Nous avons été particulièrement encouragés par la volonté déterminée des gouvernements et des peuples de la région de renforcer leurs institutions. | UN | وتصميم حكومات وشعوب المنطقة على تعزيز مؤسساتها كان ولا يزال مدعاة لتشجيع كبير. |
Nous prenons cet engagement en ayant pleinement conscience de la responsabilité qui est la nôtre à l'égard de notre peuple et des peuples de la région. | UN | وإننا إذ نعلن هذا الالتزام، يحدونا إدراك كامل للمسؤولية تجاه شعبنا وشعوب المنطقة. |
Mais la question qui préoccupe ma délégation à présent est celle du terrorisme israélien à l'encontre du peuple palestinien et des peuples de la région. | UN | بيد أن المسألة التي يرغب وفدي في طرحها للنظر فيها في الوقت الحاضر فهي الإرهاب الذي تمارسه إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني وشعوب المنطقة. |
Un système coopératif de sécurité contribuera à protéger la sécurité des Etats et des peuples de la région. | UN | وإن إقامة نظام أمن تعاوني أمر من شأنه أن يكفل قدرا من الحماية ﻷمن دول المنطقة وشعوبها. |
Les pays de la CARICOM le prient de transmettre au Gouvernement et au peuple pakistanais toute la solidarité des gouvernements et des peuples de la région des Caraïbes. | UN | وتود الجماعة الكاريبية أن تلتمس منه إبلاغ حكومة وشعب باكستان بتضامن حكومات وشعوب منطقة الكاريبي معها. |
Dès le début, ce projet a été synonyme du renforcement de la coopération en vue de la prospérité et du bien-être économique et social des pays et des peuples de la région. | UN | ويمثل هذا المشروع منذ بدايته رمزا لتحسين التعاون من أجل الازدهار والرفاه الاقتصادي والاجتماعي في بلدان وشعوب المنطقة مستقبلا. |
Cet événement a rappelé le caractère historiquement privilégié des relations euroeuropéennes et a souligné l'immense réservoir de complémentarités pouvant être valorisées dans l'intérêt réciproque des États et des peuples de la région. | UN | ذلك الحدث كرر الطابع التاريخي الخاص للعلاقات الأوروبية المتوسطية وشدد على الاحتياطي الهائل للتكاملية التي ينبغي تطويرها أكثر بما يعود بالمنفعة المتبادلة على دول وشعوب المنطقة. |
Étant donné notre engagement au processus de paix au Moyen- Orient, nous espérons qu'une nouvelle percée interviendra sur les plans politique et économique afin de renforcer la confiance de notre peuple et des peuples de la région en ce processus et de le faire avancer sur la voie de la réalisation de la paix sur la terre de paix et dans l'ensemble de la région. | UN | إننا وعلى أساس التزامنا بعملية السلام في الشرق اﻷوسط، نأمل أن تشهد العملية انطلاقة جديدة على المستوى السياسي، وعلى المستوى الاقتصادي، تعزز ثقة شعبنا وشعوب المنطقة في هذه العملية، وتخطو بها خطوات إلى اﻷمام، باتجاه تحقيق السلام في أرض السلام وفي المنطقة بشكل عام. |
Consciente des liens qui l'unissent aux autres peuples du Maghreb, elle continuera à apporter sa contribution pleine et entière aux efforts faits par l'ONU pour parvenir à une solution conforme au droit international, qui bénéficie à l'ensemble des pays et des peuples de la région. | UN | وإذ تدرك الروابط التى تجمعها بالشعوب المغاربية الآخرى ، فإنها تواصل الوفاء بمساهماتها الكاملة والتامة فى الجهود التى تبذلها الأمم المتحدة للتوصل إلى حل يتفق والقانون الدولى ، وتستفيد منه جميع بلدان وشعوب المنطقة. |
A cet égard, nous demandons l'application complète de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité. Cela contribuera à la consolidation de la paix et de la stabilité et à la création des conditions nécessaires pour réaliser le développement économique et social des Etats et des peuples de la région. | UN | ونطالب في هذا الصدد بوجوب التطبيق الكامل لقرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(، وذلك إسهاما في إستتباب السلم والاستقرار ولتهيئة الظروف المناسبة لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لدول وشعوب المنطقة. |
Il faut signaler que les progrès réalisés sont le résultat direct d'un changement d'attitude des dirigeants et des peuples de la région. | UN | وينبغي التنبيه إلى أن التقدم المحرز نتيجة مباشرة لتغيير في الاتجاه من جانب قادة هذه المنطقة وشعوبها. |
Dès sa conception, la CDAA a joué un rôle essentiel dans l'intégration politique, et sociale des pays et des peuples de la région. | UN | فمنذ إنشائها، ما انفكت الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تضطلع بدور حاسم في تعزيز التكامل السياسي والاقتصادي والاجتماعي لبلدان المنطقة وشعوبها. |
C'est pourquoi mon pays recherche une compréhension internationale plus étendue et plus profonde des besoins économiques, financiers et de développement des pays et des peuples de la région, en vue de consolider et de sauvegarder la paix au Moyen-Orient. | UN | وبلادي تتطلع إلى تفهم دولي أوسع وأعمق للاحتياجات الاقتصادية والتنموية والمالية لدول المنطقة وشعوبها ولبناء السلام في منطقــة الشرق اﻷوسط والحفاظ عليه. |
Cette politique menée par les États-Unis est anachronique et va à l'encontre des aspirations de notre peuple et des peuples de la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | وهذه السياسة التي تنتهجها الولايات المتحدة سياسة تنتمي الى عصر مضى وباد وتتناقض مع مطالب شعبنا وشعوب منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
La signature du pacte de sécurité, de stabilité et de développement de la Conférence internationale sera l'aboutissement de plus de 10 ans d'efforts intenses et concertés de la part des gouvernements et des peuples de la région des Grands Lacs. | UN | وسيتوج توقيع ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية الذي وضعه المؤتمر الدولي جهودا مكثفة ومتضافرة بذلتها حكومات وشعوب منطقة البحيرات الكبرى على مدى أكثر من عقد من الزمن. |