Il faudrait donc que les sociétés cherchent à remédier à ce problème, avec la participation des jeunes et des personnes âgées, qui est d’une importance vitale. | UN | ويلزم أن تضع المجتمعات آليات لسد هذه الثغرة، وإن مشاركة الشباب والمسنين على حد سواء في هذا الجهد ذات أهمية حاسمة. |
Le Centre a également organisé une réunion sur le thème des droits de l'homme et des personnes âgées et handicapées, à laquelle ont assisté des ONG, des correspondants de presse et des représentants des pouvoirs publics. | UN | وعقد المركز أيضا اجتماعا بشأن حقوق الانسان والمسنين والمعوقين حضره ممثلو المنظمات غير الحكومية ووسائط اﻹعلام والحكومة. |
Environ 80 % d'entre eux sont des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | وحوالي ٠٨ في المائة من النساء واﻷطفال والمسنين. |
On s'attend désormais à ce que le pourcentage d'enfants et de jeunes au sein de la population totale diminue et à ce que celui des adultes et des personnes âgées augmente. | UN | ومن المتوقع الآن أن تنخفض نسبة الأطفال والشباب إلى مجموع السكان، وأن ترتفع نسبة البالغين وكبار السن. |
:: L'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, des enfants, des handicapés et des personnes âgées et l'appui aux groupes vulnérables de la société | UN | :: القضاء على التمييز ضد المرأة والطفل وذوي الإعاقة وكبار السن ودعم الفئات الضعيفة في المجتمع |
Le Centre a également organisé une réunion sur le thème des droits de l'homme et des personnes âgées et handicapées, à laquelle ont assisté des ONG, des correspondants de presse et des représentants des pouvoirs publics. | UN | وعقد المركز أيضا اجتماعا بشأن حقوق اﻹنسان والمسنين والمعوقين، حضره ممثلو المنظمات غير الحكومية ووسائط الاعلام والحكومة. |
Elle a pris note avec satisfaction des efforts faits pour promouvoir les droits des enfants et des personnes âgées et pour réaliser les droits à la santé, à l'éducation et au logement. | UN | ولاحظت مع الارتياح الجهود المبذولة لتعزيز حقوق الأطفال والمسنين وإعمال الحق في الصحة والتعليم والسكن. |
Il a également pris note avec satisfaction des mesures adoptées expressément pour améliorer la situation des femmes, des personnes handicapées et des personnes âgées. | UN | ولاحظت أيضاً مع التقدير التدابير المحددة التي اعتمدتها ملديف من أجل النهوض بوضع المرأة والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ce ministère est désormais dénommé Ministère de l'action sociale, de la promotion de la femme, de la protection de l'enfant et des personnes âgées. | UN | وأصبحت هذه الوزارة تسمى الآن وزارة العمل الاجتماعي والنهوض بالمرأة وحماية الأطفال والمسنين. |
Action sociale, de la promotion de la femme, de la protection de l'enfant et des personnes âgées | UN | العمل الاجتماعي والنهوض بالمرأة وحماية الأطفال والمسنين |
Elle a salué les programmes en faveur des personnes handicapées et des personnes âgées. | UN | وأشادت بالبرامج المخصصة للأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين. |
Ses différents domaines d'activité s'orientent vers la prévention, l'assistance et la promotion des enfants, des adolescents et des personnes âgées. | UN | وتشمل الخطة مسارات عمل الغاية منها توفير الوقاية للأطفال والمراهقين وكبار السن ومساعدتهم والنهوض بهم. |
Le blocus imposé à Cuba a des répercussions diverses sur la vie quotidienne des femmes, des hommes, des enfants et des personnes âgées. | UN | كما أن الحصار المفروض على كوبا يترك وطأة سلبية على الحياة اليومية للنساء والرجال والأطفال وكبار السن. |
Élaborer un programme concerté pour la protection des droits et la promotion de mesures propres à garantir les droits des enfants, des jeunes, des adolescents et des personnes âgées | UN | وضع برنامج عمل متسق لحماية الحقوق وتعزيز السياسات من أجل ضمان حقوق الإنسان للأطفال والمراهقين والشباب وكبار السن |
La protection sociale des enfants et des personnes âgées a été affaiblie par la crise. | UN | والحماية الاجتماعية للأطفال وكبار السن قد أصابها الضعف. |
L'UE redit l'importance particulière de la participation bénévole des jeunes et des personnes âgées. | UN | ويُعيد الاتحاد الأوروبي التأكيد على الأهمية الخاصة للمشاركة التطوعية للشباب وكبار السن. |
