Il existe alors une atteinte flagrante aux droits des pays et des peuples africains par les puissances occidentales au vu et au su de la communauté internationale. | UN | ولذا تنتهك القوى الغربية حقوق الدول والشعوب الأفريقية انتهاكاً صارخاً على مرأى ومسمع من المجتمع الدولي. |
Néanmoins, cet effort demeure en deçà des attentes des pays et des peuples africains qui se trouvent confrontés à des défis au-delà de leurs moyens. | UN | ومع ذلك، يبقى هذا المجهود دون احتياجات البلدان والشعوب الأفريقية التي تواجه تحديات تفوق قدرتها على التصدي لها. |
Toutefois, il reste encore un fossé entre les travaux du Conseil et les attentes des États et des peuples africains. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك فجوة بين عمل المجلس وتوقعات الدول والشعوب الأفريقية. |
Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, en tant que Programme d'action de l'Union africaine, symbolise la vision et les engagements des Gouvernements et des peuples africains. | UN | وتتضمن الشراكة الجديدة، بوصفها برنامج عمل الاتحاد الأفريقي، رؤية والتزامات الحكومات والشعوب الأفريقية. |
Nous reconnaissons qu'en fin de compte, le développement du continent africain dépendra de la maîtrise des politiques de développement et de l'engagement des dirigeants et des peuples africains. | UN | إننا نسلم بأن تنمية القارة الأفريقية ستتوقف في نهاية المطاف على ملكية سياسات التنمية وعلى التزام قادة وشعوب أفريقيا. |
Ces progrès dénotent de la détermination des dirigeants et des peuples africains à prendre leur destin en main. | UN | ويشهد ذلك التقدم على تصميم الزعماء الأفارقة والشعوب الأفريقية على الأخذ بزمام مصيرهم. |
C'est un défi sur le long terme, qui exigera la volonté politique soutenue et la compétence professionnelle des dirigeants et des peuples africains. | UN | وهذا تحد طويل الأمد سيتطلب توفر إرادة سياسية مستدامة وكفاءة مهنية لدى القادة الأفريقيين والشعوب الأفريقية. |
Les efforts de l'Organisation en vue d'améliorer les capacités de prévention des conflits coïncident avec la prise de conscience croissante de la part des dirigeants et des peuples africains de ce que le destin du continent doit être pris en main par l'Afrique elle-même. | UN | وتتصادف الجهود الرامية إلى تحسين قدرات المنظمة على درء الصراعات مع تزايد إدراك القادة الأفريقيين والشعوب الأفريقية بأن مصير القارة لا بد أن يقرره الأفريقيون بأنفسهم. |
Elle devra permettre aussi un plus grand accès des pays et des peuples africains aux bienfaits générés par les applications des techniques nucléaires dans les domaines de l'agriculture, l'eau, la santé et l'environnement. | UN | ومن شأن تنفيذه الكامل أيضا أن يتيح فرصا أكبر أمام البلدان والشعوب الأفريقية للاستفادة من المنافع التي تجلبها تطبيقات التقنيات النووية في مجالات الزراعة والمياه والصحة والبيئة. |
La communauté internationale, en offrant son aide à l'Afrique, doit faire confiance à la sagesse des gouvernements et des peuples africains et respecter leur choix d'une voie de développement afin de permettre aux pays bénéficiaires de contrôler le processus, de le diriger et de se réserver une grande marge de manœuvre. | UN | وينبغي أن يثق المجتمع الدولي، عند منح المساعدة لأفريقيا، بحكمة الحكومات والشعوب الأفريقية ويحترم اختيارها للمسارات الإنمائية بغية ضمان ملكية وقيادة البلدان المستفيدة وحيزها السياسي العام. |
Si l'amélioration de ces deux points faibles était avant tout la responsabilité des pays et des peuples africains, le soutien des pays riches leur était indispensable. | UN | وأفيد بأن الدعم من البلدان الغنية لا غنى عنه بالرغم من أن المسؤولية عن تحسين هذين الجانبين تقع على البلدان والشعوب الأفريقية في المقام الأول. |
Il est dans l'intérêt des gouvernements et des peuples africains de tirer profit de cette occasion pour renforcer la conscience de la nécessité de promouvoir la culture de la paix entre les pays et en leur sein, par la promotion du dialogue en maximisant l'impulsion attendue de la participation active aux prochaines Olympiades de Beijing. | UN | وفي مصلحة الحكومات والشعوب الأفريقية أن تغتنم تلك الفرصة لتعزيز ثقافة السلام داخل البلدان وفيما بينها من خلال تعزيز الحوار وتحقيق أقصى ما يمكن من الزخم المنتظر من المشاركة الفعالة في الألعاب الأوليمبية المقبلة في بيجين. |
La situation du continent africain a été amplement analysée, ses causes clairement déterminées et les moyens d'y remédier identifiés et proposés, mais l'essentiel, à savoir les changements effectifs opérés sur le terrain, n'ont pas été à la hauteur des attentes légitimes des pays et des peuples africains. | UN | وتم تحليل الحالة في القارة الأفريقية بالتفصيل، وتم تحديد أسبابها بوضوح وتحديد سبل معالجتها بوضوح واقتراحها، إلا أن الشيء الأساسي هو أن التغييرات الفعالة على أرض الواقع لم تحقق الآمال المشروعة للبلدان والشعوب الأفريقية. |
Réaffirmant qu'ils apportent leur plein appui à la décision prise par les chefs d'État des pays d'Afrique concernant l'établissement du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, dans lequel il est déclaré que le renouveau et le développement de l'Afrique sont la responsabilité première des gouvernements et des peuples africains. | UN | وإذ يؤكدون من جديد تضامنهم مع قرار رؤساء الدول الأفريقية فيما يتعلق بإنشاء شراكة جديدة لتنمية أفريقيا ويعربون عن تأييدهم الكامل له، وينص هذا القرار على " أن إنعاش أفريقيا وتنميتها هما مسؤولية الحكومات والشعوب الأفريقية في المقام الأول. |
Dans une résolution sur la condition des enfants africains en situation de conflits armés, adoptée par la même organisation lors d'une réunion tenue à Yaoundé (Cameroun) du 1er au 5 juillet 1996, l'OUA a décidé d'interdire totalement la production, l'emploi, le stockage, la vente et l'exportation de mines terrestres antipersonnel dans le continent afin de préserver le bien-être des enfants et des peuples africains. | UN | وفي قرار بشأن محنة اﻷطفال اﻷفريقيين في حالات النزاع المسلح، اتخذت نفس المنظمـــة في اجتماعها الـذي عقــد فــي ياونــدي بالكاميرون، في الفترة من ١ إلى ٥ تموز/يوليه ١٩٩٦، قررت منظمة الوحدة اﻷفريقية فرض حظر شامل على إنتاج واستعمال وتخزين وبيع وتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في القارة، حفاظا على سلامة أطفال وشعوب أفريقيا. |