:: Le renforcement du rôle des associations et des organisations sociales, de manière à ce qu'elles puissent gérer leurs propres activités sans ingérence et les exercer en dehors de toute menace. | UN | :: تعزيز دور الجمعيات والمنظمات الاجتماعية للسماح لها بإدارة أنشطتها دون تدخل وممارسة أنشطتها من دون تهديد |
Les organisations politiques qui ne respectent pas le délai légal prescrit, sont radiées du registre des organisations politiques, des associations et des organisations sociales et politiques et perdent leur statut de personne morale. | UN | أما الأحزاب السياسية التي لا تتصرف وفقاً لهذا الحد الزمني القانوني فيتم شطبها من سجل المنظمات السياسية وسجل الاتحادات والمنظمات الاجتماعية والسياسية وتفقد مركزها ككيان اعتباري. |
Il a été entrepris un processus de création de nouvelles possibilités de formation technique pour les adolescentes et les jeunes femmes dans le contexte des universités publiques et des organisations sociales. | UN | :: الشروع في عملية إتاحة بدائل جديدة للتدريب التقني للمراهقات والشابات من خلال الجامعات العامة والمنظمات الاجتماعية. |
Fonctionnaire des organes d'administration économique de l'État des organes administratifs des coopératives et des organisations sociales | UN | موظفو أجهزة اﻹدارة الاقتصادية للدولة واﻷجهزة اﻹدارية للتعاونيات والمنظمات الاجتماعية |
Les médias ont diffusé sans délai des informations sur les politiques du Parti, du Gouvernement et des organisations sociales. | UN | وتسارع أجهزة اﻹعلام بنشر معلومات عن سياسات الحزب والحكومة والمنظمات الاجتماعية. |
Favoriser la participation des citoyens et des organisations sociales au suivi, à l'exécution et à l'évaluation de la politique nationale de développement social. | UN | :: تشجيع مشاركة المواطنين والمنظمات الاجتماعية في رصد سياسة التنمية الاجتماعية الوطنية وتشغيلها وتقييمها. |
Ainsi, parallèlement à la réduction de l'intervention de l'Etat, augmentait celle de la coopération internationale, des églises, des ONG s'occupant de développement et des organisations sociales de base. | UN | وهكذا، وبينما تناقص اشتراك الدولة، تزايد التعاون الدولي من خلال الكنائس، والمنظمات الانمائية غير الحكومية، والمنظمات الاجتماعية الشعبية. |
L'État assure à tous les citoyens et citoyennes, selon les règlements de la Constitution socialiste et de la loi concernée, les conditions de libre constitution et activité des partis politiques et des organisations sociales de nature démocratique. | UN | تضمن الدولة لجميع المواطنين الظروف الملائمة لتشكيل الأحزاب والمنظمات الاجتماعية الديمقراطية بحرية، ونشاط تلك المنظمات بحرية، حسب الدستور الاشتراكي وقواعد القوانين. |
Le Ministère garantit l'efficacité du processus de participation sociale en facilitant le renforcement des capacités des citoyens et des organisations sociales. | UN | وستكفل الوزارة مشاركة المجتمعات المحلية مشاركة كاملة في العملية عن طريق تعزيز بناء قدرات المواطنين والمنظمات الاجتماعية. |
La contribution du Gouvernement a été surpassée par la générosité du peuple guyanais qui, avec le concours du secteur privé et des organisations sociales de notre pays, a mobilisé jusqu'à présent plus de 100 000 dollars pour les opérations de secours. | UN | والتبرعات السخية من شعب غيانا، التي ساهم فيها القطاع الخاص والمنظمات الاجتماعية في بلدنا، فاقت تبرع الحكومة وبلغت حتى الآن 000 100 دولار من أجل جهود الإغاثة. |
À cette fin, nous proposons de consolider l'économie des provinces frontalières, d'améliorer la qualité de vie de la population, d'accroître la présence et la coordination des institutions de l'État et de renforcer la capacité de gestion des pouvoirs publics et des organisations sociales au niveau local. | UN | نقترح في هذا الصدد دعم اقتصاد المحافظات الحدودية، وتحسين نوعية حياة الناس، وتكثيف حضور مؤسساتنا الحكومية، وزيادة تنسيقها، وتعزيز القدرة الإدارية لدى الحكومة والمنظمات الاجتماعية. |
La mise en place d'un réseau de répétiteurs, le développement du système de crédit et de microcrédit et le renforcement des écoles secondaires et des organisations sociales ne sont que quelques-unes des mesures à analyser et à mettre en œuvre. | UN | وإنشاء شبكات للمدرسين الخصوصيين، والتوسع في نظام الائتمان والائتمان البالغ الصغر، وتعزيز المدارس الثانوية والمنظمات الاجتماعية ليست سوى بعض التدابير التي يتعين تحليلها وتنفيذها. |
