Aristide. | UN | وضمت صفوف الضحايا المؤيدين المعروفين للرئيس أريستيد والمعارضين له على السواء، وآخرين غيرهم. |
6.3 Le Comité prend note des informations reçues du requérant en ce qui concerne la situation générale des droits de l'homme au Bangladesh, et en particulier les cas répétés de violences policières contre des prisonniers et des opposants politiques. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي تلقتها من صاحب الشكوى حول الوضع العام لحقوق الإنسان في بنغلاديش، لا سيما الأحداث التي يتكرر فيها استخدام العنف ضد السجناء والمعارضين السياسيين على يد الشرطة. |
Par ailleurs, 2 des 21 positions et 2 des 10 avant-postes ont dû être provisoirement abandonnés en raison de combats intenses entre les forces armées syriennes et des opposants armés. | UN | علاوة على ذلك، أخلَت القوة مؤقتا موقعين من جملة 21 موقعا ومخفرين أماميين من بين عشرة مخافر أمامية، بسبب القتال الشديد بين القوات المسلحة الوطنية السورية وأعضاء المعارضة المسلحة. |
Depuis l'examen, des journalistes, des blogueurs, des juristes spécialistes des droits de l'homme et des opposants avaient été arrêtés arbitrairement. | UN | ومنذ إجراء الاستعراض، ألقت السلطات القبض تعسفاً على صحفيين وأصحاب مدوّنات إلكترونية ومحامين عن حقوق الإنسان ومعارضين. |
Le Gouvernement éthiopien devrait également adopter nombre de mesures pour améliorer le respect des droits de l'homme, de la société civile, des médias et des opposants politiques. | UN | ويتعين أيضا على حكومة إثيوبيا أن تتخذ خطوات جادة لتحسين احترام حقوق الإنسان والمجتمع المدني ووسائل الإعلام والمعارضين السياسيين. |
Le Royaume-Uni était préoccupé par les informations indiquant que des défenseurs des droits de l'homme et des opposants politiques étaient victimes de détention arbitraire, d'actes d'intimidation et de harcèlement et a demandé que ces incidents fassent l'objet d'enquêtes approfondies et que les membres de la police et les militaires ne bénéficient pas de quelque immunité que ce soit. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالاحتجاز التعسفي للمدافعين عن حقوق الإنسان والمعارضين السياسيين وتخويفهم ومضايقتهم، ودعت إلى إجراء تحقيق شامل في هذه الحوادث دون منح أي حصانة من الملاحقة القضائية لأفراد الشرطة أو الجيش. |
Il a évoqué plusieurs éléments qu'il jugeait importants pour assurer la pleine jouissance des droits de l'homme, à savoir l'indépendance de la magistrature, le caractère limité de la portée de la législation d'exception, une protection adéquate des défenseurs des droits de l'homme et des opposants politiques, une garantie effective de la liberté d'expression et le respect de la liberté de circulation. | UN | وأشارت إلى أهمية العوامل التالية لتحقيق التمتع الكامل بحقوق الإنسان: استقلال القضاء، وتقييد نطاق قانون الطوارئ، والحماية الكافية للمدافعين عن حقوق الإنسان والمعارضين السياسيين، والضمان الفعال لحرية التعبير، واحترام حرية التنقل. |
170.177 Garantir la liberté d'expression et la liberté de réunion pacifique, ainsi que la liberté d'action des défenseurs des droits de l'homme, des journalistes indépendants et des opposants politiques (France); | UN | 170-177- ضمان حرية التعبير والتجمع السلمي، فضلاً عن حرية نشاط المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين المستقلين والمعارضين السياسيين (فرنسا)؛ |
Le Comité des droits de l'homme a relevé avec préoccupation que des détenus, en particulier des prisonniers de guerre et des opposants politiques, faisaient fréquemment l'objet de torture et d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 26- وانتاب اللجنة شعور بالقلق إزاء تفشي ممارسات التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ضد السجناء، ولا سيما أسرى الحرب والمعارضين السياسيين(51). |
Tout aussi laconiques sont les réponses données au sujet des traitements infligés à plus de 300 personnes arrêtées en février 2011 pendant les manifestations liées aux élections présidentielles, ainsi qu'à de nombreuses autres personnes, notamment des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme et des opposants politiques. | UN | كما اتسمت بالاقتضاب أيضاً الردود التي قُدمت بشأن المعاملة التي تعرض لها 300 شخص جرى توقيفهم في شباط/فبراير 2011 أثناء المظاهرات التي ارتبطت بالانتخابات الرئاسية، فضلاً عن المعاملة التي يتعرض لها العديد من الأشخاص الآخرين مثل الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والمعارضين السياسيين. |
Le requérant a invoqué des rapports d'Amnesty International et du Département d'État des ÉtatsUnis qui, selon lui, confirment que, si la police torture des militants et des opposants politiques pour leur soutirer des informations et pour les intimider, c'est souvent à l'instigation et avec l'appui du pouvoir exécutif. | UN | وقد احتج صاحب الشكوى بتقارير صادرة عن منظمة العفو الدولية ووزارة الخارجية الأمريكية()، وهي تقارير يزعم أنها تؤيد الاستنتاج بأن التعذيب الذي تمارسه الشرطة في بنغلاديش ضد الناشطين والمعارضين السياسيين من أجل انتزاع المعلومات منهم كثيراً ما يتم بتحريض وتأييد من السلطة التنفيذية في الدولة. |
Le requérant a invoqué des rapports d'Amnesty International et du Département d'État des ÉtatsUnis qui, selon lui, confirment que, si la police torture des militants et des opposants politiques pour leur soutirer des informations et pour les intimider, c'est souvent à l'instigation et avec l'appui du pouvoir exécutif. | UN | وقد احتج صاحب الشكوى بتقارير صادرة عن منظمة العفو الدولية ووزارة الخارجية الأمريكية()، وهي تقارير يزعم أنها تؤيد الاستنتاج بأن التعذيب الذي تمارسه الشرطة في بنغلاديش ضد الناشطين والمعارضين السياسيين من أجل انتزاع المعلومات منهم كثيراً ما يتم بتحريض وتأييد من السلطة التنفيذية في الدولة. |
M. Dempsey (Canada) déclare que sa délégation est profondément préoccupée par la violation en cours des droits de l'homme, le manque d'indépendance de l'appareil judiciaire et la répression de la société civile et des opposants politiques au Bélarus et qu'elle incite les autorités du Bélarus à avoir des rapports valables avec les organes internationaux des droits de l'homme. | UN | 59- السيد دمبسي (كندا): أعرب عن قلق وفده العميق إزاء استمرار انتهاك حقوق الإنسان، وعدم استقلال القضاء وقمع المجتمع المدني والمعارضين السياسيين في بيلاروس، وحث سلطات ذلك البلد على التشارك بشكل مفيد مع الهيئات الدولية المعنية بحقوق الإنسان. |
158.43 Procéder à une révision de la loi sur les œuvres et organisations caritatives et de la loi sur la lutte contre le terrorisme de façon à créer un cadre propice à l'action des ONG et d'autres organisations de la société civile, et assurer la protection des journalistes et des opposants politiques contre toutes formes de répression (Belgique); | UN | 158-43 مراجعة الإعلان المتعلق بالجمعيات والمؤسسات الخيرية وإعلان مكافحة الإرهاب من أجل تهيئة إطار موات لعمل المنظمات غير الحكومية وسائر منظمات المجتمع المدني، وضمان حماية الصحفيين والمعارضين السياسيين من القمع أياً كان شكله (بلجيكا)؛ |
Par ailleurs, des conflits intercommunautaires, des affrontements entre milices et des menaces dirigées contre l'armée sud-soudanaise (Armée populaire de libération du Soudan) et la MINUSS, ainsi que l'inquiétude croissante engendrée par des menaces et des enlèvements pour raisons politiques visant des journalistes, des militants de la société civile et des opposants politiques avaient encore aggravé la fragilité actuelle de l'économie. | UN | وعانت أيضاً الحالة الاقتصادية الهشة القائمة حالياً من النزاعات الطائفية والمواجهات بين الميليشيات، والتهديدات الموجهة إلى جيش جنوب السودان (الجيش الشعبي لتحرير السودان) وبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، إلى جانب تزايد القلق من التهديدات التي تحركها الدوافع السياسية، وأعمال الخطف التي تستهدف الصحفيين والناشطين في المجتمع المدني والمعارضين السياسيين. |
Enfin, la Rapporteuse spéciale se dit préoccupée, au moment où le pays se prépare à tenir les élections de 2009, par la répression des droits de l'homme et des libertés fondamentales, le recours excessif à la force, l'arrestation et la détention arbitraires des défenseurs des droits de l'homme et des opposants politiques. | UN | وختاما، تعرب المقــــررة الخاصـــة عن قلقها، والبلد يستعد لإجراء انتخابات فــي عام 2009، إزاء القمع الحالي للحقوق والحريات الأساسية والاستخدام المفرط للقوة والاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمدافعين عن حقوق الإنسان وأعضاء المعارضة السياسية. |
Les propositions relatives à la création de mécanismes ad hoc ont des partisans et des opposants. | UN | كما لقيت مقترحات إنشاء آليات مخصصة مؤيدين ومعارضين. |
Le fait qu'il y ait des partisans et des opposants à la révision de la loi traduit bien le pluralisme qui règne dans l'opinion coréenne. | UN | وكون أن هناك أنصاراً ومعارضين لمراجعة القانون هو أمر يعكس تماماً التعددية التي يتسم بها الرأي العام الكوري. |