Les gouvernements doivent prendre des mesures audacieuses pour contrer avec rigueur les agissements des personnes et des organisations qui violent les droits fondamentaux des femmes et des filles au nom de la religion. | UN | ينبغي للحكومات أيضا اتخاذ خطوات للتعامل بقسوة مع الأفراد والمنظمات التي تنتهك حقوق الإنسان للنساء والفتيات باسم الدين. |
Il met en relief la participation sociale et politique des personnes handicapées et des organisations qui représentent leurs droits et ceux de leur famille. | UN | وتشدد على المشاركة الاجتماعية والسياسية للأشخاص ذوي الإعاقة والمنظمات التي تمثل حقوقهم وحقوق أسرهم. |
Un CD-ROM a été réalisé à l'intention des pays et des organisations qui n'ont pas accès à Internet. | UN | وتم إصدار قرص مدمج للدراسات القطرية لتستخدمه البلدان والمنظمات التي لا تستطيع الاتصال بشبكة الإنترنت. |
Le Comité continue néanmoins de compter sur la coopération des États et des organisations qui sont en mesure de fournir des informations sur les violations de cet embargo. | UN | بيد أن اللجنة ستظل تعتمد على تعاون الدول والمنظمات التي بإمكانها تقديم المعلومات بشأن انتهاكات ذلك الحظر. |
Enfin, la reconnaissance de la grande diversité des personnes et des organisations qui contribuent à améliorer les relations était un moyen important d'encourager l'action au niveau des communautés. | UN | وأخيراً، فإن الإقرار بالمجموعة الواسعة والمتنوعة من الأشخاص والمنظمات التي تساهم في إيجاد علاقات أفضل يشكل وسيلة هامة للتشجيع على اتخاذ إجراءات مجتمعية في هذا المضمار. |
Les ONG présentes comprenaient à la fois des organisations officiellement affiliées au système ou dotées du statut consultatif auprès d'organismes des Nations Unies et des organisations qui se réunissaient pour la première fois sous les auspices des Nations Unies. | UN | وكان، من بين المنظمات غير الحكومية؛ المنظمات التي لها ارتباط رسمي بمنظومة اﻷمم المتحدة أو المنظمات التي لها مركز استشاري لدى المنظومة والمنظمات التي كانت تجتمع للمرة اﻷولى تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Toutes les mesures de mise en œuvre devraient être prises avec la participation constructive des personnes handicapées et des organisations qui les représentent. | UN | وينبغي الاضطلاع بتدابير التنفيذ بالمساهمة البناءة من جانب الأشخاص ذوي الإعاقة والمنظمات التي تمثلهم. |
La participation active des jeunes et des organisations qui les représentent à l'élaboration de politiques, surtout pour les questions qui influent directement sur leurs vies, devrait recevoir un appui national aussi bien qu'international. | UN | والمشاركة النشطة من جانب الشباب، والمنظمات التي تمثلهم، في صنع السياسات، وبخاصة فيما يتعلق بالقضايا التي تتصل اتصالا مباشرا بحياتهم، يجب دعمها على الصعيدين الوطني والدولي. |
2. Le présent Protocole est ouvert à l'adhésion des Etats et des organisations qui remplissent les conditions énoncées au paragraphe 1 de l'article 15, à compter du 21 décembre 1998. | UN | ٢- يكون هذا البروتوكول مفتوحاً للانضمام إليه ابتداءً من ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٩٩١ من قبل الدول والمنظمات التي تفي بالمتطلبات المبينة في الفقرة ١ من المادة ٥١. |
Nous recommandons résolument que la conférence de 1999 lance un processus de négociation sur une convention internationale prévoyant des mesures collectives contre des États et des organisations qui inspirent, aident et encouragent le terrorisme. | UN | ونحن نوصي بشدة بأن يشرع مؤتمر عام ١٩٩٩ في عملية مفاوضات علــى اتفاقية دولية تنص على القيام بعمل جماعي ضد الدول والمنظمات التي تبدأ اﻹرهاب أو تساعده وتحرض عليه. |
Il importe à cet égard de garantir la sécurité des victimes et des organisations qui les représentent, parce que les défenseurs des droits de l'homme continuent d'être menacés dans la plupart des pays en transition. | UN | إلا أنه سيلزم ضمان سلامة الضحايا والمنظمات التي تمثلهم، لأن المدافعين عن حقوق الإنسان في الواقع ما زالوا يتعرضون للمخاطر في معظم البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