L’expérience montre qu’il existe un lien direct entre la gravité et l’impact des récentes crises économiques, d’une part, et la solidité des réseaux sociaux et leur capacité d’offrir un certain degré de protection sociale d’autre part. Bâtir une société solidaire – ou des réseaux et des organisations sociales – est une entreprise fort difficile à laquelle l’appui des pouvoirs publics serait utile. | UN | فقد أظهرت التجربة أن عمق أزمات الاقتصاد الكلي اﻷخيرة وأثرها مرتبطان مباشرة بقوة الشبكات الاجتماعية وبقدرتها على توفير درجة معينة من الحماية الاجتماعية. فبناء المجتمعات المحلية من خلال الشبكات والمنظمات الاجتماعية إنما هو مهمة صعبة جدا ويمكنها الاستفادة من الدعم الذي تقدمه الحكومات. |
politiques et des organisations sociales de la République populaire démocratique de Corée, daté du 26 septembre 1996 | UN | تقريـر الاجتمــاع المشتـرك الطـارئ للحكومــة واﻷحزاب السياسية والمنظمات الاجتماعية بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المؤرخ ٢٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ |
Il est essentiel que les objectifs et programmes du " Programme pour l'habitat " soient mis en oeuvre par les organismes et institutions privés, pris en compte dans les activités des partenaires économiques, des professionnels, des groupes politiques et des organisations sociales au risque sinon de courir à l'échec. | UN | ولن يتمكن جدول أعمال الموئل من النجاح في تحقيق أهدافه ما لم يتم اﻷخذ بغايات وبرامج جدول أعمال الموئل من قبل منظمات ومؤسسات المجتمع المدني في شتى اﻷمكنة وإضفاء الطابع الذاتي عليها وتجسيدها في أنشطة الجهات المنفذة الاقتصادية وذوي الاختصاص المهني والمجموعات السياسية والمنظمات الاجتماعية. |
Ce critиre limite la participation de la Fйdйration de Russie, des membres de la Fйdйration, des entitйs municipales, des personnes morales йtrangиres, des citoyens йtrangers et des organisations sociales et religieuses au capital de l'entreprise а 25 pour cent au maximum ; | UN | ولأغراض تحديد مركز الكيان التجاري الصغير ومتوسط الحجم يضع هذا المبدأ حداً أقصى لحصص ملكية الاتحاد الروسي والكيانات التي يتألف منها وكيانات البلديات والأشخاص القانونيين الأجانب والرعايا الأجانب والمنظمات الاجتماعية والدينية في رأس المال الإسمي للشركات بـ 25 في المائة؛ |
13. Le Comité reconnaît les progrès que traduit le Plan stratégique national pour les enfants et les adolescents et se déclare satisfait de la façon dont il a été préparé, avec une large participation des institutions et des organisations sociales. | UN | 13- تقّر اللجنة بالتقدم المحرَز المتمثل في الخطة الاستراتيجية الوطنية للأطفال والمراهقين، وتعرب عن تقديرها لعملية إعدادها التي تمت بمشاركة واسعة للمؤسسات والمنظمات الاجتماعية. |
Certains pays se sont appuyés sur les TIC pour renforcer leurs mécanismes démocratiques. Les Pays-Bas ont ainsi ouvert un site Web et des forums électroniques pour recueillir les suggestions des citoyens et des organisations sociales sur les politiques suivies. | UN | 612 - وطبقت بعض البلدان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتعزيز العملية الديمقراطية: فأنشأت هولندا مثلا موقعا على الإنترنت ونظمت مناقشات على الحاسوب لجمع توصيات من المواطنين والمنظمات الاجتماعية بشأن مسائل السياسة العامة. |
Le Turkménistan a adopté en 1996 une loi qui réglemente très précisément le statut juridique des réfugiés et définit l'action des structures de l'État et des organisations sociales et internationales, ainsi que leur coopération. | UN | 42 - وقال إن تركمانستان اعتمدت في 1996 قانوناً ينظم الوضع القانوني للاجئين بشكل محدد، ويحدد ما تقوم به أجهزة الدولة والمنظمات الاجتماعية والدولية وأوجه التعاون مع تلك المنظمات. |
Ce service opère 24 heures sur 24 et coordonne les ressources du gouvernement de la province, de la municipalité et des organisations sociales afin de donner des avis et de fournir une assistance aux femmes victimes d'actes de violence, dans le cadre d'accords spécifiques concernant les services d'orientation, de traitement et de suivi du Réseau provincial de prévention et de secours. | UN | ويعمل المركز 24 ساعة يوميا، حيث ينسق موارد حكومة المقاطعة والبلدية والمنظمات الاجتماعية لتقديم الإرشاد والمساعدة إلى ضحايا العنف من الإناث بمقتضى اتفاقات معينة لإحالة وعلاج الحالات ومتابعتها بعد ذلك من خلال شبكة المقاطعة للوقاية والرعاية. |
A bien des égards, ce processus est conditionné par la diversité des cultures et des organisations sociales existantes. | UN | وهذه العملية يحددها، من أوجه عديدة، تنوع الثقافات والتنظيمات الاجتماعية القائمة. |