"et des plus" - Traduction Français en Arabe

    • والأكثر
        
    • وأكثرها
        
    • وأكثرهم
        
    • والفئات الأكثر
        
    • والأكبر
        
    • وأشدهم
        
    • والأشد
        
    L'intégration des plus pauvres et des plus vulnérables au processus de développement constitue une priorité du plan national de la Jordanie. UN وأضافت أن إدماج الأشخاص الأشد فقرا والأكثر ضعفا في التنمية من أولويات جدول الأعمال الوطني في بلدها.
    Elle assume des tâches essentielles, dont celles qui consistent à s'occuper de tous, en particulier des plus faibles et des plus vulnérables. UN وهي تتولى وظائف أساسية لتوفير الرعاية للجميع، وخاصة لأفرادها الأضعف والأكثر تعرضاً.
    Chacun sait dans le monde que le conflit arabo-israélien est l'un des plus anciens, des plus complexes et des plus dangereux conflits du monde. UN لا يخفى على أحد في العالم حقيقة أن الصراع العربي - اﻹسرائيلي هو من أطول الصراعات وأكثرها خطورة وتعقيدا في العالم.
    Satisfaire les besoins des plus démunis et des plus marginalisés; UN الوصول إلى أشد الفئات فقراً وأكثرها تهميشاً
    En conséquence, ils devraient être formés en vue de remplir leur rôle d'agent des droits de l'homme et d'expert de la vie des plus pauvres et des plus exclus. UN ومن ثم يجب أن يتلقوا تدريباً لأداء دورهم كمسؤولين عن حقوق الإنسان وخبراء بحياة أفقر الناس وأكثرهم معاناة من التهميش.
    Pourtant, bon nombre des plus pauvres de la planète, et des plus touchés par l'insécurité alimentaire, vivent dans les montagnes. UN ومع ذلك، يعيش كثير من أفقر سكان العالم وأكثرهم معاناة من انعدام الأمن الغذائي في المناطق الجبلية.
    Partout, le personnel des Nations Unies s'est attaché sans relâche à aider à répondre aux besoins des pauvres et des plus vulnérables. A. Développement UN وقد عمل موظفو الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم بلا كلل للمساعدة في تحقيق النتائج لمصلحة الفقراء والفئات الأكثر ضعفا.
    Les différences les plus importantes se situent au niveau des catégories des plus jeunes et des plus âgées. UN وتأتي أهم الاختلافات في فئات الأصغر والأكبر سناً.
    Le cadre général d'action doit en outre être particulièrement sensible aux intérêts des groupes les plus pauvres et des plus défavorisés. UN كما يجب أن تولي فرقة العمل أولوية لمصالح المجموعات الأفقر والأكثر احتياجا.
    Pour éliminer la pauvreté et améliorer l'intégration sociale, il faut apporter un soutien politique et culturel à la famille, vu son importance pour le fonctionnement de la société et pour la prise en charge et le bien-être des enfants, des personnes âgées et des plus vulnérables. UN وينبغي تقديم الدعم للأسرة على المستويين السياسي والثقافي للقضاء على الفقر وتحقيق الإدماج الاجتماعي، بسبب أهميتها فيما يتعلق بالوظيفة الاجتماعية، وكذلك رعاية ورفاه الأطفال والمسنين والأكثر تعرضاً.
    Vu sous l'angle des droits de l'homme, il sera crucial d'intégrer la prise en compte des plus défavorisés et des plus touchés par la contamination de l'eau. UN 84 - ومن منظور حقوق الإنسان، سيكون من الأمور الحاسمة إدماج شواغل الفئات الأكثر حرماناً والأكثر تأثراً بتلوث المياه.
    Cependant, pour garantir un développement économique soutenu, une aide accrue, la mise en œuvre des accords commerciaux et la réalisation de la solidarité internationale sont des impératifs si l'on veut répondre aux besoins des plus pauvres et des plus vulnérables dans le monde. UN لكن، لا بد من زيادة المعونة وتنفيذ الاتفاقات التجارية وتحقيق التضامن الدولي في تلبية احتياجات الفئات الأشد فقرا والأكثر ضعفا في العالم، بغية ضمان تنمية اقتصادية مستدامة.