La pleine mise en œuvre de ce droit repose sur un processus d'évolution complexe qui suppose une transformation du cadre législatif et politique existant et un réel engagement de la part de toutes les parties prenantes, en particulier des personnes handicapées et des organisations qui les représentent. | UN | ويقوم التنفيذ الهادف على عملية تغيير معقَّدة تتطلّب تحويل الأطر التشريعية والسياساتية الحالية والإشراك الكامل لجميع الجهات صاحبة المصلحة المعنية، لا سيما الأشخاص ذوو الإعاقة والمنظمات التي تمثلهم. |
Cette stratégie a été élaborée en 2001 en partenariat avec des personnes handicapées et des organisations qui représentent leurs intérêts, preuve de l'importance que le Gouvernement accorde à la participation des personnes handicapées à toutes les décisions qui les concernent. | UN | وقد وُضعت استراتيجية الإعاقة في عام 2001 بالاشتراك مع الأشخاص ذوي الإعاقة والمنظمات التي تمثلهم، وفي هذا تعبير عن اعتراف الحكومة بأهمية عملية تشرك هذه المجموعات في معالجة جميع المشاكل التي تهمها. |
Parmi d'autres initiatives figurent l'enregistrement des personnes handicapées et des organisations qui les représentent, l'intégration du handicap dans tous les programmes nationaux de développement, le renforcement des capacités, et la formation et la recherche d'un poste de travail en faveur des personnes handicapées. | UN | وتشمل المبادرات الأخرى تسجيل الأشخاص ذوي الإعاقة والمنظمات التي تمثلهم، وتعميم مراعاة منظور الإعاقة في جميع خطط التنمية الوطنية، وبناء القدرات، والتدريب والتنسيب الوظيفي للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Une forêt modèle rassemble au sein d'un partenariat des particuliers et des organisations qui partagent un objectif commun : la gestion durable des forêts. | UN | وتجمع الغابة النموذجية بين الأفراد والمنظمات التي لديها هدف مشترك: ألا وهو الإدارة المستدامة للغابات، كما تقيم شراكة بينهم. |
Le Président croit comprendre que le Comité souhaite l'autoriser à arrêter la liste des experts et des organisations qui seront invités à participer au séminaire. | UN | 6 - الرئيس: قال إنه يعتبر أن اللجنة تريد الإذن له بوضع القائمة النهائية للخبراء والمنظمات التي تدعى إلى حضور الحلقة الدراسية. |
Comme par le passé, le Comité continue de compter sur la coopération des États et des organisations qui sont en mesure de fournir des informations sur les violations de cet embargo. | UN | وكما كان الحال في الماضي، تواصل اللجنة التعويل على تعاون الدول والمنظمات التي بإمكانها تقديم معلومات عن انتهاكات الحظر المفروض على توريد الأسلحة. |
Sauf accord contraire, l'identité des personnes et des organisations qui fournissent l'information n'est pas révélée dans les lettres adressées aux gouvernements et dans les rapports destinés au public. | UN | فعناوين الأشخاص والمنظمات التي ترسل معلومات إلى الخبيرة المستقلة تحاط بالسرية في الرسائل التي يُبعث بها إلى الحكومات وفي التقارير العلنية، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك. |
Comme par le passé, le Comité continue de compter sur la coopération des États et des organisations qui sont en mesure de fournir des informations sur les violations de l'embargo sur les livraisons d'armes. | UN | وستواصل اللجنة، كما كان دأبها في الماضي، الاعتماد على تعاون الدول والمنظمات التي بإمكانها تقديم معلومات عن انتهاكات حظر توريد الأسلحة. |
6. Engage l'ensemble des Parties et des organisations qui sont en mesure de le faire à apporter des contributions financières ou en nature pour l'organisation de ces séminaires de formation. | UN | 6- يدعو جميع الأطراف والمنظمات التي تستطيع ذلك، أن تساهم ماليا أو عينيا في تنظيم مثل هذه الحلقات العلمية التدريبية. |