De plus l'Etat doit protéger la santé physique, mentale et morale des mineurs et des personnes âgées. | UN | كذلك يجب على الدولة أن تحمي الصحة الجسمانية والعقلية والنفسية للقاصرين وكبار السن. |
De nombreuses personnes affectées par ces restrictions nécessitaient des soins médicaux, principalement des nouveaux-nés, des femmes et des personnes âgées. | UN | والكثيرون ممن أضيروا بهذه القيود أشخاص يحتاجون للعلاج الطبي، وعلى رأسهم الأطفال الحديثو الولادة والنساء والمسنون. |
Depuis la fin des années 80, ces actes ont entraîné la mort de plus de 2 000 citoyens azerbaïdjanais, en majorité des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | وقد قُتل نتيجة لهذه الأعمال المرتكبة منذ أواخر الثمانينات من القرن العشرين أكثر من 000 2 مواطن أذربيجاني، معظمهم من النساء والشيوخ والأطفال. |
Il a par ailleurs souligné le rôle de la protection sociale dans l'amélioration des conditions de travail mais aussi de la qualité de vie des enfants et des personnes âgées. | UN | وشدد على أهمية الحماية الاجتماعية لا لأنها تحسن الحياة المهنية فحسب، وإنما لأنها تحسن أيضا مرحلتي الطفولة والشيخوخة. |
Ces incursions à l'arme lourde ont causé la mort d'un certain nombre de personnes et de nombreux blessés, y compris des enfants et des personnes âgées. | UN | وأدت عمليات التوغل بالأسلحة الثقيلة هذه إلى قتل عدد من الأشخاص وإصابة العديد بجراح، منهم أطفال ومسنون. |
Elle prie en outre instamment les États de ne pas exécuter les condamnations à mort prononcées contre des femmes enceintes ou venant d'accoucher, des handicapés mentaux et des personnes âgées. | UN | كما تحث الدول على عدم تنفيذ حكم الإعدام على الحوامل والنساء اللائي وضعن حديثا أو الأشخاص الذين يعانون من التخلف العقلي أو المسنين. |
Ces attaques ont été si graves qu'elles se sont soldées par la mort de plus de 360 civils innocents, dont des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | وبسبب حدة هذه الهجمات، قتل أكثر من ٠٦٣ من المدنيين اﻷبرياء، من بينهم نساء وأطفال ومسنين. |
Au paragraphe 1, l'Assemblée générale note qu'il convient de formuler des directives et des recommandations tenant compte de la situation actuelle des sociétés et des personnes âgées afin de concevoir et de mettre en place des politiques adaptées dans le domaine du vieillissement. | UN | بمقتضى الفقرة ١، تلاحظ الجمعية أن ثمة حاجة إلى مبــادئ توجيهيــة وتوصيــات تأخذ في الاعتبار الحالة الراهنة للمجتمعات ولكبار السن من أجل تصميم سياسات ملائمة متصلة بالسن ودعمها. |
Des blessés, des malades et des personnes âgées n'ont peut-être pu quitter. | UN | وأنه قد يكون هناك جرحى ومرضى وشيوخ لم يتمكنوا من المغادرة. |
Elle souligne l'importance de punir les auteurs des crimes commis contre des enfants, des femmes et des personnes âgées à Gaza, qui est devenue une énorme prison. | UN | وأكد على أهمية معاقبة مرتكبي الجرائم ضد الأطفال والنساء والأشخاص المسنين في غزة التي أصبحت سجنا كبيرا. |
4. Estimations et projections concernant la proportion des moins de 15 ans et des personnes âgées de 65 ans et plus par rapport à | UN | ٤ - تقديرات واسقاطات عن نسب السكـــان دون سن الخامسة عشرة والذين يبلغون |
La majorité d'entre elles sont des civils, et il y a parmi elles des jeunes et des personnes âgées ainsi que sept femmes. | UN | وأغلبية المختفين هم من المدنيين، ومن بينهم شبان وعدد من المسنين. ويتضمن العدد الاجمالي سبع نساء. |
L'État prend en charge la quasi-totalité des dépenses liées à l'éducation, à la santé, à la prise en charge des enfants et des personnes âgées et aux retraites. | UN | والدولة مسؤولة عن جميع أو جل التكاليف المتصلة بالتعليم والرعاية الصحية ورعاية الأطفال ورعاية المسنين والمعاشات. |
Le gouvernement prend donc des mesures tout spécialement en faveur des mères célibataires, des familles nombreuses et des personnes âgées, qui bénéficient d'une assistance sociale. | UN | ولذلك اتخذت الحكومة إجراءات ﻹيلاء اهتمام خاص لﻷمهات الوحيدات، واﻷسر الكبيرة، والمسنﱢين، وتقديم المساعدة الاجتماعية لهم. |