    Nous sommes heureux de souligner que M. Ruud Lubbers défend toujours les droits des plus faibles et des plus vulnérables, parfois en affrontant les intérêts des forts et puissants. UN ويسرنا أن نبرز أن السيد رود لوبرس يدافع دائما عن حقوق الأضعف والأكثر تعرضا للخطر، وفي بعض الأحيان يواجه مصالح القوي والعتي.
    La résolution annuelle sur les océans et le droit de la mer est l'une des plus longues et des plus complexes de l'Assemblée générale. UN يعتبر القرار السنوي بشأن المحيطات وقانون البحار واحدا من أطول قرارات الجمعية وأكثرها تعقيدا.
    Parmi les autres questions liées au statut final, la question des réfugiés palestiniens est l'une des plus difficiles et des plus douloureuses. UN ومن بين قضايا الوضع النهائي الأخرى، تظل مسألة اللاجئين الفلسطينيين أصعب القضايا وأكثرها إيلاما.
    Cet événement avait été l'un des plus intéressants et des plus satisfaisants sur le plan personnel auxquels elle avait participé dans le cadre des activités du Conseil d'administration. UN وقالت إنه كان من أهم أنشطة المجلس التنفيذي التي شاركت فيها وأكثرها مدعاة للشعور الشخصي بالرضا.
    En conséquence, ils devraient être formés en vue de remplir leur rôle d'agent des droits de l'homme et d'expert de la vie des plus pauvres et des plus exclus. UN ونتيجة لذلك، ينبغي تدريب هؤلاء على نحو يمكنهم من تأدية دورهم كعاملين لحقوق الإنسان وكأشخاص لديهم خبرة في حياة أفقر الناس وأكثرهم معاناة من الإقصاء.
    Plusieurs des promesses faites lors du Sommet n’ayant pas encore été tenues, il est temps de renouveler les engagements pris au nom des enfants du monde, notamment des plus pauvres et des plus défavorisés. UN وحيث أن بعض الوعود التي قطعت في مؤتمر القمة لا تزال مجرد وعود، فقد حان الوقت لتجديد العهد ﻷطفال العالم، لا سيما أفقرهم وأكثرهم حرمانا.
    Sans accès à la justice, la protection des droits de l'homme et les garanties prévues par la loi ne sont pas toujours des réalités sur le terrain, en particulier dans le cas des plus pauvres et des plus vulnérables. UN وبدون كفالة إمكانية اللجوء، لن تتحقق حماية حقوق الإنسان والضمانات المدرجة ضمن القانون دائما على أرض الواقع، وبخاصة بالنسبة لأشد الناس فقرا وأكثرهم عرضة للخطر.
    Sous sa direction, l'ONU a réalisé des avancées considérables dans son action pour faire connaître la situation critique des pauvres et des plus vulnérables et, dans de nombreux cas, pour y remédier avec efficacité. UN فقد قطعت الأمم المتحدة في ظل قيادته خطوات هامة فيما يتعلق بتعزيز الوعي والاستجابة على نحو فعال وفي العديد من المناسبات للحالة المتردية للفقراء والفئات الأكثر ضعفا.
    Elle détruit la famille en éliminant une génération entière qui a un rôle essentiel à jouer dans la survie des plus jeunes et des plus âgés. UN ويؤدي إلى انهيار وتفكك الأسر عن طريق القضاء على الجيل الأهم بالنسبة للحفاظ على حياة أفراد المجتمع الأصغر والأكبر سناً.
    De même, l'insuffisance des règlements financiers internationaux aggrave l'instabilité des marchés des capitaux internationaux, contribuant ainsi à l'éclosion de crises qui nuisent aux moyens de subsistance des plus pauvres et des plus vulnérables. UN كذلك، فإن عدم وجود أنظمة مالية دولية مناسبة يعني المزيد من التقلبات في أسواق رأس المال الدولية مما يسهم في حدوث أزمات تكون لها تداعيات سلبية على سبل عيش أفقر الناس وأشدهم ضعفا.
    L'année 2008 est celle où nous devons honorer nos promesses sur le terrain afin qu'elles aient un effet durable sur la vie des plus pauvres et des plus vulnérables. UN وعام 2008 هو العام الذي لا بد أن ننجز فيه وعودنا على أرض الواقع بغية إحداث تأثير دائم على حياة الناس الأشد فقرا والأشد عرضة للخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus