Il est primordial que s'amorce le processus de retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | فالشروع في عملية عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم ذو أهمية قصوى. |
RFY : Faciliter, en accord avec le HCR et le CICR, le retour en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | جمهوريــة يوغوسلافيا الاتحاديـة: القيام، مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئيــن ولجنـة الصليـب اﻷحمــر الدوليــة، بتسهيل عــودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم. |
La liberté de circulation et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine sont loin d'être assurés. | UN | كما أن حرية التنقل وعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية ما زالت أبعد ما تكون عن التأمين. |
Le rétablissement de l'intégrité territoriale de la République et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers permettront de régler de la manière la plus directe le problème de la minorité nationale arménienne selon la pratique internationale applicable. | UN | كما أن استعادة سلامة أراضي جمهورية أذربيجان وعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم وفقا للعرف الدولي هما اﻷساسان الوحيدان اللذان يمكن أن يبنى عليهما حل مشكلة اﻷقلية الوطنية اﻷرمينية في أذربيجان. |
Afin d'inverser la tendance à la séparation ethnique, les parties doivent s'employer activement à créer des conditions propres à favoriser le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers et faire le nécessaire pour que les membres de groupes vulnérables, y compris ceux ayant des vues politiques opposées, puissent rentrer et vivre dans la sécurité. | UN | ويتعين على اﻷطراف، بغية عكس الاتجاه نحو الانفصال اﻹثني، أن تعمل بشكل فعال على خلق الظروف المؤدية الى عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم وضمان إمكانية العودة والعيش في أمان لﻷشخاص الضعفاء، بمن فيهم أصحاب اﻵراء السياسية المعارضة. |
L'un des principaux objectifs de l'Accord de paix est d'assurer le retour volontaire des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine en toute sécurité. | UN | من اﻷهداف الأساسية لاتفاق السلام كفالة عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية بسلامة وبمحض إرادتهم. |
Il s'agit là d'une tentative délibérée visant à temporiser et à entraver le processus de retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | وهذا كله محاولة مقصودة للمماطلة أو ﻹحباط كامل عملية عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم. |
Le Conseil est en outre convaincu que le retour rapide des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers est essentiel si l'on veut normaliser la situation au Rwanda. | UN | ويعتقد المجلس كذلك أن عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم بسرعة تعتبر عنصرا أساسيا في تطبيع الحالة في رواندا. |
RFY : Faciliter, en accord avec le HCR et le CICR, le retour, en toute sécurité, des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | جمهوريــة يوغوسلافيــا الاتحاديـــة: القيام، مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بتسهيل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في أمان. |
De temps à autre, nous entendons des critiques infondées contre les organisations internationales et le Gouvernement géorgien accusés d'entraver le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | وبين الحين والحين نسمع الانتقاد الذي لا أساس له للمنظمات الدولية ولحكومة جورجيا التي يُزعم أنها تعرقل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم. |
En outre, la signature par son pays de l'Accord de Doha pour la paix au Darfour a amélioré la situation en matière de sécurité, ce qui a contribué au retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers, dans le cadre de programmes de retour librement consenti. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى توقيع بلده على اتفاق الدوحة للسلام في دارفور إلى تحسن الوضع الأمني، الأمر الذي يسهم في عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم وفق برامج للعودة الطوعية. |
Les Envoyés spéciaux assisteront le Secrétaire général dans les efforts qu'il déploie dans la région conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies relatives au rétablissement de la paix et de la sécurité et à la création de conditions propices au retour volontaire et dans de bonnes conditions de sécurité des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | سيقدم المبعوثان الخاصان المساعدة إلى اﻷمين العام فيما يتعلق بمواصلة الجهود التي يبذلها في المنطقة بما يتمشى مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ذات الصلة بإحلال السلام واﻷمن وتهيئة الظروف المفضية إلى عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم طواعية وبصورة آمنة. |
Le principe du retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers ou dans le lieu de leur choix doit, comme celui de la liberté de circulation, s'appliquer non seulement en Bosnie-Herzégovine mais également en Croatie — y compris en Slavonie orientale — et dans la République fédérative de Yougoslavie. Les problèmes de déplacement de personnes dans la région sont tous liés, comme le sont leurs solutions. | UN | ولا ينبغي أن يقتصر تطبيق مبدأ عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم أو أماكن اختيارهم على البوسنة والهرسك وحدها ولكن على كرواتيا أيضا بما في ذلك سلافونيا الشرقية وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باﻹضافة إلى ضمان حرية الانتقال، حيث أن مشاكل التشرد في المنطقة مترابطة مع بعضها البعض وحلولها مترابطة أيضا. |
Les autorités serbes locales font valoir qu'une telle prorogation est indispensable pour que l'ATNUSO puisse mener à bien efficacement les diverses tâches qui lui ont été confiées, notamment la réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine, l'organisation des élections locales dans la Région et la surveillance du respect des normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأكدت القيادة الصربية المحلية أن هذا التمديد يلزم للانجاز الفعال لمختلف المهام التي أسندت إلى الادارة الانتقالية، بما في ذلك عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية، وتنظيم إجراء انتخابات محلية في المنطقة، ورصد امتثال معايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
Il a été conçu pour assurer des ressources financières permettant de répondre rapidement aux demandes d'aide humanitaire à des fins de déminage, de faciliter l'acheminement de secours et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers dès que possible. | UN | وقد صمم الصندوق من أجل توفير الموارد المالية لﻵستجابة السريعة لطلبات المساعدة في الاضطلاع بأنشطة إزالة اﻷلغام ذات اﻷبعاد اﻹنسانية، وتسهيل توفير مساعدات اﻹغاثة والعودة اﻵمنة للاجئين والمشردين إلى ديارهم في أقرب وقت ممكن. |
Afin d'inverser la tendance à la séparation ethnique, les parties doivent s'employer activement à créer des conditions propres à favoriser le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers et faire le nécessaire pour que les membres de groupes vulnérables, y compris ceux ayant des vues politiques opposées, puissent rentrer et vivre dans la sécurité. | UN | ويتعين على اﻷطراف، بغية عكس الاتجاه نحو الانفصال العرقي، أن تعمل بشكل فعال على خلق الظروف المؤدية الى عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم وضمان إمكانية العودة والعيش في أمان بالنسبة لﻷشخاص المستضعفين، بمن فيهم أصحاب اﻵراء السياسية المعارضة. |
140. La station de radiodiffusion de la MINUAR soutiendra les objectifs généraux de la Mission, expliquant le rôle de cette dernière, engageant les Rwandais à se réconcilier et encourageant le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | ١٤٠ - في سياق دعم اﻷهداف العامة للبعثة، ستشجع محطتها اﻹذاعية عملية الوفاق الوطني وتشرح للشعب الرواندي الدور الذي تقوم به البعثة وتحض على عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم. |
7. Lors de la réunion du Conseil des chefs d'État de la CEI, tenue à Moscou le 28 mars, il a été décidé que les États membres devraient s'efforcer de parvenir, dans les plus brefs délais, à un règlement politique global du conflit en Abkhazie (Géorgie) et d'assurer le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | ٧ - وفي اجتماع مجلس رؤساء دول رابطة الدول المستقلة المعقود في موسكو في ٢٨ آذار/مارس، تقرر أن تسعى الدول اﻷعضاء جاهدة الى التوصل في أقرب وقت ممكن الى تسوية سياسية شاملة للنزاع في أبخازيا، جورجيا، وعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم. |